soon after 1:15 a.m.
她后来在床边发现了 一粒卧铺车厢乘务员制♥服♥上的纽扣
She later found near her bedside the button of a wagon-lit conductor.
施米特小姐[德语]在她箱子里
Fräulein Schmidt discovered, planted in her suitcase,
发现了一套乘务员制♥服♥
the uniform of a conductor,
而这套制♥服♥并非皮埃尔的尺码
which could not possibly have fitted Pierre,
并且这套制♥服♥上衣恰巧掉了一粒纽扣
and from which, in fact, there was a button missing.
在那条制♥服♥裤子里
And in the trouser pocket of the uniform
有一把乘务员用的万♥能♥钥♥匙♥
was a conductor’s passkey.
再后来 赫伯德太太发现了这柄沾满血迹的匕♥首♥
Later still, Mrs. Hubbard discovered this bloodstained dagger,
康斯坦丁医生已经确认
which Dr. Constantine confirms
它应该就是凶器
could have been the murderer’s weapon.
这显然意味着
The obvious implication is that the murderer,
凶手假扮乘务员 在贝尔格莱德上车
disguised as a conductor, boarded the train at Belgrade,
用万♥能♥钥♥匙♥打开了
made his way by means of the convenient passkey
雷切特的包厢 捅死了他
to Ratchett’s compartment, stabbed him to death,
藏好匕♥首♥和制♥服♥
planted the dagger and the uniform,
趁着大雪阻路 溜之大吉
and then departed, since the train was now halted in a snowdrift.
这个人是谁
Who was he?
我倒倾向于福斯卡雷里先生的看法
I am inclined to agree with Mr. Foscarelli,
他觉得是与雷切特敌对的黑♥手♥党♥干的
who believes that he was a rival member of the Mafia,
为了夙仇而结果了他
exacting private vengeance for a vendetta
这个人 南斯拉夫警方无疑会查清他的身份
whose precise nature the Yugoslav police will undoubtedly identify.
但是
But…
这就是全部吗 不不不
…is that all? -No. No, no, no, no.
不 这不是全部
No, it is not.
我说了 这是一个简单的答案
I said, here is the simple answer.
后面还有一个更为
There is also a more…
复杂的答案
…complex one.
但诸位聆听完后者的时候
But remember my first solution when I…
务请记住前者
When you’ve heard my second.
现在 让我们想想这种更为合理的情况
Let us, for the moment, assume what is perfectly plausible,
根本就没有神秘的陌生人
that the mysterious stranger did not exist.
那么 凶手肯定就是加来车厢上的某个人或某几个人
The murder must then have been committed by some person or persons
因而现在就坐在这节餐车里
in the Calais coach and therefore are present in this dining car.
让我们暂时先别问”怎么杀的”
Let us not, for the moment, ask the question “how”
而问问”为什么要杀”搞清楚这一点 怎么杀的便自见分晓
but the question “why”, which will tell us how.
在座的每个人都听说过那起
I was not surprised that every single one of you
臭名昭著的阿姆斯特朗案件 这我并不奇怪
should have heard of the notorious Armstrong case.
但我承认 侦问第一位旅客
But I confess to a mild surprise when the first passenger I interrogated,
麦奎恩先生时
Mr. McQueen…
他由于精神紧张 承认了他认识阿姆斯特朗夫人
…admitted, under emotional stress,
尽管不熟 这着实令我有点惊讶
that he had actually known Mrs. Armstrong, albeit very slightly.
她很温柔 也很恐惧
She was gentle and frightened.
尽管如此 她仍旧对一个喜欢舞台表演的
But not too frightened to take an interest in a young man
男孩子表现出了关心
who wanted to go on the stage.
麦奎恩先生说不知道雷切特是卡塞蒂的时候
Was Mr. McQueen lying when he denied ever having
是在撒谎吗
known that Ratchett was Cassetti?
或者他当秘书只是周密计划的一部分
Or did he become Ratchett’s secretary
目的是为阿姆斯特朗夫人复仇
as part of a deliberate plan to avenge Mrs. Armstrong’s death?
只有在问了其他旅客之后
Only by interrogating the other passengers
我才有希望看到一丝光明
could I hope to see the light.
但是 当侦讯逐渐深入
But when I began to question them,
那光明 如麦克白所说 消隐了
the light, as Macbeth would have said, thickened.
当我告诉公主殿下我知道
When I told the Princess Dragomiroff that I knew she was
她是阿姆斯特朗夫人的教母时
Mrs. Armstrong’s godmother,
她随后的回答便刻意回避
her answers to my subsequent questions smelled strongly
变得谬误失实
of inaccuracy and evasion.
我这个外人从报纸上读到的
Even I knew more from reading the newspaper reports
甚至比她这位常客能提供的还多
than she from her frequent visits.
是不是有个司机
Was there not a chauffeur?
有的 先生[法语] 但我自己有司机 没坐过他的车
There was, monsieur, but I had my own. I never used him.
刻意回避 阿姆斯特朗夫人的贴身女仆叫什么名字
Evasion. What was the name of Mrs. Armstrong’s personal maid?
无论走到哪 我都带着自己的贴身女仆 先生[法语]
I always travel with my own maid, monsieur.
没必要与别人的女仆讲话
There was no need to speak with Mrs. Armstrong’s.
又是刻意回避 我接着问那个男仆的情况
Evasion. I asked for particulars of the manservant.
