(EERIE MUSIC PLAYING)
(INSTRUMENTAL MUSIC PLAYING)
(THUNDER RUMBLING)
你认为他们会来么?
Will they come?
啊,会来的。他们当然会来。
They’ll come.
拿去,贴上寄出去吧。
Here. Stamp those and mail them.
听到铃♥声♥了。
It’s ringing.
亲爱的,把马龙(狗名)牵远点好么?
Please walk Myron over there.
这么大的雾,我的腿看起来有点像树。
My leg looks like a tree in this fog.
竟然在这种鬼地方迷路了!
What a godforsaken spot to get lost.
是啊,刚才我瞅见一个地方,比这儿好多了。
We passed a better spot.
(TELEPHONE RINGING)
喂?
Hello?
喂?喂?
Hello? Hello?
太好了。快告诉他们我们迷路了。
Tell them we’re lost.
(RINGING CONTINUES)
没人说话,突然一下又不通了。
Nobody answered, the phone went dead.
那你为什么要说“喂”?
Then why did you say hello?
这事挺怪的,我感觉……
感觉什么, 迪迪?
Funny, I could have sworn…
What, Dickie?
听声好像有人把电♥话♥线给咔嚓了。
Sounded like somebody snipped the wire.
是么? 你学一下,怎么个声音?
Really? What did it sound like?
“咔嚓!”
Snip.
这阵子雾可真够大的。 对不,老爸?
Some fog, eh, Pop?
我听过天气预报了。安心开你的车。
I’ve heard the weather report. Drive, please.
乖乖,大雾稠得像豌豆汤。
It’s as thick as pea soup.
一路上人影都不见。
Not a soul around for miles.
知道我怎么想的,老爸?完美的谋杀地点!
Know what l think? Perfect place for a murder.
谈话就像蜜月里的电视机……
Conversation like television set on honeymoon.
……完全多余.
Unnecessary.
(DOOR CREAKING)
说起来,我们这是要去哪儿呀?
Where are we going?
那个请你来度周末的“双”先生是谁呀?
Who is Mr. Twain?
还有,他说的“谋杀晚宴”是怎么回事啊?
What did he mean by “Dinner and a murder”?
这些问题就像运动员的脚,
Questions like athlete’s foot.
憋得时间越长,放出来越熏死个人。
After while, very irritating.
(DOG BARKING)
请停车!
To stop car, please.
怎么了?
请停下车!
What’s wrong?
Stop car, please.
(DOG HOWLING)
请把引擎也关了。
To shut engine off, please.
仔细听……
Listen.
什么也听不见! 你听到什么了?
I don’t hear nothing. What do you hear?
两个不高兴,和狗。
Double negative and dog.
就是说有狗,那又怎样?
So what?
如果我没弄错,
If not mistaken,
这狗属于迪克·查尔斯顿先生。
dog belong to Mr. Dick Charleston.
查尔斯顿先生?
Who is Dick Charleston?
是我,谢谢。请问你们是否见到一只小白……
I am. Thank you.
Did you see a little white…
王! 一只小白王?
Wang. A white Wang?
老天,是西德尼·王!
Good heavens. Sidney Wang.
你在这个鬼地方干什么?
What are you doing here?
毫无疑问,和你一样,
No doubt same as you.
找一座桥,沿那条道找主人——莱昂内尔·双先生的家。
Looking for bridge to home of Mr. Lionel Twain.
You too, huh?
你也被邀请了?
事一定不小,不然怎么请了两个名侦探?
Must be important to invite two such eminent detectives.
请允许我介绍日本儿子,威利。
Excuse, please. To introduce Japanese son, Willie.
嗨。
Hi.
日本儿子?可我一直确信你是中……
Japanese? But I thought…
王夫人和我不能生育,
Mrs. Wang and I never had children.
威利是收养的第三个儿子。
Willie adopted number three son.
很高兴遇见你。路上小心,这条道有点儿诡异莫测。
Be careful on this road. It’s treacherous.
诡异莫测的道路就像新鲜的蘑菇,你必须……
Treacherous road like fresh mushroom
白♥痴♥!
Idiot.
还没来得及讲蘑菇案!
Not finish mushroom story.
你这个白♥痴♥!
You’re idiot.
(SCOFFS)
(法国腔)抱歉,皮埃尔先生,我什么也看不见。
I’m sorry, Monsieur Perrier, but I can see nothing.
这雾浓得就像鱼肉汤一样。
This fog is thick as bouillabaisse.
干果!
Nuts.
什么?
