就这些书 你看看他们是怎么对待的
But even these, look how they treat them.
看看都被撕成什么样了 他们在上面画画
See how torn up they are? They draw on them.
坎贝尔夫人
Ms. Campbell?
他们知道他们只得到这些书
They know they get these
是因为没有人认为他们够聪明能读懂一本书
because no one thinks they’re smart enough for real books.
我可没有每学期买♥♥新书的预算
Well, I don’t have the budget to buy new books every semester
如果这些孩子不把书还回来的话
when these kids don’t return them.
那么 我能做什么 自己掏钱买♥♥书给他们
So, what do I do? Buy their books myself?
那就由你自己决定了 但你是在浪费钱
Well, that’s up to you, but you’d be wasting your money.
还有没有人我可以去说说这个事的
Is there someone else I can speak to about this?
-什么 -对不起 但是
-Excuse me? -I’m sorry, but
我不理解
I don’t understand.
长滩的教♥育♥部♥董事会同意
Does the Long Beach Board of Ed agree
宁愿不用这些书也要让它们躺在这里吗
that these books should just sit here and not be used at all?
让我给你说清楚
Let me explain.
这叫做基于现场教育机构
It’s called site-based instruction.
这意味着我和校长都有这个职权
It means that I and the principal each have the authority
不用通过董事会就可以做出这些决定
to make these kinds of decisions without having to go to the Board,
董事会是来解决更大的问题
who have bigger problems to solve.
现在你懂这是怎么运做了吗
Do you understand how it works now?
对不起 我不是故意要挑战你的权威
I’m sorry. I didn’t mean to overstep your authority.
我绝对不会那么做 我只是
I would never do that. I just…
不明白怎么让他们对这些书感兴趣
I don’t know how to make them interested in reading with these.
你不能让一个人希望受到教育
You can’t make someone want an education.
你所能做的是尽力让他们遵守并学习纪律
The best you can do is try to get them to obey, to learn discipline.
那样对他们来说可是极大的成就
That would be a tremendous accomplishment for them.
因为你比我更了解玛格丽特
Since you know Margaret better than I do,
要是我能从你这里得到一些支持
if I could just get some backup from you.
我真的认为像《安妮·弗兰克日记》 这样的故事还有
I really think that the stories like The Diary of Anne Frank and…
这些书对他们来说太棒了
That they’d be so great for them,
她似乎不理解其实他们能读懂这些故事
and she doesn’t seem to understand that they could relate to these stories
想想他们所面临的一切
considering all that they face.
哦 当然这是家喻户晓的故事
Oh, of course. It’s a universal story.
罗德尼·金的案子 白人警♥察♥疯狂殴打超速开车的黑人罗德尼
最终白人警♥察♥被判无罪
我是说 安妮·弗兰克和罗德尼·金
I mean, Anne Frank, Rodney King,
几乎是可以互换的
they’re almost interchangeable.
-你是在取笑我 -是的
-Are you making fun of me? -Yeah.
天哪 看看你都说了些什么
God, listen to what you’re saying.
你有什么资格把他们与安妮·弗兰克做比较
How dare you compare them to Anne Frank?
他们不需要躲藏
They don’t hide.
他们手拿自动步♥枪♥招摇过市
They drive around in the open with automatic weapons.
我生活在恐惧中 我不能在夜里出门
I’m the one living in fear. I can’t walk out my door at night.
你怪这些孩子
And you blame these kids?
在他们来到之前这是一所A级学校
This was an A-list school before they came here.
看看他们将这里弄成什么样了
And look what they turned it into.
我是说这有什么意义
I mean, does it make sense
那些想读书的孩子们要忍♥受这些
that kids who want an education should suffer
因为他们的高中变成了一个教♥养♥院♥
because their high school gets turned into a reform school?
是因为这些不想在这里也本不该属于这里
Because kids who don’t want to be here, and shouldn’t be here,
还有被这个学区的那些天才们管理的这所学校
are forced to be here
逼迫来的学生们
by the geniuses running the school district?
混合教育是个谎言
Integration’s a lie.
是的 我们作为教师不能那样说
Yeah, we teachers, we can’t say that
不然我们要因为种族歧视丢饭碗
or we lose our jobs for being racist.
所以请别再自做聪明了 艾林 你很荒谬
So, please, stop your cheerleading, Erin. You’re ridiculous.
首先你不懂这些孩子
You don’t know the first thing about these kids.
你也没资格对这里的教师做任何评价
And you’re not qualified to make judgments about the teachers
他们需要在这里生存下去
who have to survive this place.
我们来玩个游戏 好吗 我保证会非常有趣
We’re gonna play a game, all right? It’s a lot of fun. I promise.
听着 你们要么坐在自己的座位上读书
Look, you can either sit in your seats reading those workbooks,
要么来玩个游戏
or you can play a game.
