我很荣幸能认识你们
Pleased to have made your acquaintance, I’m sure.
再见 艾伦 请代我们向布里吉斯问好
Good-bye, Ellen. Please remember us to Bridges.
我们一直很想念你们俩
We miss you both still.
我们也一样 夫人
We miss you, too, milady.
时间改变了许多事情
Well, time changes many things,
但它改变不了老朋友 是吧?
but it can’t change old friends, can it?
是的 夫人 是这样
No, milady. Oh, no, milady.
再见 艾伦 祝好运
Good-bye, Ellen, and good luck.
哦 再见 爱德华少爷
Good-bye, Master Edward,
谢谢你们来看我们 再见 再见
and thank you for coming. Good-bye.
阿尔弗雷德
Alfred!
噢 这就是你打发我走的原因吧?
Oh, so this is why you wanted me out of the way, eh?
阿尔弗雷德·布里吉斯 你要懂点礼貌
Alfred Bridges, behave yourself.
很高兴见到你 夫人
Pleased to see you again, milady, I’m sure.
欢迎你光临寒舍
Welcome to our hovel.
哦 我们变得骄傲自大了 是吗?
Oh, proud and haughty, are we?
阿尔弗雷德 你给我住嘴
Alfred, stop it! Stop it!
哦 艾伦 亲爱的艾伦
Ellen. Dear Ellen.
我非常非常地抱歉
I’m so very, very sorry.
我完全能够理解
I quite understand, quite.
我会再来看你的
I’ll come and see you again soon.
你又喝醉了 你这个蠢猪
You drunken great brute!
给我住嘴
You shut your mouth.
你管好你的事 我管好我的事
You mind your business, and I’ll mind mine.
听着 老头子 你赶快上楼去
Look here, old man. You better come up
躺下睡觉吧 – 别碰我
and have a lay down. – Leave me alone!
你们这些势利眼的家伙
Lot of snobs, that’s what.
真不知羞耻 – 好了 好了
Lot of blasted snobs! – Now! Now!
噢 在这个家里 我还不够好
Oh, I’m not good enough to be at home when the quality comes.
噢 不 我会告诉你们谁不够好
Oh, no! I’ll show you who’s good enough!
我永远抬不起头来了
I shall never be able to hold my head up again.
永远 永远
Never! Never!
哦 谁给弗兰妮娃娃的?
Oh, who give Fanny that doll?
大概是夫人给的吧
Her noble ladyship, I suppose.
我们可不要那些假慈悲送的东西
Well, we don’t want none of her blasted charity around here.
扔出去
Get out!
来 给我
Come here!
不要 阿尔弗雷德
No, let go! Let go!
过来 你赶快上楼去
Come on up here. You’re going upstairs.
好好躺下睡一觉 赶快上去
That’s what you’re going to do. You’re coming right up here.
你们这些势利眼
Blasted snobs!
她说得对 她说得对
She was right. She was right.
时间改变了许多事情
Time changes many things.
他喝得醉醺醺的就跑了回来
Running out of the house like that,
对着可怜的弗兰妮发脾气 弄伤了我的腿
swearing before Fanny and hurting my leg.
得好好给他一个教训
He needs a lesson, a good lesson.
是的 得教训他一下 – 哦 好了 好了
That’s right, a good lesson. – All right. That’s all right.
听我说吧 艾伦
Look here, Ellen.
他回来就会向你赔礼道歉的
Alf will tell you how sorry he is when he gets back.
哎 布里吉斯太太 你赶快去吧
Hey, Mrs. Bridges, I think you’d better come.
阿尔弗雷德出了车祸了
Alf’s met with an accident.
严重吗?
He hurt bad?
是的
Yes.
大家退后
Stand back, all of you.
阿尔弗雷德 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德
Alf. Alf! Alf!
♪ You’ve got to settle down ♪
♪ You save up all the money you can Till someone comes around ♪
♪ Then away you go To a spot you know ♪
♪ Where the cockerel shells are found ♪
♪ Oh, I do like to be beside the seaside ♪
♪ I do like to be beside the sea ♪
♪ I do like to stroll along the prom, prom, prom ♪
♪ Where the brass bands play tiddly-om-pom-pom ♪
♪ So let me be beside the seaside ♪
♪ And I’ll be beside myself with glee ♪
♪ There are lots of girls besides I would like to be beside ♪
♪ Beside the seaside Beside the sea ♪
♪ I do like to be beside the seaside ♪
♪ I do like to be beside the sea ♪
♪ I do like to stroll along the prom, prom, prom ♪
♪ Where the brass bands play tiddly-om-pom-pom ♪
♪ So let me be beside the seaside ♪
♪ And I’ll be beside myself with glee ♪
♪ There are lots of girls besides I would like to be beside ♪
♪ Beside the seaside Beside the sea ♪
女士们先生们
Ladies and gentlemen…
还有孩子们
And kiddies…
我视为荣幸地向大家宣布
I am happy to be able to announce to you the winner of this week’s
本周歌♥舞表演大赛的冠军
song-and-dance competition.
