But now I wasn’t so sure.
看上去不错 朱莉 干得好
It’s looking good, Juli. Nice job.
谢了 大部分都是切特做的
Thanks. Chet did most of it.
我为我的行为道歉
I’m sorry for what I did.
我就是不明白 布莱斯
I just don’t get it, Bryce.
干嘛不直接告诉我
Why didn’t you just tell me?
他真有歉意吗
Was he really sorry?
还是说了这些话他自己会好受些呢
Or was he just saying these things to make himself feel better?
或许我只是希望他的整体比部分之和大吧
Then I thought maybe I just wanted him to be more than the sum of his parts.
但当我看着他的眼睛
But as I looked into his eyes…
那双明亮迷人的眼睛
…those dazzling eyes…
我第一次确定布莱斯作为整体一定更小
…for the first time I was pretty sure that Bryce Loski was less.
我们要请贝克家过来吃饭
We’re going to invite the Bakers over for dinner.
-什么 -有点意外啊 妈妈
– What? – I don’t know, Mom.
这是个很棒的主意
I think that’s a marvelous idea.
帕茜 干嘛请他们来
Patsy, what purpose does this serve?
翠娜·贝克人很不错
Trina Baker is a very nice person.
-马特跟马克也很酷 -我讨厌酷
– And Matt and Mark are really cool. – I hate cool.
几年前就该请他们吃饭了
Something we should’ve done years ago.
是啊 当初没有 现在就更不行了
Yeah, but we didn’t. And now we can’t.
时机已经错过了
The statute of limitations has run out.
请贝克家过来吃饭请定了
We’re having the Bakers over for dinner.
如果是因为昨晚我所说的话 我道歉 好吗
If this is about what I said last night, I’m sorry, okay?
可是请他们过来吃饭也治不好他弟弟
But, you know, having them over for dinner is not gonna fix his brother.
这将是个正式晚宴
It’s going to be a sit-down dinner.
希望大家衣着得体
And I expect everyone to dress accordingly.
天哪 就弄个烧烤不好吗
Oh, God. Can’t we just have a barbecue?
是正式晚宴
It’s going to be a sit-down dinner.
杀了我吧
Just shoot me now.
这话可不能乱说
Careful what you wish for.
于是就这么定了
So that was it.
正式着装的正式晚宴
A dress-up, sit-down dinner
不久就要和朱莉·贝克坐在一个饭桌上了
with Juli Baker was in my immediate future.
这让我在学校看见朱莉时更不自然了
And that made seeing Juli at school more uncomfortable.
我不知不觉中在课堂上盯着她看
I found myself staring at her in class.
她的长发散落至肩
And the way her hair fell back over her shoulders…
看上去就像她在报纸图片里的样子
…she looked just like the picture in the newspaper.
丹娜·崔斯勒发现了我的痴样
Dana Tressler caught me watching.
要是我反应慢点的话 又得风言风语了
If I didn’t do something fast, this could spread like wildfire.
她头发上有只蜜蜂
There was a bee in her hair.
看 飞走了
See, there it goes.
根本没蜜蜂
There’s no bee.
从窗户飞出去了
It flew out the window.
我总算躲过了一劫
I convinced myself I’d dodged a bullet.
我不能再这么想着朱莉了
I had to put Juli out of my mind.
还是把注意力集中到重要的学业上来吧
Keep the focus on the important stuff like schoolwork.
我却总是身不由己
My weakness was unnerving.
借卷笔刀一用
I need your sharpener.
进来要敲门
You ever heard of knocking?
藏着什么呢 老爸的《花♥花♥公♥子♥》杂♥志♥吗
Hey, what you got there? Dad’s Playboy?
不关你事
None of your business.
-代我向十月女郎问好哦 -出去
– Give my best to Miss October. – Get out.
-应该说是代你自己向她问好吧 -你真恶心
– Or should I say your best? Ha, ha. – You’re disgusting.
又躲过一劫
Another disaster avoided.
我的生活俨然成了雷区
My life had become a minefield.
-嘿 哥们 -嗨
– Hey, man. – Hey.
这是什么啊
What’s this?
不是你想的那样
It’s not what you think.
好吧 如你所想 不过我可以解释
Okay, it is what you think, but I can explain.
好吧 我解释不了 待会再说行吗
Okay, I can’t explain. Can we just talk about it later?
随便你了
Whatever you say.
我得找个人说说心事
I had to talk to someone.
不如就找伽利特吧
Why not Garrett?
或许他能帮我重回正轨
Maybe he could help me get back on track.
在内心情感方面伽利特极有悟性
Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart.
