他点了一支烟. 非常抱歉,
and lit himself a cigarette, – So sorry,
好吧,那些钱是怎么回事?
Well, what about all that money?
啊.
Ah.
钱,是潘凯克先生的.
The money, Well, the money is Mr, Pancake’s,
没错. 他刚抵押了他的房♥子.
(clears throat) That’s right, – Who only just remortgaged his home
这样他就有钱做外科手术
in order to raise the money for a surgical procedure
可以矫正他合法妻子的眼睛,曼腾.华特.
that will correct the wandering eye of his common-law wife, Mountain Water,
她有散光,斜视,还有普遍的沙眼
who suffers from astigmia, strabismus and a general curdling of the vitreous jelly,
潘凯克先生十分反对联邦储备系统,
Mr, Pancake is an ardent foe of the Federal Reserve,
实际上,其中一个行为就可以看出来,
and is, in fact, one of those eccentrics one often reads about
都是他毕生积蓄.
hoardin’ his entire life savings,
潘凯克先生的情况, 他随身携带在那个重重的袋子里面,
in Mr, Pancake ‘s case, in a Hefty bag that is his constant companion,
金属号♥角. 别信银行,永远不要.
The Steel Sak, – Don’t trust the banks, Never have,
嗯..嗯.
Mm-mn,
我觉得不对.
It don’t smell right to me,
我打电♥话♥给维纳警长. 不要!太太!
I’m callin’ Sheriff Wyner, – No! Madam!
拜托,拜托, 太太!
Please, please, Madam!
不,不,我求你... 是的!是的!
No, no, I beg of,,, Yes! Yes!
这是个谎言! 这是个荒谬的故事.
It is a lie! It is a fantastic tale!
毫无疑问你打败了我们, 但是,太太,求你了..拜托..
You have us dead to rights, but, madam, please, please, please
让我单独告诉你实话,
allow me to tell you the truth in private,
太太...
Madam,,,
太太,我们不是文艺复兴后期的音乐家,
Madam, we are not musicians of the late Renaissance,
也不是早期,不是中期.. 嗯..嗯..
Nor of the early, nor mid period, – Mm-hm,
我们是,实际上,
We are, in fact,
罪犯,
criminals,
不顾一切的男人,曼森太太.
Desperate men, Mrs, Munson,
我们打地道到了附近的强盗-皇后号♥ 赌博中心的办公室
We have tunneled into the nearby offices of the Bandit Queen gambling emporium
拿走了他们的钱, 上帝有同情心的.
and relieved it of its treasure, – Lord have mercy,
那确实.
It is true,
强盗-皇后好是个邪恶的巢穴.
The Bandit Queen is a den of iniquity,
刺♥激♥人们贪婪欲望,从而引诱人们犯罪.
a painted harlot luring people into sin by exciting the vice of greed
她打着容易赢的幌子. 哦,是的.
with her promise of easy winnings, Oh, yes,
她赚钱赚的很不正当.
Her gains are ill-gotten,
但是,我不找借口,只说一个.
But, I offer no excuses – save one,
我们每个人都会拿出一半的钱
We men have each pledged one half of our share of the booty
捐献给慈善机构.
to a charitable institution,
为了补偿利用你的家,
In compensation for the use of your home,
我们计划捐献鲍伯, 约翰大学的一份完整的份额.
we had planned to donate a full share to Bob Jones University,
不会给你任何有罪心理的负担,
without burdening you with guilty knowledge by informing you of same,
但是现在你已经有了我的信息,
But now you have wrested the information from me,
现在你有了,就在你桌子上,曼森太太.
There you have it, It is on your table, Mrs, Munson,
这"可怕的真♥相♥"
The “awful truth,”
偷钱, 但是想想受害者,曼森太太.
Stolen money, – But find the victim, Mrs, Munson,
我问你,赌场它自己, 河边的俄摩拉城(罪恶之都)
I challenge you, Even the casino itself, that riparian Gomorrah,
不会受到什么损害,
shall suffer no harm,
它有保险公♥司♥,
It has an insurance company,
金融巨兽会补充它耗尽的金库,
A financial behemoth that will cheerfully replenish its depleted vaults,
这就是定律.
That is its function,
而这些保险公♥司♥有着几万几万的保险客户,
And that insurance company has tens and tens of thousands of policyholders,
所以...我们已经计算过了. 曼森太太.
So that,,, We have done the calculations, Mrs, Munson,
所以最后, 在最后记账的时候
So that at the end of the day, at the final reckoning,
他们每一个保险客户只要贡献1分钱.
each and every one of those policyholders shall have contributed one penny,
只要1分钱就能达到目的.
One, single, solitary cent to the satisfaction of this claim,
1分钱? 1分钱,想一想,曼森太太.
One penny? – One penny, Think of it, Mrs, Munson,
千万人拿出1分钱.
One penny from those thousands upon thousands of people
那么鲍伯.约翰大学就能继续下去.
so that Bob Jones University can continue on its mission,
我肯定, 那些保险客户知道
Why, I have no doubt that, were those policy holders made aware
气势磅礴的机构的存在, 他们每一个人,
of the existence of that august institution, each and every one of them
会自愿掏钱促进达成它的目标.
would have volunteered some token amount for the furtherance of its aims,
好吧,那可能是真的.
Well, that’s prob’ly true,
可悲的是,罪恶玷污了我的灵魂.
Sadly, the criminal stain is upon my soul,
但是这些利益会产生更多的有价值的事情,
but the benefit shall accrue to any number of worthy causes
只要你,我保守这个秘密.
as long, that is, as the secret stays with us,
好吧..
