你抓到了一个你正在追赶的银行抢劫团伙?
You got a gang of bank robbers youse chasin’?
进来问个好吧.
Come on in here and say hello,
是的,我们刚还在这里,喝茶还有..
Yeah, we was in here, havin’ tea and,,,
啊!
Huh!
呆在自己的位置上, 你可以总是这样告诉一个先生.
Bussed his own dishes, You can always tell a gentleman,
有人在这,太太? 是的,和我还有哦萨.
Somebody was in here, ma’am? – Yeah, with me and Othar,
好吧,你知道吗? 也许我下次会抓到他.
Well, you know what? Maybe I’ll catch him the next time,
哦.和我一起去他房♥间问候一声吧.
Oh, come on up to his room with me and say hello,
我有家庭的, 我的妻子已经把晚餐都准备好了.
I got a family, My wife got dinner on the table,
我真的得走了.
I really have to be goin’,
哦,我的天啊,他还真整洁! 是的,太太,他很整洁,
Oh, my, He is neat! – Yes, ma’am, he very neat,
他可能去了地窖和他朋友一起玩音乐去了.
He probably went down to the cellar to play with his friends,
太太,我现在真的得走了.
Ma’am, I really got to be goin’ now,
什么? 太太,我真的得回家了.
What,,,? – Ma’am, I really need to be gettin’ back,
曼森太太,别.. 你不需要..
Mrs, Munson, don’t,,, You don’t have to,,,
曼森太太?
Mrs, Munson?
怎么啦,教授!
Why, Professor!
你怎么到那里去喝茶啊?
What in the world are you doin’ havin’ tea down there?
啊...曼森太太?
Uh,,, Mrs, Munson?
哦,老天啊,
Oh, Lord Jesus,
曼森太太? [圣经]歌♥珊地,孩子!
Mrs, Munson? – Land of Goshen, child!
从那下面出来吧! 曼森太太,我的呼机响了,
Come on out from under there! – Mrs, Munson, my pager just went off,
我得走了,hm... 我以后再来见你和你的朋友.
I got to go, Mm-hm, I’ll meet you and your friend later,
那真令人提神,
That was refreshing,
现在你们都有了很好的夜晚!
Y’all have a good evenin’ now!
你知道,我们学者都非常的热爱
As you know, we academics are inordinately fond of wedgin’ ourselves
在狭小的空间钻研. 嗯!
into confined spaces, – Mm!
在耶鲁大学,学生们会留心
At Yale, the students will see how many of their number they can enclose
在一个电♥话♥亭能容纳多少人, 在哈佛大学,则会在清洁柜.
in a telephone booth, At Harvard, a broom closet,
哦,但愿我没有洒掉我的茶.
Oh! Hope I didn’t spill my tea,
好吧,这是什么鬼东西?
Well, what the hell is this?
我猜这只是我想说..啊..
I guess it’s just my way of sayin’, um,,,
哦,好吧,见鬼了,高基先生, 看这里,我..
Oh, well, goddamn it, Mr, Gudge, Look here, l,,,
我不知道你的爱好,
I don’t know what it’s like walkin’ in your shoes,
你知道,你都很严谨苛刻,
You know, with you bein’ a tight-ass and all,
而且我也肯定你不知道我的爱好,
And I’m pretty sure you don’t know what it’s like walkin’ in my shoes,
你看,高基先生, 那有管理人,对吧?
See, Mr, Gudge, there’s the custodian, right?
而且管理人里面也是个人,
And then there’s the man inside the custodian,
那就是我们的问题所在,
And that’s the motherfucker we got a problem with,
你看,因为人有自己所需,高基先生,
See, ’cause that man, he got needs, Mr, Gudge,
对女人的大臀部感兴趣也是正常的需要.
and normally those needs gotta do with women with big asses,
我猜我要表明的是, 我认识到我是一个贪得无厌的人.
I guess my point bein’ is I realize I’m a bunkie junkie,
但是如果你能看见那女孩身上的"鼓", 高基先生,哇!
But if you woulda seen the kettle drums on this girl, Mr, Gudge, whew!
