Have the courts ever stopped a paper from publishing before?
法♥院♥有试过对出版社下达禁令吗
Not in the history of the republic.
开国以来从未有过
Good thing we’re not part of this mess.
幸好我们没掺和这破事
I’d give my left one to be in this mess.
我才派了手下去跟进这件事
There’s our front page lede tomorrow.
明天头版就报道这事
Chal, that’s yours.
沙尔 你负责
All right.
行了
Party’s over. Let’s get back to our jobs.
派对结束了 都回去工作
Hello? Hi, it’s Ben.
你好 是我 本
Yes. Dan?
你好 丹 是你吗
No.
不是
Oh, I’m trying to get a hold of a fella I used to know…
我是想打给我的一个熟人…
617-597-4580.
617-597-4580
Okay.

Hold on.
等一下
Was it 4580?
是4580吗
Call from another phone.
换个电♥话♥打给我
617-597-4580.
617-597-4580
617-597-4580.
617-597-4580
Hello?

Yeah, I’m looking for… Yeah. Hey, Ben, it’s Dan.
我找… 本 我是丹
Dan, it’s good to hear your voice.
丹 很高兴和你通话
Yeah, it’s been a while.
是啊 有段时间没联络了
Yeah.
是啊
Who is it? It’s Ben.
谁 本
Ben.

Dan.

The study had 47 volumes.
文件总共有四十七卷
I slipped out a couple at a time.
我每次顺走一点
Took me months to copy it all.
花了我几个月才全部复印完
What the hell?
什么情况
Well, we were all former government guys.
我们之前都在政♥府♥工作过
Top clearance, all of that.
这些都是内部绝密资料
McNamara wanted academics to have
麦克纳马拉想让学术界
the chance to examine what had happened.
有机会调查所发生的事情
He would say to us,
他会告诉我们
“Let the chips fall where they may.”
“别管后果”
Brave man.
真是勇敢
Well, I think guilt was a bigger motivator than courage.
与其说是勇敢 愧疚才是更大的动力
McNamara didn’t lie as well as the rest…
麦克纳马拉和其他人没有撒谎
but I don’t think he saw what was coming, what we’d find.
但我想 他没预料到事情会这样发展 没预料到我们会发现
But it didn’t take him long to figure out…
不过用不了多久 他就会意识到了…
well, for us all to figure out
我们都意识到了
if the public ever saw these papers…
如果公众看到这份报告…
they would turn against the war.
他们就会反对战争
Covert ops, guaranteed debt, rigged elections?
秘密行动 担♥保♥债券 操纵选举
It’s all in there. Ike, Kennedy, Johnson.
都写在这儿了 艾克 肯尼迪 约翰逊
They violated the Geneva Convention.
他们违反了日内瓦公约
They lied to Congress and they lied to the public.
他们骗了国会 骗了公众
They knew we couldn’t win and still sent boys to die.
他们明知我们赢不了 却让战士们去送死
What about Nixon?
尼克松呢
He’s just carrying on like all the others.
他和其他人一样 继续执行原来的指令
Too afraid to be the one who loses the war on his watch.
他太怕战争会在他眼皮子底下输掉
Someone said this at some point…
有人曾经说过…
about why we stayed when we knew we were losing.
为什么我们明知会输 却要坚守阵地
10% was to help the South Vietnamese.
百分之十是为了帮助南越
20% was to hold back the commies.
百分之二十是为了抑制共♥产♥党
70% was to avoid
百分之七十是为了避免
the humiliation of an American defeat.
战败丢了美国人的脸
70% of those boys…
让战士牺牲 百分之七十的原因…
just to avoid being humiliated?
居然只是害怕丢脸
That stuck with me.
我一直记着这句话
They’re gonna come after you, you know.
他们会找到你的
And I gotta be honest…
实话实说…
the bread crumbs weren’t too hard to follow.
跟着线索很容易能找到你
I know.
我知道
They’re gonna lock you up, Dan.
他们会把你关进大牢的 丹
Wouldn’t you go to prison to stop this war?
如果能制止这场战争 你难道介意坐牢吗
Theoretically, sure.
嘴上说说的话 我当然愿意
You are gonna publish these documents?
你会公布这些文件吗
Yeah.
我会
Even with the injunction?
有禁令也没关系吗
Yes.
没错
Well, then it’s not so theoretical then, is it?
那就不只是嘴上说说了 不是吗
I’m gonna go do some work in the studio.
我要去工作室处理一点工作
My day was great, thanks for asking.
我今天过得不错 谢谢关心
That picture makes me sad.
那张照片让我很难过
Me too.
我也是
Bradlee. I’m in Boston.
布莱德利 我在波士顿
I’m gonna need two seats.
我要两个位子
Why?
为什么
I’m gonna need to buy two seats
我需要明天第一班飞机的
on the first flight out tomorrow…
两个位子…
probably first class.
最好是头等舱
No shit, you have them?
不会吧 你拿到了
Well then just get your ass back here…
那就赶紧回来…
and come straight to the house.
直接来我家
Get Chal and Meg and the others.
叫上沙尔 梅格还有其他人
I don’t want the whole newsroom
我暂时不想让整个编辑部
knowing about this yet.
都知道这件事
I gotta go.
我要挂了
Didn’t you just invite a bunch of people over?
你不是刚请了一群人过来吗
Yeah.

