来吧,和我一起试试吧。
Come on, try it with me.
嗯,哦,工作。
– Uh-oh,
work.
(door pops)
留在这儿。
Stay here.
似乎是问题吗
What seems to be the problem?
(speaking in foreign language)
[讲西班牙语]
(engine muttering)
(truck revving)
(hood thuds)
(speaking in foreign language)
我无法确定 我的车,如果我有。
– [Fiona] I couldn’t fix my car if I had to.
所述内燃机 是所有的原因和影响。
– [Lyman] The internal combustion engine is all
cause and effect.
任何人都可以理解的 它,然后解决它。
Anyone can understand it, then fix it.
反对的人呢
– [Fiona] As opposed to people.
嗯,他们 不是那么容易解决。
– [Lyman] Well, they’re not so easy to fix.
应该是指的是什么
– What is that supposed to mean?
关系……他们不这样做, 他们突破到底。
– Relationships, they don’t last.
They all break in the end.
这是相当悲观的。
– Well, that’s fairly pessimistic.
我是诚实的。
– I’m being honest.
以你的实例。
Take you, for instance.
你住的是什么,一个半 自从你离开的十几个城市
You’ve lived in what, half a dozen cities
since you left school,
学校,一整串 临时的友谊。
with a whole string of temporary friendships.
然后你继续前进。
Then you move on.
我有朋友和家人 全国各地。
– I have friends and family all over the country.
你怎么样
What about you?
你有没有越过 状态行吗
Have you ever crossed the state line?
这不是像我 得到了家人来参观。
It’s not like I’ve got family to visit.
好吧。我是搞一次, 但他不会设定一个日期。
– Okay.
I was engaged once.
But he wouldn’t set a date,
后来我发现他 已经结婚了。
and then I found out he was already married.
从来没有人走近。
No one else ever came close.
也许,他们这样做,不是所有的 莱曼,但像他们说的,
Maybe they don’t all last, Lyman.
But like they say,
并不意味着秋天 是不值得的车程。
doesn’t mean the fall wasn’t worth the ride.
(seat belt clicks)
你知道吗,你可以选择 您的自己的名字。
You know, you could pick your own first name.
我从来没有发现一个名字 这似乎是正确的。
– I never found a name that seemed right.
我想我的妈妈是一个用于 缝纫名称标签。
I guess my mom wasn’t one for sewing on name-tags.
但你的生日,怎么样
– But what about your birthday?
当你有你的聚会吗
When do you have your party?
这并不重要。
– It’s not important.
(truck revving)
FIONA:这个出口。
– Take this exit, make a right.
是。
I want to show you something.
我想告诉你一件事。
检查你的父母在这里。 没有以前的地址。
Your parents checked in here.
No previous address.
然后在某一时刻,他们 ,你继续。
And then in a moment, they were taken, and you continued.
事故发生后,他们 无法追查。
After the accident, they couldn’t be traced.
没有下的亲属,和你 都不记得了。
No next-of-kin and…
You couldn’t remember anything.
失踪人员 变成了什么。
Missing persons turned up nothing.
我追逐每一条线索, 血型,
I chased every lead, blood types,
汽车登记, 每收据。
car registration, every receipt.
我只是一直在想, 必须已经有人
I just kept thinking that there must have been somebody
在那里会是谁 想念他们。
out there who would have missed them.
西部,规则的代码 一,“不打听到一个人的”
– Code of the west, rule number one,
“Don’t inquire into a man’s past.”
“过去的。”你不读那些 通过周围的书,你呢
Don’t you read those books you pass around?
规则二,
– Rule number two.
“衡量一个人 他是什么。“
“Take the measure of a man for what he is today.”
你说得对。对不起。
You’re right.
I’m sorry.
你现在恨我的胆量吗
Do you hate my guts now?
是的,我恨你的勇气,但我 肯定喜欢他们进来的包
– Yeah, I do hate your guts.
But I sure like the bag they come in.
来吧,让我们吃。
Come on, lets eat.
(truck revving)
我了解马17
– I understand about MA 17 and some of the rest,
和部分的其余部分,但随后 有“圣经”的东西。
but then there’s the Bible stuff.
“准备迎接 您的制♥造♥者“,
– The “prepare to meet your maker”,
you never know when your number is up.
