It can’t look like our justice system tosses people on the ash heap.
假设我接了 证据情况怎样
Suppose I did, what’s the evidence look like?
铁证如山
Pretty overwhelming.
好极了
Great. Great.
大家都会恨我 但至少我会输
Everyone will hate me but at least I’ll lose.
你怎么想 汤姆
What do you think, Tom?
事务所会受影响 我还有很多案子
The firm will suffer. I have work here.
我认为是爱国的义务
I think it’s a patriotic duty.
这是重要的任务
It’s an important mission.
我告诉林恩 事务所无法拒绝
I told Lynn, the firm can’t say no…
你也无法拒绝
and you’d have a tough time saying no, too.
我认为你必须为那王八蛋辩护
I think you have to defend the son of a bitch.
所以 你要做吗
So, you’re doing it?
做什么
Doing what?
替阿贝尔那个苏联间谍辩护
Defending Abel, the Soviet spy.
我可能会 我得找…
I may. I have to speak to…
等等 你怎么会知道 他们发布告了么
Wait, how do you know? Did they post it on the bulletin board?
不是 我和李察厄尔在谈话…
No, I was talking to Richard Earl…
听着 如果我接受 我会需要你帮忙
Look, if I do this, I’m going to need your help.
你今晚能工作吗
Can you work tonight?
我晚餐有约 先生
I have a dinner date, sir.
今天是星期二吧 好 我没事 闲得很
It’s Tuesday, right? Yeah, I’m free, completely free.
谢谢你 先生
Thank you, sir.
但这也是种荣誉
But it’s also an honor.
律师公会要求我…
And the Bar Association asked me…
因为他们要表示 即便是间谍也应有好的辩护律师
because they want to show that even a spy gets a capable advocate.
这种荣誉不要也罢
Maybe it’s the kind of honor we could do without.
嘿 亲爱的 你怎么回来了
Hey, honey, what are you doing home?
他失约了
I got stood up.
真是卑鄙
Well, that’s despicable.
这个愚蠢的家伙是谁
Who is this knot-head?
我不想说
I’d rather not say.
坐下吧 我们正要开始用餐
Well, sit down. We just started.
人们很害怕
People are scared.
他们在盖防空避难所 保护自己不被这种人伤害
They’re building bomb shelters to protect themselves from people like this man.
我去店里
I go to the store…
人们在店里买♥♥罐头食品和钾片
people are buying canned food and potassium tablets.
都是因为这个人和他的行为
It’s all about this man and what he represents.
他对所有人是威胁 是卖♥♥♥国♥♥贼♥
He’s a threat to all of us. A traitor.
-谁是卖♥♥♥国♥♥贼♥ -罗森堡夫妇才是卖♥♥♥国♥♥贼♥
-Who’s a traitor? -The Rosenbergs were traitors.
他们是谁
Who were they?
他们把原♥子♥弹♥机密交给苏俄
They gave atomic secrets to the Russians.
他们是美国人 背叛了国家
They were Americans. They betrayed their country.
你不能指控阿贝尔是卖♥♥♥国♥♥贼♥
You can’t accuse Abel of being a traitor.
他不是美国人
He’s not an American.
听听你自己说的话
Listen to yourself.
你已经在替他辩护了
You’re defending him already.
你在对我练习 你说你只是在考虑
You’re rehearsing it on me. You said you were just thinking about taking it.
我只是在考虑 非常认真地考虑
I am just thinking about it, just very hard.
每个人都有辩护的权利 每个人都应受到尊重
Everyone deserves a defense. Every person matters.
吉姆 那我们呢
Jim, what do we deserve?
你知道别人会怎么看我们吗
Do you know how people will look at us?
试图释放卖♥♥♥国♥♥贼♥的人的家庭
The family of a man trying to free a traitor?
-他不是卖♥♥♥国♥♥贼♥ 玛丽 -对
-He’s not a traitor, Mary. -Yes, yes.
-罗杰 去开门 -为什么总是我去
-Roger, get that! -Why do I have to do all the work?
-做完祷告再吃 -我饿了嘛
-Wait till we say grace. -I’m hungry!
他根本是这个国家最不受欢迎的人
He’s about the most unpopular man in this country…
而你想成为第二名
and you’re trying to take second place!
对 而我是第三名
Yeah, and I’m third.
卡萝 你只是找错约会对象了
Carol, you just dated the wrong guy.
玛丽 不要没事找事
Mary, don’t make this an argument when we’re not having an argument.
你是反对他 难道我会支持他
You’re against him, I’m for him?