Yeah, they’ll show up sometime tomorrow.
没错 他们明天会来的
When sometime tomorrow?
明天什么时候
Is this a breakfast thing or a lunch thing?
来吃早饭还是午饭
Don’t know. Do you need me to get things?
不知道 你要我准备什么吗
Nah, we’ll figure it all out. Okay.
没事 我们会自己搞定的 好吧
Well, where are you going? Out.
你要去哪儿 出去
You going to the newsroom? No.
去编辑部吗 不是
Love you, bear.
爱你 小熊
I got a cake. I hope it’s okay?
我买♥♥了个蛋糕 没问题吧
Oh, sure, as long as nobody counts the candles.
当然 只要没人去数蜡烛就行
Uh, sorry to barge in again.
抱歉 我又不请自来了
Maybe I should give you a key.
或许我该给你把钥匙
Ah, not here to crash your party.
我不是来打扰你的派对的
What’s up?
怎么了
Well, I could use a minute.
我想跟你谈谈
So, can I ask you a hypothetical question?
我能问你个假设性的问题吗
Oh, dear, I don’t like hypothetical questions.
亲爱的 我不喜欢假设性的问题
Well, I don’t think you’re gonna
我想你也不会喜欢
like the real one either.
我真正要问的问题
Do you have the papers?
你拿到报告了
Not yet.
还没有
Oh, gosh, because you know…
天哪 因为你知道…
the position that would put me in.
拿到之后 我会进退两难
You know, we have language
你知道的 我们在招股书里
in the prospectus that we’ve…
承诺过 我们…
Yeah, I know that the bankers can change their mind.
我知道 银行家们可能会改变主意
And I know what is at stake.
我也知道风险所在
You know…
要知道…
the only couple I knew that both Kennedy
我认识的唯一一对
and LBJ wanted to socialize with…
肯尼迪和约翰逊都想与之来往的夫妇…
was you and your husband and you owned the damn paper.
就是你和你丈夫 而你们还有一家报纸
Of course that’s the way things worked.
这个行业就是这样
Politicians and the press, they trusted each other…
政客和媒体之间互相信任…
so they could go to the same dinner party
所以他们会参加同一个晚宴
and drink cocktails and tell jokes…
喝喝鸡尾酒 讲讲笑话…
while there was a war waging in Vietnam.
而越南此时正战火纷飞
Ben, I don’t know what we’re talking about.
本 我不知道你想说什么

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!