Go on!
继续走
Seem a little lonely. Need some company?
看你有点孤单 要人陪吗
Make some time for you,little missy
我有时间陪 小姐
-Come on, move! Get out of the way!
-让开 让开 别挡着路!
– Hurry. -Quickly.
-快点 -快点
Hurry.
快点
– Move it! -Come on, come on!
– 让开! – 快走!
– Get out of the way, now! -Come on.
-别挡着路了 -快点
Fire in the hole!
小心放炮!
Another wagon coming from town!
镇上又来了一辆四轮马车
That’s Mr. Bogue’s gold!
是鲍格先生的黄金!
Move. Get out of the way!
让开 别挡着路
Out of the road!
到边上去
This gold’s heavy.
这些金子很沉
– Must be a lot in there. -You folks stay back!
-肯定有很多 -各位都往后退
Stay away from the gold!
离金子远点!
– Get right inside. You, get up there! -Get going!
-进去 你 上去 -继续走
There’s more gold in the wagon.
马车上还有更多金子
Hurry up. Get the rest of those cases.
快点 快把剩下的箱子都搬进来
Ain’t right how these men are being treated.
不该这样对待这些人
They fought in the war.
他们可是打过南北战争的
Line your asses up and get paid.
排好队去领你们的工钱吧
– All right, let’s go. -Let’s go! Move!
– 好了,出发 – 快走,快
– All right, boys, line up. -Move. Come on!
– 好了 排好队 – 动起来 快点
Get that wagon back to the mine.
把马车开回矿洞去
Let’s move! Move!
出发 快走!
What about our water?
我们的水呢?
Bogue’s gonna come back,and he’s gonna try and take this land.
鲍格会回来的 他会霸占这片土地的
– What about our families? -What about Bogue?
– 那我们的家人怎么办? – 怎么对付鲍格?
Hey, calm down! Calm down!
嘿 静一静 静一静!
Our crops are dying!
我们的庄稼快要旱死了!
He’s telling us that the water’s poison?
他却说我们水里有毒?
– It’s a lie! -it is a lie.
– 骗人的 – 的确是骗人的
Otherwise, why does he have Blackstones keeping us away from it?
否则他为什么让黑石人 却不让我们靠近?
– He’s just a man, Turner. -He’s a man with an army, Phillips!
– 他也是个人 特纳 -他有军队 武装 菲利普斯
– He’s a man with a claim to mine a mountain.-He’s trying to run us out of town.
– 他是个要求开采矿山的人 -他要把我们赶走
And his miners are camping on the edge of our town!
他的矿工们都在我们镇子边宿营
A man seizing our land.
一个掠夺我们土地的人
A man with dozens of hired guns on his payroll.
一个雇了一群枪手的人
We know that, Turner.
这我们知道 特纳
– Who’s gonna stand up to a man like that? -We will.
– 谁会反抗他这样的人 – 我们会
– But how? With what? -We’re just farmers.
– 如何反抗?用什么反抗? – 我们只是农民
To Bogue?
反抗鲍格?
– There are laws on our side. -Bogue is the law, Matthew.
– 法律会站我们这边的 – 鲍格就是法律 马修
Bought and paid for.
都被他收买♥♥了
– Even got our sheriff on his payroll! -And his deputies.
– 连我们的警长都被他收买♥♥了 -还有警员们
– And that’s why I say we fight. -I say we fight. Yeah.
我看我们得跟他打 – 我也这么觉得
I ain’t fighting, and I ain’t leaving neither.
我可不打 我也不会走
– Well, what are you gonna do? -God will provide.
– 那你做什么 – 上帝会保佑的
That is right, Brother Phillip. The Lord surely will provide.
说的对 菲利普兄弟 上帝当然会保佑的
Now, now. Bogue is a businessman.
好了 鲍格是个商人
If you just reason with him,he’ll give you a fair share.
只要跟他评道理 他会给你合理的分成的
– Yeah. Right. Sure he will. -Fair share, Gavin?
– 得了吧 – 合理分成?盖文
You’re the only one making money here!
这里只有你能挣到钱
No, you and your whores.
不 你和你的妓♥女♥们
Now, Ben, that ain’t fair.
本 这么说不公平
You know that. You were there the other night.
你知道的 你那天晚上也去过
You know that’s a lie now, Gavin!
你胡说,盖文
– Please, brothers and sisters… -You know that’s a lie.