你永远不知道什么时候 你的电♥话♥号♥码。
不要有遗憾。
Don’t have regrets.
“传道书 事情是有道理的…
The Ecclesiastes thing makes sense.
是的,吃的喝和欢乐。
– Yep, eat, drink and be merry.
我所有适用的。
I’m all for that.
这是非常乐观的。
It’s very optimistic.
它不是。
– It is not.
I’m prepared, and you just keep your fingers crossed.
我准备,而你只是 保持你的手指交叉。
您认为鹦鹉 是有道理的,
– You think the parrot makes sense.
但也有一些事情你 永远要学习。
But there are some things you are never going to learn.
你不懂生活 像我不明白
You don’t understand life like I don’t understand
如何解决汽车。
how to fix a car.
这一切都只是一个大的 纠结的引擎盖下。
It’s all just one big tangle under the hood.
我觉得有些妇女 相信,一个人出生
– I think some women believe a man is born
目前,他们与他会面。
the moment they meet him.
现在你要什么东西你有吗
– Now what’ll you have?
为什么要感谢你,莱曼。
Why, thank you, Lyman.
“T建设者的男人。”
“To a builder of men.”
好了,我尽我所能。
Well, I do my best.
曾华倩,这是菲奥娜。
– Margie, this is Fiona.
我听说过你。
– I heard about you.
是我莱曼甜的 你,亲爱的
Is my Lyman sweet on you, honey?
我认为这是 的方式,我的打扮。
– I think it’s the way that I dress.
谢谢你莱曼, 她的。
– Thank you, Lyman, for bringing her by.
我批准。
I approve.
玛吉 VO: 说了这么硬,
They were talking so hard,
像有一个 火的地方,并
like there was a fire somewhere,
只有他们的话 可以把它拿出来。
only their words could put it out.
我可以告诉的声音,
I could tell just by the sound,
好像莱曼终于 越来越近的答案。
seemed like Lyman was finally getting closer to an answer.
To drink?
(mumbling)
我独自离开了他们。
I left them alone.
我决定晚餐 是我的夜晚。
I decided dinner was on me that night.
多少坎贝尔 你叫什么名字
– [Lyman] How many Campbells have you called?
我还在努力。 我有几十个。
– I’m still trying, I have dozens left.
其中一些人只是说说而已 长谈,并
Some of these people just talk and talk and talk,
我不能让他们关了手♥机♥。
and I can’t get them off the phone.
什么
What?
奶酪粘在牙齿上。
– Cheese stuck in your teeth.
在吐司面包屑 嘴角。
Toast crumbs at the corners of your mouth.
奶油在你的嘴唇。
Butter on your lips.
想要去钓鱼
Want to go fishing?
哦,莱曼,你说 最甜蜜的事情。
– Oh Lyman, you say the sweetest things.
(water swishing)
– It takes a few seconds to reach bottom,
这需要几秒钟的时间达到 底部,但出现快速。
but it comes up quick.
(machine whirring)
我发现毂盖,罐,工具。
I’ve found hubcaps, cans, tools.
有一次,我发现了一组 大括号♥,在它的齿。
Once I found a set of braces, with a tooth in it.
哇莱曼的母亲 加载。现在,我们可以退休,
– Wow, Lyman, that’s the mother lode.
Now we can retire and live happily ever after.
从此过上幸福生活。
(chains rattling)
也许有一天我会解决 一个巨大的谜团。
– Maybe one day I’ll solve a great mystery.
犯罪的世纪。
The crime of the century.
直到后来我才 鱼的线索。
Until then I just fish for clues.
菲奥娜
Fiona?
祝你生日快乐…先生莱曼。
– Happy birthday…
Mr. Lyman.
什么
– [Lyman] What?
我无法忍♥受的思想 你永远不必生日。
– I couldn’t bear the thought of you not having birthdays.
– But I don’t know what the date is.
但我不知道 日期是什么。
– So I figured somebody better pick a date,
所以我想有人 更好地选择一个日期,
我说这是今天。
and I say it’s today.
除非你能证明我错了。
Unless you can prove me wrong.
我宣布的 30什么
I declare this the
30 somethingth birthday of baby boy Lyman.
生日的男婴莱曼。
这是围绕现在, 你吹熄了蜡烛
It’s around now that you blow out the candle

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!