不 我不支持他 我不赞成苏俄监视我们
No, I’m not for him. I’m not for the Russians spying on us.
我赞成他在法庭里有辩护的权利
I’m for his right to have a defense in a court of law…
这样才叫法庭
which is why they call it a court of law.
我无意打扰你们用餐
I didn’t mean to interrupt dinner.
嘿 道格
Hey, Doug.
不 一点也不会
No, not at all.
哈罗 道格 吉姆只是在强词夺理
Hello, Doug. Jim was just flailing.
我没有强词夺理 来吧 道格 和我们一起吃
I’m not flailing. Go ahead, Doug, join us for dinner.
我们今晚吃肉饼
We’re having meatloaf tonight.
所以 你来帮吉姆考虑 是否要接那个案子
So, you came over to help Jim think about whether he’s taking the case?
我们已经接了 很令人兴奋吧
Oh, we’re taking it! It’s exciting, isn’t it?
天主降福我等 暨所将受于主普施之恩惠
Lord, we thank thee for thy blessings we are about to receive.
为我等主耶稣基♥督♥ 阿门
Thy bounty through Christ, our Lord. Amen.
先生 早安 我是吉姆唐纳文
Good morning, sir. My name is Jim Donovan.
这是我的资格证明
These are my credentials.
我是瓦特斯 考文唐纳文律师事务所的合伙人
I am a partner in Watters, Cowan and Donovan.
我在1941年正式开始在纽约执业
I was admitted to the New York Bar in 1941.
你因三项罪行与19项公然行为被起诉
You have been charged with 3 counts and 19 overt acts.
共谋将美国国防与原子机密
Conspiracy to transmit United States defense and atomic secrets
交给苏联
to the Soviet Union…
共谋搜集机密
conspiracy to gather secrets…
且未登记外国政♥府♥代表身份
and failing to register as a foreign agent.
有很多外国政♥府♥代表登记吗
Do many foreign agents register?
如果你不介意我问 先生…
If you don’t mind my asking, sir…
你被逮捕之后 到过哪些地方
since your arrest, where have you been?
我说不上来
I couldn’t say for certain.
你不知道
You don’t know?
他们载我去机场 带我上飞机 带我下飞机
They drove me to an airport and put me on a plane, took me off the plane.
某个很热的地方
Somewhere hot.
这里就很热
It’s hot here.
又热又潮湿
Hot and very humid.
他们把我关在一个房♥间里
They put me in a room.
他们有打你吗
Were you beaten?
没有
No.
有人跟我谈过
I was talked to.
提出条件
Offers were made.
什么意思
What do you mean?
给我工作 为你的政♥府♥工作
Offers of employment, to work for your government.
他们说如果我合作…
I was told if I cooperated…
就不会对我继续提出控告
no further charges would be made against me.
也会给我钱
And I would be given money.
而你拒绝了
And you declined?
正如你所见
As you see.
当然 我不能赞同你那么做
Well, of course I can’t endorse that.
鼓励你与美国政♥府♥合作 我责无旁贷
I feel duty-bound to urge you to cooperate with the U.S. government.
我婉拒了
Well, I said no.
也许你可以传达给你中情局的朋友 我是认真的
Perhaps you could relay to your friends at the CIA that I meant it.
不 不 不
No, no, no.
我不是中情局的人
I don’t work for the agency.
我不为政♥府♥工作
I don’t work for the government.
我是来为你提供法律谘询的
I am here to offer my services as your legal counsel.
如果你接受
If you accept them as such…
我就为你工作
I work for you.
如果我接受你
If I accept you?
你厉害吗
Are you good at what you do?
是啊 我挺不错的
Yeah. I’m pretty good.
你为很多间谍嫌疑人辩护过吗
Have you represented many accused spies?
不 还没有
No, not yet.
这对我们来说 都是第一次
This will be a first for the both of us.

Yes.
好吧
All right.
“好吧” 你接受吗
“All right”? You accept?
对 好
Yes, all right.
好 很好
Good, okay.
首先
Let’s start here.
如果你坚决不与美国政♥府♥合作
If you are firm in your resolve not to cooperate with the U.S. government…
我确定
I am.

Yeah.
那就不要与政♥府♥内外的任何人谈论你的案子

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
前一篇文章最长的旅程
下一篇文章大空头
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!