Don’t give up, Homer. You are cIoser than you think.
但我该往哪边走呢?
But which way do I go?
多谢
Much obIiged.
立正!
Ten-hut!
丽莎 别吹了!
Lisa! Knock off that racket.
丽莎!
Lisa!
他们抓住了我家人! 我该怎么办? 我该怎么办?
They captured my famiIy. What do I do? What do I do?
那个停车牌看着有点奇怪
There’s something strange about that ”sop” sign.
你听到什么动静了吗? – 可能是老鼠
Did you hear something? – ProbabIy just a moth.
但愿没事
I hope it’s okay.
硬石馆
我们不能见个指示牌就停 接着开吧
Look, we can’t keep stopping at every ”sop,” ”yeId” or ”one vay” sign.
接着开吧
Just move on.
放我们出去! 放我们出去!
Let us out! Let us out!
停下来! 会把手铐弄坏的!
Stop that. You’II scratch your shackIes.
那样就好了!
I hope I do.
哦 你干的好事 巴特
Oh, way to go, Bart.
你好臭
You stink.
不 你才臭
No, you stink.
斯普林菲尔德
SpringfieId.
难以置信 这里更破了
I can’t beIieve it, but it got even crappier.
猪油劳甜甜圈
喧嚣地游乐中心
斯普林菲尔德小学
哦 天!
Oh, man.
嗨 玛芝
Oh, hi, Midge.
荷马 到底怎么回事?
Moe, what happened?
圆盖将这里与世隔绝 所以情况有点复杂困惑
With the town seaIed off from the rest of the worId, things got a IittIe nutty here.
你干嘛穿成这样?
Why are you dressed Iike that?
我不想自吹自擂 不过… 我现在是斯普林菲尔德的新君主
WeII, I don’t Iike to brag, but I am now the emperor of SpringfieId.
不 你不是!
No, you’re not!
我就是!
Yes, I am!
好吧 君主万岁
Okay. HaiI, emperor.
斯普林菲尔德 请注意
Attention, Springfield,
政♥府♥意识到把你们笼罩于此是个弥天大错
Your government realized that putting you inside this dome was a terrible mistake,
所以我们将采取”翔鹰”计划
Therefore, we’re commencing with Operation Soaring Eagle,
其中包括将你们全部歼灭
Which involves killing you all,
我讲话的同时 一个看似微小 却威力无比的炸♥弹♥已经启动
As I speak, we’re lowering a small but powerful bomb into your midst,
尽管过去发生的不愉快 但我好想念你♥爸♥爸
Despite everything, I miss your father.
我也是
Me too.
这时候他的大屁♥股♥能把我们都遮住
His big, fat ass couId shieId us aII.
立正!
Ten-hut!
稍息 我是马力·斯维奇将军…
At ease. I’m GeneraI Marriott Suites…
…我有总统的紧急通知
…and I have an urgent note from the president.
上面说 立即释放此地
It says to reIease this town immediateIy.
为什么会写在叶子上?
Why is it written on a Ieaf?
1: 击倒警卫
2: 爬过大漏坑
3: 拯救城市
4: 返还门卫工作服
仓库
喷气发动机组件
太好了
Perfect.
强力胶
荷马·辛普森这回要叫 你们看看我也是有种的人!
Now Homer Simpson’s gonna show he has cojones!
妈 我要去找科林
Mom, I’ve gotta go find CoIin.
现在不行 亲爱的 世界末日要和家人共度
Not now, sweetie. Doomsday is famiIy time.
如果有人能去吸引卡吉尔注意 那剩下的人就能爬到那儿上面
Hey. If one of us distracts CargiII, the rest of us can cIimb up that thing.
谁会傻到不顾自己的性命呢?
Who’d be dumb enough to stay behind whiIe we escape with our Iives?
我终于有了用武之地
My time to shine.
嘿 大屏幕人 看我这儿
Hey, Mr. Big TV Man, Iookie here!
你想干什么?
What do you want?
看看我能拿拇指变什么花样
Look what I can do with my thumb.
想知道我是怎么做到的吗?
You wanna know how I do it?
家族世世代代的传授?
Four generations of inbreeding?
我都能闻到新鲜空气了!
I can smeII fresh air.
我听到了鸟鸣声!
I can hear birds.
我品尝到了自♥由♥的味道!
I taste freedom.
请原谅! 小心! 让开!
Excuse me! Watch out! Coming through!
我被傻子给蒙了
I was tricked by an idiot,
我理解你现在的感受 我以前也被鸡给骗过
Hey, I know how you feeI. I was beat in tic-tac-toe by a chicken.