Well,,,
我很难看到这有什么坏处,
I can’t hardly see the harm in it,
1分钱? 1分钱.
One penny? – (mouthing) One penny,
我很抱歉. 什么?
I’m sorry, – Excuse me?
不,对不起,这不对,你不是在诱惑我吧.
No, I’m sorry, it’s wrong, and don’t you be leadin’ me into temptation,
不,不...我竭尽全力的.. 对不起,这就是错了.
No, no, madam, I must strenuously,,, – I’m sorry, it’s just plain wrong,
偷啊! 不,太太...
Stealin’! – No, madam,,,
我知道你的意图是好的, 不.他们不是的.
I know your intentions was good, – No, they weren’t!
我不会叫警♥察♥,如果你把钱送回去.
And I won’t call the police if you give back the money
而且你们下星期天都和我去教堂.
and y’all go to church with me next Sunday,
参加祭拜?
And engage in divine¡¡worship?!
我已经决定了.
I’ve made up my mind,
现在,你可以再说一次你要什么, 是教堂还是监狱,
Now, you can doubletalk all you want, It’s church or the county jail,
想清楚, 我要去喂猫了.
Think it over, I gotta feed the cat,
(拨弦声)
(plucks strings)
妈的操! 耶!
Motherfuck! – Yes,
很不幸,曼森太太把情形弄得更复杂了
Unfortunately, Mrs, Munson has rather complicated the situation,
是的,好吧,我知道怎么不那么复杂.
Yeah, well, I know how to decomplicate it,
你打爆那老女人的头,一切都会简单
You bust a cap in that old bitch’s head, everything be simple,
不容易做, 很多原因.
Not easy to do, Many reasons,
从实际讲: 安静的邻居,大家在睡觉.
Practical ones: Quiet neighborhood, sleepy town,
道德上讲: 一个无害的妇女.
Reasons of moral repugnance: A harmless woman,
一个怀恨的事情,就要处死
a deed conceived and executed in cold blood,
哦,不,伽文 不会那么简单.
Oh, no, Gawain, would that it were simple,
好啊,操,兄弟!那你要怎么办? 把钱放回去,然后去教堂?
Well, fuck, man! What we gonna do? Give the money back and go to church?
我战慄 我发抖.
I shudder, I quake,
你,先生,是一个强盗.
You, sir, are a Buddhist,
没有什么折衷的办法嘛?
Is there not a “middle” way?
hm..
Mm,
必须得像叶子在河面上漂浮一样,
Must float like a leaf on the river of life,,,
杀了那个老女人.
,,,and kill old lady,
是的,是的,我像你是对的.
Yes, yes, I suppose you are right,
这是犯罪的本性, 尽管,很憎恨.
It is the active nature of the crime, though, that so abhors,
扣动板机, 猛刺刀子,
The squeezing of the trigger, the plunging of the knife,
但是..让我们想一会儿.
But,,, let us think a moment,
我们手上还有什么工具?
What other tools do we have at hand?
我们有地窖.
We have the cellar,
我们有洞穴,
We have the cavity,
我们有铲子.
We have masonry and trowel,
也许我们可以禁闭她.
Perhaps we could simply,,, immure her,
当然,最简单的事情, 我可以抽打一个碟子里面的小臼
Sure, Easiest thing in the world, I can whip up a little mortar in a snow saucer,
吊砖块,抛铁锚
Lay the bricks, Anchor in some chains,
曼腾美女能弄到手铐,
Mountain Girl could outsource the manacles,
啊,先生们,先生们, 我们把自己给迷惑了.
Ah, gentlemen, gentlemen, we delude ourselves,
不,最简单而且无痛苦的办法是最好的
No, shortest and painless is best,
伽文的枪隔着个枕头消音,射进脑袋,
Gawain’s gun, retort muffled by a pillow, into the brain,
(啪) 事情立即搞定.
(claps) The affair of an instant,
唯一的问题是谁开枪?
The only question is who wields the weapon?
我想最传统的方式就是抽麦秆.
I believe it is traditional in such circumstances to draw straws,
够公平, 给我,兰谱.
Fair enough, Here you go, Lump,
我想,自从我损失了个指头,
I’m thinkin’, though, that since I lost a finger –
我意思是因为那只该死的猫..
and I mean literally lost it ’cause of that fuckin’ cat –
我想我应该免去这个.
maybe I should be excused from this thing,
反正我也很难扣动板机.
Hard for me to squeeze a trigger anyway,
你个罗嗦的混♥蛋♥.
You one whiny muthafucka,
我过来宰了你,看你还屁话.
I’ll come over there and squeeze your fuckin’ nutsack, you keep that bullshit up,
闭嘴,臭小子!
Shut up, punk!
我踹死你. 先生们!
I’ll kick your goddamn ass, sweet-legs! – Gentlemen!
不要吵, 没有例外,
No special pleading, No exceptions,
照这种情形,我们本能都宁愿能免去这么做.
It is of the nature of the situation we would all prefer to be excused,
好吧,这只是公开测试下.
Well, OK, it was just a trial balloon,
长稻草,你们都看到了, 没什么好大惊小怪的,臭小子.
Long straw, You all see it, All that fuss for nothin’, punk,
吵你!
Fuck you,
操♥他♥妈♥的!
Motherfuck!
上帝啊,我有麻烦了.
Lord, I’m troubled
上帝啊,我有麻烦了.
Lord, I’m troubled

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!