不论选那个 铃♥声♥响之前必须待在这里
Either way, you’re in here till the bell rings.
好了 这个叫做”线上” 游戏
Okay. This is called the Line Game.
我要问你们一个问题
I’m gonna ask you a question.
如果那个问题问得刚好是你 你就站到线上来
If that question applies to you, you step onto the line,
然后退回去等下一个问题
and then step back away for the next question.
-简单 对不对 -是的 随便
-Easy, right? -Yeah, whatever.
第一个问题
The first question,
你们中多少人有最新的史奴比狗狗专辑
how many of you have the new Snoop Dogg album?
史奴比狗狗 饶舌歌♥手
你偷的吧
Did you steal it?
好了 后退
Okay, back away.
下一个问题
Next question,
你们中多少人看过《邻家少年杀人事件》
how many of you have seen Boyz n the Hood?
好了 下一个问题
Okay. Next question.
你们中的多少人是接受混合教育
How many of you live in the projects?
你们中的多少人所认识的朋友或亲戚
How many of you know someone, a friend or relative,
正在劳♥改♥所或监狱
who was or is in juvenile hall or jail?
你们中的多少人曾去过劳♥改♥所
How many of you have been in juvenile hall
或者监狱 不论时间长短
or jail for any length of time?
拘留的不算
Detention don’t count.
去过难民营的算不算
Does a refugee camp count?
你自己拿捏
You decide.
你们中的多少人能马上搞到毒品
How many of you know where to get drugs right now?
你们中的多少人认识帮派中的人
How many of you know someone in a gang?
告诉我你们中的多少人是帮派成员
How many of you are gang members?
-你想得美 -你想得美
-Nice try. -Nice try.
好了 是不是问题很愚蠢
Okay, that was a stupid question, wasn’t it?

Yeah.
学校里不允许帮派成员存在
You’re not allowed gang affiliations in school.
是我的错 我不该那样问
I apologize for asking. My badness.
好了 现在我要问你们一个比较严肃的问题
Okay, now I’m gonna ask you a more serious question.
因为帮派暴♥力♥曾失去朋友的请站到线上
Stand on the line if you’ve lost a friend to gang violence.
失去不止一个朋友的请站到线上
Stay on the line if you’ve lost more than one friend.
3个
Three.
4个以上
Four or more.
好了 现在我希望你们给这些人以你们的尊重
Okay, I’d like us to pay respect to those people now.
不管你站在哪里 请念出他们的名字
Wherever you are, just speak their name.
詹姆士
James.
贝琪兹
Beatriz.
非常感谢大家
Thank you all very much.
现在我有东西要给大家
Now, I have something for each of you.
每个人都有自己的故事
Everyone has their own story,
说出自己的故事对你来说很重要 甚至是讲给自己听
and it’s important for you to tell your own story, even to yourself.
所以 我们要做的是
So, what we’re going to do is
每天在这些日记本上将每一天记录在上面
we’re gonna write every day in these journals.
你可以写任何你想写的东西
You can write about whatever you want,
过去的 现在的 以及将来的
the past, the present, the future.
你可以以日记形式写 或者你可以写
You can write it like a diary, or you can write
歌♥ 诗 美好的 丑恶的 什么都行
songs, poems, any good thing, bad thing, anything.
但是你必须每天写
But you have to write every day.
带只笔在身上 任何时候当你有灵感了
Keep a pen nearby. Whenever you feel the inspiration.
这些不会进行打分
And they won’t be graded.
我怎么给你们写的事实打A或打B呢 对不对
How can I give an A or a B for writing the truth, right?
在你允许的情况下我才会阅读它们
And I will not read them unless you give me permission.
我要看到你们弄了条目然后我也只是看条目
I will need to see that you’ve made an entry, but I’ll just do this,
粗略的检查一下你那一天写了没有
skim to see that you wrote that day.
好了 如果你希望我阅读
Now, if you want me to read it,
我有 对不起 一个橱柜
I have… Excuse me. A cabinet over here.
上面有把锁 上课期间我会把它开着
It has a lock on it. I will keep it open during class,
如果你希望我查看的 就把你的日记放在这里
and you can leave your diary there if you want me to read it.
在每节课后我后把橱柜上锁
I will lock this cabinet at the end of every class.
好吗
Okay?
好了 你们一个个上来拿你们的日记本
So, you can each come up, one by one, and take your own journal.
准备好了随时来拿
Whenever you’re ready.
嫒娃没拿 但我知道她想参与进来
Eva holds back, but I know she wants to be involved.
她太固执了
She’s so stubborn.
让我大吃一惊的是从不说话的布兰迪
Who really surprised me was Brandy, who never says a word,
她是第一个上来拿日记本的 我
but she was the first to step up and take a journal. I…
宝贝 过来坐下
Honey, here. Here, sit down.
-没关系 真的没事 -我把这移一下

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!