好吧...我们都是人,
Well,,, we all human,
这份道歉提供给你1个星期的试用期.
This apology buys you a one-week probationary period,
谢谢你,高基先生.
Thank you, Mr, Gudge,
远离顾客,麦克山姆.
Stay away from the customers, MacSam,
这个钻头变得很烫了.
This drill bit’s getting awfully hot,
伽文,也许你可以装点哈德森喷雾, 当我在打洞的时候,你就喷下来.
Gawain, maybe you could fill a Hudson sprayer and spritz it down while I drill,
操你,我不是你♥他♥妈♥这房♥间做事的, 我是内线.
Fuck you, I ain’t your motherfuckin’ house nigger, I’m the inside man,
好吧,看好, 你就准备非常舒适的坐在那里,
All right, look, are you gonna have a bug up your ass
在我们剩下的合作时间里?
for the rest of the time we work together?
我去拿喷雾. 哦,不,不,不.
I’ll get the sprayer, – Oh, no, no, No,
我和这里的这位先生得把事情清算一下.
Me and this gentleman here have to get square,
让我告诉你,麦克山姆.
Let me tell you somethin’, MacSam,
我要告诉你我怎么来到密西西比的.
I’m gonna tell you about how I came down to Mississippi,
我不是在这里出生,你知道, 我从宾夕法尼亚州的斯卡♥通♥来
I wasn’t born here, you know, I’m from Scranton, Pennsylvania,
我♥操♥?
What the fuck?
宾夕法尼亚州的斯卡♥通♥, 坐着长途汽车,1964年来到这里
Scranton, Pennsylvania, Came down here in 1 96♥4♥, Greyhound bus,
和一些自♥由♥骑士.
With the Freedom Riders,
你知道这些自♥由♥骑士是谁么,麦克山姆?
Do you know who the Freedom Riders were, MacSam?
不知道,我什么屁都不想说,
No, and I don’t give a fuck,
只要告诉我他们他妈的什么时候离开,靠!
Just tell me when the fuck they gonna leave, Damn!
自♥由♥骑士,我杰出的年轻男士,
The Freedom Riders, my fine young man,
是一组来自北部的关心自♥由♥主义的人
were a group of concerned liberals from up north,
大家都一起工作,就像我们一样,
all working together, just like we are here,
来到这里的有关的市民
Involved citizens who came down here
因此本地的黑人能够有他们的公民自♥由♥,
so that local black folk could have their civil liberties,
所以像你这样的人就能够参与投票.
So that people like you could have the vote,
你知道吗,兄弟? 什么?兄弟?
You know what, man? – What, brother?
我不投票的,所以操你. 你这个忘恩负义的家伙.
I don’t vote, So fuck you, – You little fuckin’ ingrate,
公车辗过你啦,混♥蛋♥! 让我们出去,麦克山姆!
And the bus you rode in on, jackass! – Let’s step outside, MacSam!
操你个外面啊! 来啊!什么?
Fuck the outside! Come on! What?!
(敲门)
(knocking)
我的朋友方希斯太太在这里, 所以我打算出去,
My friend Mrs, Funthes is here, so I’m about to go out,
只是想给你们留点肉桂饼干.
Just thought I’d leave y’all with some cinnamon cookies,
那太好了,
Why, that is lovely,
哦,你们听起来都不错.
Ooh, y’all sound good!
也许你可以某个星期天可以来教堂...
(chuckles) Maybe you could come by the church one Sunday,,,
给我们演奏. 哇,你真是太好了!
give us a recital, – Why, how kind of you!
我们的音乐,虽然,啊... 好吧,我该怎么说呢?
Our music, however, is, uh,,, well, how shall I put this?
啊,带有点天主教的感觉,
Uh, a bit Roman in its outlook,
啊,很多乐曲都是圣座委托谱写的.
Uh, many of our pieces were commissioned by the Holy See,
哦,我明白呢,好吧.
Oh, I see, all right,
但是我们对命名没什么大兴趣.
but we don’t make no big whoop-dee-do about denomination,
教堂欢迎每一个人, 对,我们有个卫理公会派教♥徒♥.