你神经病啊 朱莉·贝克 你讨厌她
Are you freaking mental? Juli Baker. You hate her.
我也奇怪 我好像并不讨厌她了
That’s what’s weird. I don’t think I do.
我就是忍♥不住老想她
I can’t stop thinking about her.
-你完了 -那我该怎么办
– You got it bad, man. – Well, what do I do?
你必须及早打消这种想法
Well, you gotta nip this in the bud.
这不是真实的情感
These aren’t real emotions.
-不是吗 -你是因为鸡蛋的事而感觉愧疚
– They’re not? – You feel guilty because of the egg thing.
是啊 我还侮辱了她家的院子
Yeah, and I insulted her yard.
没错 不过那地方确实一团糟
Exactly. Of course, the place is a dump anyways.
她有个智障的叔叔
Her dad’s got a retarded brother
家里的钱都花在他身上了
and all their money goes to helping him.
智障? 靠 那你就该明白了
A retard? Well, shoot, that ought to tell you something.
-明白什么 -朱莉啊
– About what? – About Juli.
什么啊
What are you saying?
所谓上梁不正下梁歪 朋友
The apple doesn’t fall far from the tree, my friend.
真让人受不了 我真想朝他大吼
I couldn’t believe it. I wanted to yell at him.
告诉他他并不了解朱莉
Tell him that he didn’t know Juli like I did.
但最终说出口的却是:
But all that came out was:
哦 对哦
Heh, oh. Right.
对吧
Yeah.
没错 嗯…回头再聊吧
Right. Um, I’ll talk to you later.
放学后我本该去伽利特那儿的
I was supposed to go to Garrett’s after school…
可我不想见他
…but I couldn’t be around him.
他太过分了
He’d crossed the line.
跟他一样过分的还有我爸
And standing right next to him across that line was my father.
我才不管他们想什么
I didn’t care what they thought.
我喜欢朱莉·贝克
I liked Juli Baker.
每个周日早上我们家都很宁静
Sunday mornings are peaceful in our house.
爸爸睡懒觉
My dad lets himself sleep in.
我妈也不做早饭
My mother lets herself not fix breakfast.
要是哥哥们前一天出去和乐队玩到很晚
If my brothers have been out late playing with their band…
他们到中午才会起床
…you won’t even know they’re around till noon.
不过这个周日 我醒来后有种奇怪的感觉
But this Sunday, I woke up feeling weird.
我必须得忙活些什么
I had to do something
好让自己忘掉对布莱斯纠结的感觉
to shake off the confused feelings about Bryce…
这些感觉又开始萦绕在我脑中了
…that were starting to creep back in.
你还真做到了 不是吗
You really did it, didn’t you? Heh.
-为你骄傲 -谢谢爸爸
– Proud of you. – Thanks, Dad.
-你去哪儿 -去看看丹尼 今天是他生日
– Where you going? – To see Daniel. It’s his birthday.
我想跟你一起去
I wanna come with you.
亲爱的 好好享受早晨吧 陪陪你妈
Oh, honey, just enjoy the morning, stay with your mom.
不 爸 我想去
No, Dad. I wanna come.
甜心 听着
Sweetheart, listen.
有时侯丹尼…
Sometimes, with Daniel…
我要去 爸
I’m coming, Dad.
好吧
Okay.
最好留个便条给你妈妈
We’d better leave a note for your mother.
这些年来我都没去见过我叔叔丹尼
In all the years, I’d never visited my Uncle Daniel.
不知道为什么
I don’t know why.
这事一直都是我爸单独去做的
It was always something my dad did alone.
去德文霍斯特的路上我们少言寡语
We didn’t say much to each other on the drive to Devonhurst,
但我并不介意
but I didn’t care.
我就是喜欢跟我爸呆在一起
I just liked being with my dad.
不过似乎一路上的沉默
Somehow the silence seemed to connect us
反而胜过了千言万语
in a way that words never could.
这里的人把劳动也当做一种治疗手段
The residents tend to the grounds as part of their therapy.
得花点时间才能适应 不过他们人都很好
It takes some getting used to. They’re good people, though.
丹尼
Daniel?
丹尼
Daniel.
理查德 你来啦
Richard! You’re here!
理查德来给我过生日了
Richard for my birthday.
谁 理查德 这是谁
Who? Richard, who? Who?
谁 谁 理查德 这是谁 谁
Who? Who? Richard, who? Who?
丹尼 丹尼 这是朱莉安娜 我女儿
Daniel, Daniel, it’s Julianna. It’s my daughter.
你的侄女
Your niece.
朱莉安娜

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
前一篇文章弱点
下一篇文章实习生 The Intern
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!