再见了
Goodbye,
我表现得怎么样?
Homer do good?
你把我们的命都给搭进去了 很荣幸认识你 荷马
ActuaIIy, you doomed us aII. Again. Nice knowing you, Homer.
但是我…
But I…
我做什么都是错的!
I can’t do anything right.
滚开!
Get out of here!
机器人地狱&篮球卡商店
我这辈子除了收集漫画外 一事无成
I’ve spent my entire Iife doing nothing but coIIecting comic books.
现在到了生命的尽头 我只想说…
And now there’s onIy time to say:
这太充实了!
Life weII spent!
好了 孩子们 要是见到耶稣 一定记着要称他”耶稣先生”
Okay, boys. When you meet Jesus, be sure to caII him Mr. Christ.
佛祖也会在那儿吗?
WiII Buddha be there too?

No.
嘿 佛兰德斯 – 巴特
Hey, FIanders. – Bart.
见到你真高兴 你在这儿可真糟
How good to see you. And how terribIe you’re here.
谢谢
Thanks.
听着 我在想…
Listen. I was just wondering if…
…我死前…
…before I died…
…可以假装成有个…
…I couId pretend I had a father who…
…关心我的爸爸
…cared for me.
过来 孩子
Come here, son.
佛兰德斯永远欢迎你
There’s aIways room for one more in the FIanders cIan.
快点 拆弹机器人 现在就指望你了
Come on, bomb-disarming robot. You’re our Iast hope.
红线 蓝线 黑线一般是接地线
Red wire, Blue wire, Black is usually the ground,
机器人压力重重
So much pressure,
压力!
Pressure!
他一直这么说 不过我完全没当回事
He’d been taIking about it, but I didn’t take him seriousIy.
玛芝
Marge.
玛芝! 玛芝!
Marge! Marge!
哦 不 大树!
Oh, no, the ”epipha-tree” !
嘿 我已经尽力了 还想叫我怎么样?
Hey, I tried my best. What am I supposed to do?
我怎么才能到那儿去?
But how am I supposed to get up there?
给 买♥♥点东西犒劳一下自己
Here. Buy yourseIf something nice.
荷马 你现在想干什么?
Homer? What the heII are you doing now?
舍身去救那些到现在
Risking my Iife to save peopIe I hate…
…我都不明白恨从何来的人 我得走了
…for reasons I don’t quite understand. Gotta go!
首先 先要停一站
But first, one stop.
巴特? 儿子?
Bart? Son?
你能不能给你这个愚蠢的老爸
You think you couId find it in your heart…
…一次改过的机会?
…to give your fooIish oId man one more chance?
我 我不…
Oh, I don’t know.
孩子 我觉得你♥爸♥的意思
It seems to me, son, that your father’s saying that…
…是想和你共度生命的最后时刻
…he wants to spend his Iast minute with you.
不 我做不到
No. I can’t do it.
我希望有个早上和晚上一样的爸爸
I want a father who’s the same in the morning as he is at night.
那个词是什么来着…
What’s that word?
始终如一 – 始终如一
Consistency. – Consistency.
谢谢 衰人
Thanks, Iosers.
抱歉 荷马
Sorry, Homer.
我会叫你抱着炸♥弹♥的
I’II Iet you hoId the bomb.
那我就不能拒绝啦!
The man knows me.
真希望荷马是我老爸
I wish Homer was my father.
我还希望你没长着魔鬼一样的卷发呢
And I wish you didn’t have the deviI’s curIy hair.
我这辈子都在听你的鬼话!
I’ve been taking your crap aII my Iife!
真爽啊! 怪不得你们喜欢这么做
This feeIs good. No wonder you do it.
巴特 一定要一次命中 把炸♥弹♥从孔里扔出去
Okay, you’ve onIy got one shot to throw that bomb through the hoIe.
爸 万一我没扔进去…
Dad, in case I miss…
…对不起 我之前说希望你不是我亲爸
…I’m sorry I said I wished you weren’t my father.
我不怪你 孩子 我也一直不是个好爸爸
I don’t bIame you, son. I wasn’t much of a father.
可能是我老爸抚养我的方式
Maybe it starts with the way my dad raised me.
是的 我明白 这不过是个 持续的长久的怪圈…
Yes. It’s cIear to me. It’s just been one Iong, unbroken cycIe of–
快点把该死的炸♥弹♥扔了!
Somebody throw the goddamn bomb!
怎么了? 发生什么事了?
What? What’s going on?
成功了 儿子!
We did it, boy!
爸?
Dad?
斯普林菲尔德峡谷

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!