干果!干果!
Pardon?
Nuts. Nuts.
我的巧克力里面没有干果!
No nuts in my chocolate.
我叫你去卖♥♥干果,那个店里的傻子给你葡萄干。
You got raisins. I asked for nuts.
他没有干果。
He didn’t have any nuts.
店里的人说的?
The man in the shop?
没有干果,我就买♥♥了干葡萄。
That’s why I took raisins.
算了。
Never mind.
反正很快就要吃晚餐了。
来碗热汤。
We will soon be there for dinner.
Hot soup.
不知该不该说,
Still, monsieur,
我觉得这事整个透着古怪,
something is not right here.
我从骨子里面觉得。
I can feel it in my bones.
什么面?
In your what?
骨子面。
In my bones.
谷子面,小面包?
Buns? You have buns?
你买♥♥了小面包却不拿出来?
You bought buns and didn’t tell me?
你藏哪儿啦?小面包交出来!
Where are they?
天哪,我是说身体里面的骨头。
No, monsieur. The bones in my body.
我饿极了的时候,你最好口齿清楚些。
Don’t speak with an accent when I’m hungry.
要问我的看法,山姆,今晚凶多吉少。
Sam, this is useless.
没人问你的看法,宝贝。
Nobody asked you, baby.
有人问啊,你就问了。就在刚才不久你还说假如我觉得……
Yes, they did. You asked me back there if…
那是刚才,此时是现在。
That was then, this is now,
而且没人能预料明天的事。
and nobody knows what tomorrow will be.
不管你喜欢与否,事情的道理就是这样。
That’s the way things are.
老天,山姆,有时候我觉得你这人真够呛。真的!
Sam, I really worry about you sometimes.
得了,就此打住吧。
All right. Cut the malarkey.
这次旅行对我来说只是一桩买♥♥卖♥♥。
This trip is strictly business with me.
说说你对那个双先生的情况了解了多少。
What do you got on this Twain guy?
1906年生于三藩市。
He was born in San Francisco in 1906.
母亲是个天主教♥徒♥,父亲是个正宗的东正教犹太教♥徒♥。
Mother was a Roman Catholic. Father was an orthodox Jew.
他们结婚后两小时就分手了。
The marriage lasted two hours.
有孩子吗?
Any children?
有一个女儿,今年32岁。名字叫依莱妮。但她给自己起名叫丽塔。
One daughter, 32, Irene, who calls herself Rita.
淑女都这样。
Just like a dame.
别停下来,天使,你干得不错。
Don’t stop. You’re doing fine.
1932年他在芝加哥被捕,罪名是贩卖♥♥色情版圣经。
Arrested in 1932 for selling pornographic Bibles.
地方检察官无法立案,
Charges were dropped
原因是教会方面不肯把圣经交出来。
when the Church refused to turn over the Bibles.
后来此人就没什么动静了,直到1946年在得克萨斯州再次被捕,
In ’46, he was picked up in El Paso, Texas,
这次罪名是偷运一车白肤富人出境
for smuggling a truckload
of rich white Americans
去墨西哥收西瓜。
into Mexico to pick melons.
后来他被送去达拉斯医院进行精神检查。
He was sent to the Dallas State Hospital for mental observation.
看来咱们这次碰上怪鸟了,天使。
We’ve picked ourselves a queer bird.
还有什么?
Anything else?
哦,还有。听这个,山姆。
Oh, yeah. Get this, Sam.
莱昂内尔·双先生有个有趣的生理缺陷——
Lionel Twain has one interesting physical characteristic.
他没有小指。
He has no pinkies.
没有小指?
No pinkies?
你是说双先生只有八个指头?
He only has eight fingers?
他有十个指头,他只是没有小指。
No, 10. He just doesn’t have any pinkies.
你的功课做得不错,天使。
Good work, angel.
多谢夸赞,山姆。
你从哪儿挖出这么多猛料?
Thanks, Sam.
Where’d you dig up that stuff?
哦,我给双先生写了一封信,问他来着。
I wrote to Twain and asked him.
好思路。
Good thinking.
(ENGINE SPUTTERING)
怎么了?
What’s the matter?
这还用问?车没油了呗。
Wouldn’t you know? Out of gas.
刚才我看见个加油站,往回走大约……五里路。山姆。
I saw a station about 5 miles back, Sam.
这么着吧,我会在此耐心等你回来的,宝贝。
I want you to know I’ll be waiting for you.
就是这座桥了,老爸。看上去不太牢靠啊。
The bridge doesn’t look safe.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!