These are my children.
他们是我的孩子
They’re mine.
根本没有问题
And they ain’t no question.
有时公正是唯一的仁慈
Sometimes I think, Mrs. Little, candor is the only kindness.
你所有孩子都未成年
All your children are delinquent
-至少有一个 Malcolm 还是个小偷 -滚
-and one at least, Malcolm, is a thief. -Get out of here!
你对孩子不存在有管教
Your control over your children is therefore nonexistent.
听到我讲吗?
Did you hear me?
你会后悔的
You will regret this.
若你再不走 你才会后悔
If you don’t move out through that door, you’ll be past regretting!
我们全部会被带走
We were parceled out, all of us.
我相信 若政♥府♥破坏人们的家庭
I truly believe that if ever a state agency destroyed a family
便是破坏了我们的家庭
it destroyed ours.
我被送去一人家 住在这个女人家
I was sent to a detention home and lived at this woman’s house.
我知道你会保持干净的
I know you’ll keep it clean.
Swerlin太太的家
Mrs. Swerlin.
这是新来的Malcolm
Boys, this is Malcolm, our new guest.
大家要待他如兄弟
We’ll treat him like a brother.
我是班中唯一的有色人种
I was special. The only colored kid in the class.
成了大家的笑柄
I became sort of a mascot, like a pink poodle.
人们叫我做黑鬼 我觉得没什么的
I got called a nigger so much, I didn’t think it was wrong.
还以为是我的名字
I thought it was my name.
他们当我不存在那样谈论我 把我看作牛马
They talked about me like I wasn’t there, like I was a pedigreed dog or a horse
好像我不存在
like I was invisible.
最重要的是要认清现实
The important thing is to be realistic.
我们喜欢你在这里
We all like you here, you know that.
但你是黑种人
But you’re a nigger
做律师是黑种人现实不了的志愿
and a lawyer is no realistic goal for a nigger.
为什么Ostrowski先生?
But why, Mr. Ostrowski?
我的成绩是班中最好的
I gets the best grades in class.
被选为班主席 我想做律师
I got voted class president. I want to be a lawyer.
我想你考虑其他选择
I want you to think about something that you can be.
你的手工艺很好
You’re good with your hands, making things.
人们会给你工作
People would give you work. I would, myself.
为何不做个木匠?
Why don’t you become a carpenter?
是很适合有色人种专业
That’s a good profession for a colored.
你♥爸♥是木匠吗?
Wasn’t your pa a carpenter?
耶稣是木匠
Jesus was a carpenter.
人们喜欢你是人材 你做得很不错
People like you as a person. You’re doing real well.
记着我们的说话
Remember what we said
“一事成功 万事顺利” 讲给我听
“Nothing succeeds like success.” Let me hear it.
一事成功 万事顺利
Nothing succeeds like success.
对 只要你面对现实
Right. As long as you’re realistic.
这不是世界末日 Malcolm
It’s not the end of the world, Malcolm.
我说 不好
I said, “Don’t
别拿猪给那孩子
let them give that boy no pig.”
对于我来说不是世界末日
It wasn’t the end of the world for me.
但对于我妈来说末日刚开始
But it was the beginning of the end for my mother.
Louis打他的右颚
A right cross to the jaw by Louis.
然后Conn再起来
Louis takes Conn’s head back with a right uppercut.
Louis左右两边兼打
Louis hits a left and a right.
他在地上滚来滚去 路易斯打他下颚
And Conn is down with a right cross to the jaw!
康被打底了 他打底了他
He’s taking the count.
四 五 六
Four, five, six
七 他振作起来! 八 九
seven. He’s on his back. Eight. Nine.
他振作起来了! 不 拳证说赛事结束
He’s getting up! No, the referee says it’s all over!
-拳证说赛事结束了! -耶
-The referee says it’s all over! -Yeah!
-发生了什么事 -没什么 Cooper先生
-What in hell is going on? -Nothing, Mr. Cooper.
-客人饿极了 -汤煮好了
-There’s a lot of hungry customers. -Soup done finished.
对 Charlie先生
That’s right, Mr. Charlie.
是Cooper先生
The name is “Mr. Cooper.”
别忘记
Don’t you forget it.
Cooper先生
“Mr. Cooper.”
你什么了? 想我被开除
What’s the matter with you? You want me to get fired!