Everybody welcome at our church, Yeah, we had a Methodist come in,
圣公会教♥徒♥,追溯到60年代, 我们有一个犹太信徒加入!
Episcopalian, Back in the ’60s, we had a Jew come in!
我们有个吉他手, 一个背着吉他得犹太信徒.
He had a guitar, – (chucking) A Jew with a guitar,
如果你不介意,太太, 我会,我会在外面见你的.
If you will excuse me one moment, madam, I shall, uh, I shall see you out,
如果你们能够在我不在的时候和谐的工作
If you gentlemen can labor harmoniously in the course of my absence,
也许等我回来我们就能够准备炸了
perhaps upon my return we shall be prepared to explode
那块老火成岩.
that vexin’ old piece of igneous,
哦,教授! 这是方希斯太太,
Oh, Professor! This is Mrs, Funthes,
真迷人,方希斯太太,允许我,
Enchante, Mrs, Funthes, Allow me,
罗萨莉,这位是G.H.多尔教授,博士学位.
Rosalie, this is Professor G,H, Dorr, Ph,D,
哦,我的天啊,好长的称呼啊.
Oh, my, That’s an awful lot of letters,
哦,不.
Oh, well, no,
当然,我年轻时, 我简称高佛特.
Of course, in my youth, I was known simply as Goldthwait,
啊-哈.
Uh-huh,
好了,安全会议.
All right safetymeeting.
让我们听好,将军, 你能帮我掌管雷♥管♥引线吗?
Let’s listen up, General, can you hand me the primer cord?
在我们运作之前, 我们得按照一系列程序办事.
Before we set the charge, we will run through our procedure,
我有耳塞如果谁需要的话, 塞到耳朵里面就好.
I have earplugs for whoever wants them, Just wedge those right in your ears,
现在,我们有... 还没好,兰谱.
Now, here we have,,, Not yet, Lump,
哦, 现在,雷♥管♥引线,
Oh, – Now, primer cord,
照明弹,炸♥弹♥C4
Gelatinite, C-4,
时间一到,我们把炸♥弹♥塞到石头里面,
Time comes, we pack the hole in the rock with the C-4
插上2头:a和b
and insert two leads: A and B,
我记得我父亲对我说过,
I remember my father sayin’ to me –
是我对他少有的记忆之一,
and it’s one of the few memories I retain of the man
有一次他回来探家, 我很珍惜,
from one of his visits home, and how I do cherish it –
他对我说"高佛特", 你和其他男孩子不同".
he said to me, “Goldthwait, you are not formed as other boys,”
他是有学问的人?
He a man of learnin’?
我们将会用同样的方法炸塌地道.
This is the same procedure we will be using when we collapse the tunnel
在我们进入赌场的金库,然后回到这地窖之后,
after entering the casino vault and returning to the root cellar,
他是自学成才, 没有真正的事业,
He was a self-educated man, Didn’t have a career as such,
但是政♥府♥认可了他阅读的能力,
but the government did recognize the breadth of his readin’
让他做了在Meridian 的神经病医院的图书管♥理♥员♥,
by makin’ him librarian of the state nervous hospital in Meridian,
在那里他很有名.
where he was a distinguished inmate,
一旦这些材料混合了,只有专家才能搞定它们,
Once these materials are combined only the professionals may handle them,
这就是说我或者是将军,
That means me or the General,
分开的时候,它们是没有危害的, 完全没用.
Separately they are harmless, completely inert,
你可以点燃它,用锤子敲它...
Why, you could light this stuff on fire, hit it with a ham,,,
(爆♥炸♥)
(explosion)
我的老天爷刚才那是什么?
What in the name of heavens was that?
啊...我十分肯定绝对没有理由要报♥警♥.
Well, um,,, I’m quite certain there’s absolutely no reason to be alarmed,
我甚至不能绝对肯定我刚才是不是听到了什么.
Why, I’m not even absolutely certain I heard anything at all,
什么都没听到?
Didn’t hear nothin’?!
也许有点.
Well, something perhaps,
我感觉告诉我我们没有什么好担心的.
Nothing that need discompose us was the sense I was tryin’ to convey,

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!