没有心跳。
no heartbeat.
情况不改变的话这个人就是死了。
If condition does not change, this man is dead.
没有受虐迹象。
No signs of foul play.
别忙!这是什么?
Hold on! What’s this?
你觉得这是什么,皮埃尔?
What do you make of this, Perrier?
是毒药, n’est-ce pas?(法语:对吧?)
Poison, n’est-ce pas?
不是伴侣,是可可。
Not Nespa, cocoa.
终于,谋杀还是发生了。
At last, we have our murder.
不一定。
Not quite.
双说死者是我们桌前的人。
Twain say murder victim sitting at our table.
管家没在那里。
Butler not at our table.
杀死管家把我们引开……
Butler only killed to divert us
真正的谋杀还没发生。
from real murder still to come.
(BOTH GASP)
(SCREAMS)
Look!
有把刀不见了!
A knife is missing!
我打赌是双先生说的那把切肉刀。
The butcher’s knife, I’ll wager.
这就是说其他人依然有危险。
The others are in danger.
现在的确切时间?
What is exact time, please?
11:31又56秒。
11:31 and 56 seconds.
57秒,58秒…
57, 58…
什么时候停说一声——
Tell me when to stop.
59秒,60秒
59, 60.
主谋杀还有28分钟整!
Twenty-eight minutes to main murder.
赶快回餐厅去。
Back to dining room.
半夜时大家必须在一起。
Must be together at midnight.
等一下。
One moment!
(GASPS)
用手绢。
Handkerchief.
写着什么?
What is it?
死前的话:
A bill.
今晚这里的一切都是安排好的,
Everything’s rented for tonight.
管家、厨师、食物、餐厅的椅子,所有的一切!
The butler, cook, food and chairs.
你是说……?
You mean…
是的,整个谋杀都是事先谋划好的。
This entire murder has been catered.
如果是双在捣鬼,这人一定疯了。
It’s Twain’s doing. He’s crazy.
他是疯,但可不傻。
Ah, yes, but no fool.
希望我们还来得及。
I hope we’re in time.
门锁了。
Door locked.
可能山姆·戴蒙德从里面锁了,为了安全起见。
Sam Diamond probably locked it.
戴蒙德脑子很灵光。
Good thinking on Diamond head.
戴蒙德,我是皮埃尔。
Diamond, it’s Perrier.
没事了,开门吧!
It’s all right. Open up.
戴蒙德, 查尔斯顿, 你们在里面么?
Diamond, Charleston. Are you in there?
赶快,回厨房♥去,从死管家口袋里找餐厅的钥匙。
Get key from pocket of dead butler.
你没必要说“死”,我要摸他的口袋,感觉已经很不好了。
Don’t say “dead.” I have to reach into his pocket.
(EXCLAIMS)
Holy merde!(法语脏话)
Holy merde!
斯凯富顿小姐!
Miss Skeffington!
斯凯富顿小姐!威瑟斯小姐!
Miss Skeffington! Miss Withers!
他不见了!
He is gone.
– 谁不见了?
– 管家。他的尸体消失了。
– Who’s gone?
– The butler. His body is missing.
这是钥匙。
Here’s the key.
既然管家不见,你哪里找到钥匙?
Where you find key?
– 从他口袋里。
– 谁的口袋?
– In his pocket.
– What pocket?
管家的口袋。
The butler’s pocket.
管家不见了口袋仍在?
Butler gone, but pocket there?
一点没错。
Exactly.
有人偷走了他的尸体,却留下了他的衣服。
Somebody stole his body, but left his clothes.
快打开门。
Quickly! Open the door.
事情越来越不妙了。
Something is wrong here.
咦,大家都哪去了?
Hello! Where is everyone?
房♥间里都是空的。
Room filled with empty people.
我去试试另一道门。
I’ll try the other door.
锁住了,从里面锁上的。
It’s locked from the inside.
奇怪。
Strange.
两道门都是从里面锁上,没出去的路。
Both doors locked from inside, yet no way out.