我有妻子和六个孩子
I got a wife and six kids!
Cooper先生是个不错的白种人
Mr. Cooper is good white folk!
你是年轻的傻子
You is a young fool!
我的耶稣
Jesus.
再不会有这样的事情发生
There’ll never be another one like that!
他成功了!
He’s done it!
仍是世界出色的
And by a knockout
轻量级拳王
and still the world’s heavyweight champion
-Joe Louis! -耶!
-Joe Louis! -Yeah!
火腿和芝士! 请让让
Ham and cheese! Excuse me, sir.
火腿和芝士 我这有咖啡
Ham and cheese here! I got coffee.
-柠檬派 -给
-Lemon meringue pie. -Hey, boy!
-火腿和芝士 -是的 全店最上等的
-Ham and cheese. -Yes, sir. Best in the house.
-你很开心吧 -我的愿望是要开心
-You’re pleased with yourself. -I aims to please, sir.
-我的愿望是要开心
I’m pleased to aim.
-我喜欢你 -谢谢
-I like you, boy. -Thank you.
-不用找了 -对 先生! 火腿和芝士
-Keep the change. -Right, sir! Ham and cheese!
哈勒姆[地名]
Harlem!
Joe Louis返到哈勒姆
And here’s Joe Louis, back in Harlem.
人们疯狂庆祝
They’re celebrating! They’re going crazy!
他们在狂舞 街上到处是横额
They’re dancing and cheering! They’re hanging from street signs!
大家出去!
Everybody’s out!
人们欢天喜地 听他们的欢呼声!
Everyone’s having a great time! Listen to them roar!
Joe替他的市民增光 多么棒的先生!
Joe’s a credit to his race. What a fine gentleman!
也是个优秀的美国人
But he’s also a fine American.
黑橡胶 Joe Louis
The Brown Bomber, Joe Louis!
-嘿 小甜心 -有事么?
-Hey, sugar. -Huh?
-慢点 爹地 你急什么? -不急不急
-Slow down, daddy. What’s your hurry? -No hurry.
我给你看些新东西
Let me show you something brand-new, baby.
我有金表 钻石戒子
I got gold watches, diamond rings.
-你想要哪个都可以 -我不需要这些
-Any one of these. Whatever you need. -I don’t need that.
你需要的 宝贝 哪个都行
You need something, baby. Whatever you need!
戴了很好看的
A couple of these make a player look good.
天!
My man!
-对不起 孩子 -对不起 别擦我鞋
-The word is “excuse me,” boy. -“Excuse me” don’t shine my shoes.
那别挡着路
Then you should have stayed out of my way.
乡下的黑鬼
Old country nigger.
你想怎样
What you gonna do?
回去找你妈妈?
Go home to your mama?
黑鬼 别用我妈来开玩笑!
Nigger, don’t you ever, in your life, say anything against my mother!
起来
Get up.
给我一杯威士忌
Give me a whiskey.
我只叫了一杯 Jack
I ordered a single, Jack.
是那位先生请的 Jack
The double’s on that gentleman, “Jack.”
那人是谁
Who is that?
西印度的Archie
That’s West lndian Archie.
他有什么本领
What’s his angle?
样样有些
Some of this, some of that.
站近些 我不会咬你
Come closer, I’m not fixing to bite you.
你好像初来报到
You look like you’re new in town.
看得出来 你很善于用瓶子
From what I can see, you’re pretty handy with a bottle.
他自讨苦吃
He had it coming.
搬椅子过来坐
Pull up a chair.
他们叫你什么?
What do they call you?
Red
Red.
我不是无赖
And I ain’t no punk.
你最好不是
You better not be.
你不是最棒的 便是最差的
Any cat toe you down here, you stand up or make tracks.
-别口出狂言 -你最好相信
-Man live by his rep. -Better believe it.
-你做什么的? -在火车上卖♥♥东西
-So, what do you do for yourself? -Working on a train. Selling.
喜欢那份工作吗
Like that job?
-让我不用当兵 -他们要你当兵你就要当
-Keeps me out of the Army. -They want you, nothing will keep you out.
不是这个
Not this boy.
听闻认识你很好
So I hear tell you’re a good man to know.
-哪里听来的? -波士顿 我是那里来的
-Where you hear that? -Boston, where I’m from.
我的天
Kiss my neck.
我从未去过本顿

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!