是…
It is… Is… Is…
不是别人 是弗兰妮·布里吉斯小姐
None other than little Miss Fanny Bridges.
上来吧
Come on up here.
我很高兴地
It gives me great pleasure
把这个漂亮的奖品颁发给你
to present you with this magnificent prize,
乔治舅舅的纪念品 还有他的爱
a souvenir of Uncle George and His Merry, Merry Men.
女士们 先生们 下面请大家欣赏
And now, ladies and gentlemen, to conclude our program,
威尔·迪克叔叔演唱的《带我回到约克郡》
Uncle Dick will sing Take Me Back To Yorkshire.
让他松一下腿
Give us a loose leg.
♪ Take me back to Yorkshire ♪
♪ Any girl’s face will do ♪
♪ Drop me down in any old town ♪
♪ Ease back with a ship in Halifax ♪
♪ Take me back to Yorkshire ♪
♪ I’ll be glad as a good little lad ♪
♪ And I’ll never leave Yorkshire again ♪
爱德华
Edward.
我们要去海边了 – 哦 天哪
We’re going down on the beach. – Oh, Lord.
我们必须去那儿 亲爱的
We have to, dear.
你♥爸♥爸也会去那儿的
Your father’s going to join us there.
我知道 妈妈 他就喜欢指挥人
Yes, I know, darling. He has strong nerves.
但他并不需要我们全体都见他吧
But he doesn’t need a whole deputation of us to meet him.
我和伊迪丝要去东码头听音乐会呢
Edith and I are going to the concert on the east pier.
音乐会?我最讨厌了
Concert? How loathsome.
谁也没有请你呀 小伙子
Nobody’s asking you, my little man.
你就带上小铲 小桶
You just take your spade and your bucket
再带上一支可爱的小桨吧
and have a nice little paddle.
哦 爱德华 – 我们走吧 伊迪丝
Oh, Edward. – Come along, Edith.
你不介意吧 妈妈?
You don’t mind, Mummy?
我当然不介意 宝贝 你们去吧
Of course not, darling. Do just what you like.
看上去这两个孩子正在相亲相爱呢
Are those two children getting romantic by any chance?
相亲相爱?简直是难舍难分
Romantic? They’re absolutely pathetic.
哦 约 懂点礼貌
Oh, Joey, behave.
哦 妈妈 你看不出来吗?
Oh, but, Mum, can’t you see
他们整天在一起
they’ve gone completely dippy about each other?
他们两个人为玩具争吵的情景
Why, it seems only yesterday
恐怕还是昨天的事情
they were quarreling over their toys in the nursery.
不知道约说的是否是真的
I wonder if Joey’s right.
你介意吗? – 吉恩 亲爱的 我当然不介意
Would you mind? – Jane, dear, of course not.
你呢? – 我儿子和你女儿?
Would you? – My son and your daughter?
亲爱的 我求之不得了
Darling, you know I’d be delighted.
我们还去不去见爸爸了
Well, if we’re ever gonna meet Father…
哦 去 当然去 – 走吧
Oh, yes, we mustn’t keep him waiting. – Come along.
哦 艾伦 真没想到是你
Why, Ellen, what a surprise.
哦 夫人 见到你真高兴
Oh, milady, fancy you being here.
哦 你好 艾伦 – 你好 夫人
How do you do, Ellen’? – How do you do, ma’am?
你好 艾伦 – 哦 你好 约少爷
Hello, Ellen. – Oh, Master Joe.
你可真够帅的
Oh, you have grown.
我收到了你的信 夫人
I got your letter, milady,
阿尔弗雷德死了之后
when my Alfred died.
你能安慰我们真是太好了
It was kind of you to write, I’m sure.
我们感到很难过
We were so sorry.
你生意怎么样…
I hope your business affairs are…
我的生意很好 夫人
Oh, quite all right, milady.
我们还留着那个酒吧呢
I kept on the place.
不过请了位经理来负责
I left my manager in charge.
我整天都得陪着弗兰妮
We’re just only here to give Fanny a holiday.
她刚刚上了舞蹈学校
She goes to dancing academy now.
哦 她今天在比赛中得了冠军
She won this prize today for dancing.
哦 真是太好了 – 那当然了
Oh, it’s lovely. – Not half good enough, if you ask me.
因为她的老师是著名的培培·拉格
Dances like Pavaliver, that child.
他是哪位舞蹈家?
Dances like who?
他是俄♥国♥舞蹈家 你别显得这么无知
Pavaliver, the Russian dancer. Don’t be so ignorant.
哦 她想上舞台了
Oh, she wants to go on the stage, I suppose.
吉恩 亲爱的 我来了 – 哦 你好 亲爱的