Yes, sir.
还有 告诉他
And tell him this.
到目前为止 阿贝尔一直是个好军人
So far, Abel has been a good soldier…
但他以为他要回家了
but he thinks he’s going home.
如果我们得告诉他 他回不了家
If we had to tell him that he’s not going home…
苏联根本不要他 他永远也回不了家
that the Soviets don’t even want him, that he’s never going home…
我想他的行为也许会改变
I imagine his behavior might change.
到时候谁要负责呢
And who will be held responsible for that?
内容好多啊
That’s a long message.
你全部都记下来了吗
Did you get it all?
是 先生 我记下来了
Yes, sir. Got it.

Good.
你是个好人
You’re a good man.
还要告诉他
And also tell him…
今天下班前没有消息 就没得谈了
there’s no deal unless we hear before the end of business today.
他有电♥话♥号♥码
He has the number.
如果不交换
If the exchange isn’t gonna happen…
明天大家就不需要早起了
no reason for everybody to get up first thing in the morning.
是 先生 那样就没有意义了
No, sir, that would be pointless.
你开什么玩笑
You’re kidding me!
你开什么玩笑
You’re kidding me!
我没开玩笑 我需要零钱
Not really. I need some change.
你不该这么做
This is exactly what you weren’t supposed to do.
我的指示是确认形势
My instructions were to feel out the situation.
你的指示是带回鲍尔 不是普莱尔
Your instructions were to get Powers, not Pryor.
这不是原本的任务 你把一切搞砸了
That was not the original deal. You fouled it all up!
你怎么知道 我觉得很顺利
How do you know? I feel pretty good about it.
你把一切都搞砸了
You fucked it all up!
别担心
Don’t worry.
我觉得会没事的
I think it’s gonna be fine.
你怎么知道
How do you know? You don’t know that.
美国 纽约州 纽约市
United States. New York, New York.
谢谢
Danke.
听着 这整件事…
Look, this whole thing…
只是为了摸清我的底细
has been to feel me out.
我要用一人换一人吗 换哪一个
Would I swap one for one and which one?
但我说”两个换一个” 他们才知道我们的立场
But I said “No, two for one.” So they know where we stand.
是喔 如果他们考虑后说…
Yeah, what if they think about it and say…
“算了 你们留着我们的人
“Forget it! You keep our guy,
我们留着你们的人呢”
we keep your guys”?
那么我就是搞砸了一切
Well, then I have fucked it all up.
喂 亲爱的 是我
Hey, honey! It’s me.
钓鱼之旅很开心
Yeah. The fishing’s been great.
我在伦敦
I’m in London…
再开一个会我就回家了
just for one more meeting, then I’m on my way home.
我记得那种果酱
Yeah, I remember that marmalade.
摄政公园旁边的店铺
It’s that shop right by Regent’s Park.
好 如果有时间我就去
All right, I will if I have the time.
我可以跟罗杰说说话吗
Hey, can I say hi to Roger?
我可以跟女儿们说话吗
Could I say hi to the girls?
有谁没在忙的吗
Is anyone not busy?
他们没注意到我不在家吗
Have they even noticed I’m not around?
谈定了
We’re on.
一个换两个
Two for one.
了不起
Hot dog.
喝一杯吧
Let’s have a drink.
有个小麻烦
One wrinkle.
什么
What is that?
他们在桥上释放鲍尔时 不会一起释放普莱尔
They won’t release Pryor with Powers, not at the bridge.
他们会同时释放他
They’ll release him at the same time.
苏联在桥上给我们鲍尔时
When the Russians give us Powers on the bridge…
他们会在查理检查哨释放普莱尔
they’ll release Pryor over Checkpoint Charlie.
那是什么意思
What does that mean?
我想意思是”最后决定权在我们”
I think it means, “We wanna have the last word.”
但他们会放人
But they will do it.
你说呢 你把他们都摸清楚了
You tell me. You felt them out.
他们在哪里
Where are they?
我们的人在哪里 在哪里 他们迟到了
Where’s our guy? Where’s our guy? They’re late.
没人迟到 是我们早到
Nobody’s late. We’re early.
我可以看吗
May I?

Yeah.
霍夫曼
Hoffman.
怎么
Yeah?
我觉得他们有…
I think they have…
什么
What?
狙击手
…snipers.
我相信他们有
I’m sure they do.
怎么会
How are you sure they do?
因为我们有狙击手
Because we have snipers.
下车 先生
Step out, sir.
吉姆
Jim.
亲爱的吉姆
Dear Jim.
你好吗
How are you?
很高兴见到你
Happy to see you.
这一切都是你安排的吗
Have you arranged all this for me?
先看看情况再来谈功劳
Let’s see what this is before I take credit for it.
查理检查哨有普莱尔的消息吗
Any word about Pryor from Checkpoint Charlie?
查理检查哨
还没有动静
Nothing cooking yet.
抱歉 先生
Excuse me, sir.
这是美国空军乔墨菲中尉
This is Lieutenant Joe Murphy, United States Air Force…
过来认领鲍尔
here to identify Powers.
墨菲中尉
Lieutenant Murphy.
先生
Sir.
可能有点问题
There may be a slight glitch.
我离开时是个年轻人
I was a young man when I left.
他们会找谁来指认我
Who will they find to identify me?
我希望不是你的东德家人
I hope it’s not your East German family.
我怀疑他们彼此都不认识
I doubt they could identify each other.
看起来像是我们的人
Looks like our party.
好 走吧
Well, let’s go.
你可以留在这里 唐纳文
You can stay here, Donovan.
不可能
Not likely.
打开大门
Open the gate.
你想回家以后会发生什么事
What do you think will happen when you get home?
我想…
I think…
我会来杯伏特加
I’ll have a vodka.

Yeah.
好啊
Yeah.
但是 鲁道夫 有没有可能…
But, Rudolf, is there not the possibility…
我的同胞会枪杀我
That my people are going to shoot me?

Yes.
你不担心吗
You’re not worried?
那样有用吗
Would it help?
你的问题的答案 我的朋友…
To answer your question, my friend…
我尽忠职守 我想他们知道
I acted honorably. I think they know that.
但是人 有时没有逻辑
But sometimes people think wrong. People are people.
就看看他们怎么迎接我
Let’s see how they greet me.
我要怎么知道
What can I look for?
看他们拥抱我还是叫我坐后座
If I’m embraced or just shown the back seat.
帽子脱掉
Take off the hat.
嘿 鲍尔
Hey, Powers.
嘿 墨菲
Hey, Murph.
没错 那是鲍尔
Yeah, that’s Powers.
好了 唐纳文先生 现在进行交换
All right, Mr. Donovan. We go now!
等一下
Hang on.
相信我 我会告诉你的
Believe me, I will tell you.
这里没人
There’s no one here.
他们在查理检查哨释放另一个人
They’re releasing another man at Checkpoint Charlie.
我们要确认他在那里
We’re just confirming that he’s there.
现在
Now!

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
前一篇文章最长的旅程
下一篇文章大空头
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!