他曾是 我想 上校的印度 怎么称呼来着 勤务兵
He was, I think, the colonel’s Indian, how you would say, orderly.
谬误失实
Inaccuracy.
身为在印度服役的皇家卫队军官
Colonel Armstrong was an officer of the British army in India.
阿姆斯特朗上校应该有个英国勤务兵 像贝多斯这样的
He would have had a British batman, like Private Beddoes,
来服侍他
to serve his personal needs.
只有阿布斯♥诺♥上校这种
Only officers of the Indian army,
印度驻军军官才会有印度勤务兵
like Colonel Arbuthnott, have Indian orderlies.
我问阿姆斯特朗夫人的妹妹叫什么
I asked her the name of Mrs. Armstrong’s younger sister.
我想不起她叫什么了
I do not recall her name.
难以置信的回避
Unbelievable evasion.
我继续问她阿姆斯特朗夫人秘书的名字
I asked her the name of Mrs. Armstrong’s secretary.
是的 别人叫她弗里博迪小姐
Yes, a Miss Freebody.
不 这简直不可能[法语]
Non, c’est impossible ça.
公主殿下似乎在玩文字关联的
The princess, it seems, is playing the psychological game
心理游戏
of word association.
弗里博迪是伦敦一家最有名 最繁华的
Freebody is the name of the junior partner
女士用品商店的次要合伙人
of one of London’s most famous and most opulent ladies’ stores
公主殿下也许经常光顾那里
of the sort perhaps patronized by the princess herself.
而那个主要合伙人名叫德本汉
The name of the senior partner is Debenham.
德本汉暨弗里博迪商店
Debenham and Freebody.
公主殿下是在给这位
Was the princess covering up for our Miss Debenham,
在巴格达教速记的德本汉小姐掩饰吗
who taught shorthand in Baghdad?
她能告诉我们阿姆斯特朗夫人的妹妹叫什么吗
Can she tell us the name of Mrs. Armstrong’s younger sister?
那就让我来告诉你们她的教名和婚前的姓吧
Then I will tell you her Christian and her maiden name.
当我问公主殿下
When I asked the Princess Dragomiroff if she could tell me
能否告诉我她教女婚前的姓时
the maiden name of her goddaughter, Mrs. Armstrong,
作为教母 她不可能
she could not possibly, as a godmother,
对这点佯装不知 她说
plead ignorance of this. She replied…
格林伍德
Greenwood.
格林伍德在德语中正是格伦瓦尔特
Grunwald is the German for Greenwood.
德语Grünwald和英语Greenwood的意思均为”绿树”
公主殿下的犹豫更令我确信
The princess’s hesitation persuades me
格伦瓦尔特确实是其教女
that Grunwald was the true maiden name
阿姆斯特朗夫人婚前的姓
of her goddaughter, Mrs. Armstrong.
那这位安德烈伯爵夫人
And that the Countess Andrenyi
想必就是阿姆斯特朗夫人在世的妹妹咯
is Mrs. Armstrong’s surviving younger sister.
她的教名是海琳娜
Her Christian name is Helena.
不是艾琳娜 不不不
Not Elena. No, no, no.
而是海琳娜
But Helena.
那她教名的首字母H到哪儿去了呢
And where did she lose her Christian name’s initial H?
是在她丈夫的护照上 以一块黄油渍巧妙地遮盖了
She lost it under a convenient grease spot in her husband’s passport.
黄油渍又为何会出现在护照上呢
And why was the grease spot purposely applied?
因为伯爵夫妇害怕
Because she and her husband were afraid
这条绣着首字母H的手绢
that this handkerchief, bearing the initial H…
会让我怀疑她是同谋
…might lead me to suspect her of complicity in the murder.
我在上帝面前以绅士的名义起誓
I swear before God and on my word of honor as a gentleman,
那手绢不是我太太的
that this handkerchief does not belong to my wife.
不不不 不是
No, no, no, no, no, no. Not at…
不不不
No. No. No. No. No.
它不是
It does not.
既不是哈丽特·贝琳达·赫伯德太太的
No. Nor does it belong to Mrs. Harriet Belinda Hubbard.
也不是希尔德加德·施米特小姐[德语]的
Nor to Fräulein Hildegarde Schmidt,
她忠实的优秀品质的确为人称道
whose finest quality is her loyalty.
首字母也对不上
The initial is wrong.
公主殿下的名字是什么
What is the princess’s first name?
娜塔丽亚 先生[德语] 那是个俄♥国♥名字
Natalia, mein Herr. It is a Russian name.
在俄语 或者说西里尔字母表中
In the Russian, or Cyrillic, alphabet,
西里尔字母 一种字母体系 为信奉东正教的操斯拉夫语的诸民族所用
大写的N
their capital N
就像我们的大写的H
is written like our capital H.
公主殿下[法语]
Madame la Princess,
这条昂贵的手绢是否应该停止展览
should this costly handkerchief cease to remain an exhibit,
让您忠实的女仆去洗一洗呢
it will be returned to your loyal maid for laundering.
还是说希尔德加德·施米特并不是您的女仆
Or is Hildegarde Schmidt really your maid?
我对美味佳肴所散发的香味很敏感 于是设了个圈套
I have, perhaps, a nose for the aura of fine food and laid a trap.
您的厨艺很精湛吧
You are a good cook, are you not?
我服侍过的夫人们都这么说 我

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
前一篇文章三个老枪手
下一篇文章至暗时刻
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!