– 拜托 兄弟姐♥妹♥们♥ – 你知道自己在胡说
– Please, brothers and sisters. -Reason?
– 拜托 兄弟姐♥妹♥们♥ – 讲理?
Ask the Dennehyshow far reasoning got them.
看看丹尼斯一家跟他讲理的下场
He burned all the Dennehys’ crops!
他把丹尼斯家的所有庄稼都烧了
– Our farms are rotting. -That’s right.
– 我们的农场在凋零 – 没错
It’s only a matter of time before he drives all of us out of here.
他早晚都会把我们赶走的
For the sake of our children,
为了我们的孩子着想
I believe it’s time we leave Rose Creek.
我想现在是时候离开“玫瑰溪”了
– To where? -And where are we gonna go?
– 去哪儿 – 我们能去哪
– I know you’re scared.
我知道你们都很害怕
We all are, but we came far to get here.
我们都怕 但是我们走了很远才来到这里
Suffered losses too painful to bear to make this our home.
经历了太多挫折 才把这里建成家园
– Praise God. -Amen.
– 赞美上帝 – 阿门!
We did it.
我们做到了
All of us.
我们所有人
Together.
团结一心
This valley is ours.
这山谷是我们的
– I agree with Matthew. -I’m with Matthew.
– 我同意马修 – 我也赞同
This is the Lord’s house. It’s no place for guns.
这是上帝的教堂 不能带枪进来
There are women and children.
这里还有女人和孩子
Mr. Bogue.
鲍格先生
This is what you love, what you’d die for.
这就是被你们爱的 你们愿意为之而死的
And what your children
也是你们的子孙后代
and your children’s children will work on, suffer for,
为之劳作 为之受苦
be consumed by.
被其吞噬的
Look at me, boy. Come on up here.
看着我 孩子 上来
Come on, boy. Come on!
来啊 孩子 来
It’s okay, son.
没事的 儿子
Now, I come here for gold.
我来这里是为了金子
Gold.
金子
This country has long equated democracy with capitalism,
在这个国家 民♥主♥一直等同于资本主义
capitalism with God.
资本主义等同于上帝
So you’re standingnot only in the way of progress and capital.
所以你们不只是妨碍了资本主义的发展
You’re standing in the way of God!
也是在妨碍上帝的意图
– And for what? -No, preacher.
– 就为了什么? -别 神父
You want to help me out?
你能帮帮我吗?
Let’s find out.
我们来寻找答案
Put your hand in there for me.
把手放进去
Go on.
来啊
Go on.
继续
Land.
土地
This is no longer land.
这里已经不再是土地
The moment I put a pin in the map,
自从我在地图上标注了这里
the day I descended into this godforsaken valley
自从我来到这片荒凉的山谷
and cast my gaze upon it,
自从我看到了它
it ceased to be land and became…
这里就不再是土地了 而是……
That’s it. Pull your hand out.
好了 把手拿出来吧
Dust.
尘土
Go on, sit back down.
好了 坐回去
This is your God?
这就是你们的上帝?
$20 for each parcel of dust, that is my offer.
每个地块20美元 这就是我的出价
– My land is worth three times that! -You can’t do that.
我的土地可是这个的3倍 – 你不能这么做
We have to think of our families.
我们要为家人考虑
This valley’s worth more than that.
这个山谷不止这个价
– You’re stealing our land!-And our livelihood.
你是在霸占我们的土地 – 还有我们的生计
It won’t sweeten.
没有更好的条件
It’ll only sour.
只会更差
– They’re coming in! -Everybody on out!
– 他们进来了 – 大家快出去
Get out of here! Go on!
出去!快!
What are you doing? This is God’s house.
你们干什么?这是上帝的教堂
Both of you! Stay here!
你们两个别走
You’re not going anywhere. Stay here!
你们哪儿也不别去 站住
No,no,no!
不 不 不
– No, please, no! -Get down.
– 不 拜托 – 跪下
Somebody help her. Come on. Come on.
来人帮帮她 快点 快点
– Get out! -it’s the Lord’s house!
– 出去! – 这是上帝的教堂!
– Move! -Get the hell out of here!
快走 快滚出去
No! Don’t!
不 不要
Please!
求你们了
Do not turn your back on the Lord.
不要背弃上帝
Please stop.
请住手!
– Please, stop it!
– 求你了 快住手

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!