这可不好,我觉得这很不好。
I don’t like it. I don’t like it one bit!
我觉得很好,可我想不明白。
I like, but don’t understand.
或许有另外的方法出去。
Maybe other way out of room.
比如暗道什么的。
Secret passageway, perhaps.
错了,没什么暗道,王先生。
There are no secret passageways, Mr. Wang.
– 你说话了?
– 没有。
– You spoke?
– No.
我也没有。
Not me.
我在说话!
I spoke.
啊,在那儿!
Ah! There!
声音从墙上牛头传出来!
Voice come from cow on wall.
是驼鹿!驼鹿!你个傻子!
Moose! Moose, you imbecile!
他们在哪儿?
Where are they?
你把他们怎么了,你这个小矮疯子?
What have you done with the others, you short madman?
啊哈!这么快就难住了。
Ah-ha! Stumped already!
想要点儿提示么,皮埃尔先生?
Need some clues, Monsieur Perrier?
提示!我才不要你什么提示。
Clues! I need no clues.
我自己会找到线索,你这个娘娘腔的神经病!
I find my own clues, you demented lollipop!
息怒息怒。和墙上牛头动气,
Calm yourself.
Man who argue with cow on wall
你的大脑会像没轮子的火车,完全无法开动。
is like train without wheels. Get nowhere.
好吧,我安静。可你那些莫名其妙的格言真够死我了。
Okay, quiet. I’m sick of your fortune cookies.
不喜欢中国格言的人就像……
Man who sick of fortune cookies…
他没听见我说什么吗?
I’m sick of fortune cookies…
别吵了,请安静!
shushing…
牛头又说话了。
Cow talk again.
需要我提示一下吗,马布尔小姐?
Need a hint, Miss Marbles?
你们的思路都错了。
You mistake what you assume.
他们原本就没离开餐厅。
They never left the dining room.
各位从一数到十,
Count the numbers 1 to 10,
扭动门把重新试。
turn the knob and try again.
(LAUGHING)
这话算什么意思?
What the devil does that mean?
什么叫做“他们原本就没离开餐厅”
“They never left the dining room.”
他们当然离开了!
Certainly they did.
别被你的思维定式给骗了,马布尔小姐。
Do not mistake what you assume, Miss Marbles.
– 赶快退到大厅里去。
– 干嘛?
– Quick, back out in hall.
– Why?
我们设想他们不在这里。
We assume others not here.
但牛头说他们在餐厅里。
Cow say they in room.
那我们就再看一次。
Let’s look once more.
请把门关上,皮埃尔先生。
Please close door, Monsieur Perrier.
我想不出这有什么道理……
I cannot see what possible…
请安静。……七……八……九……十,
Quiet. 7, 8, 9, 10.
马布尔小姐,麻烦请把门打开。
Miss Marbles, open door, please.
你们去哪儿了,王?我们一直担心呢。
Where were you, Wang? We was worried.
你怎么问我们去那儿了,我们正要问你们呢?
Where were you?
我们一直在这儿啊,你不是说不要我们离开餐厅么?
We were here. You said don’t leave.
我们走后你们一直没有离开过?
You haven’t left this room?
当然没有。
No.
答案简单,
Answer simple,
但问题很难。
but question hard.
管家在哪儿?
Where’s the butler?
管家彻底被谋杀了。
Butler completely murdered.
被毒死的。
Poisoned.
但有把切肉刀不见了。
A butcher knife is missing.
我们赶回来告诉你们,可门锁住了。
We came to tell you, but the doors were locked.
我回去在管家的口袋里找钥匙,
I wanted the butler’s key,
他的尸体不见了。
but his body was missing.
他是完全赤♥裸♥的。
He had been stripped naked.
他的衣服留在原来放尸体的地方。
His clothes were left.
我想不明白。
I don’t understand.
为什么有人会偷赤♥裸♥的尸体呢?
Why would anyone steal a dead, naked body?
亲爱的,世上有那种人……

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!