Why did he lose so much blood?
-我能拿开床单吗 -当然
-Can I pull back the bedclothes? -By all means.
雷切特先生的胸部被刺了
Mr. Ratchett has been frontally stabbed
十 十一 十二刀
ten, eleven, twelve times.
-上帝啊[意大利语] -可怜的人[法语]
-Oh, Dio. -Mon pauvre.
你要是想吐就去吐吧
If you must go whoop-whoop, please go whoop-whoop
找个背风的地方 扶他一把 皮埃尔
not to windward, but to leeward. Help him, Pierre.
口袋里有东西
There is something in the pocket.
让我来
Permit me.
-他的表 -死亡时间
-His watch. -The time of death.
我敢肯定死亡时间
I can definitely say that death occurred
是午夜到凌晨2点之间
between midnight and 2 in the morning.
对得上
That would fit.
我12点40分还听见他怪叫 按铃喊乘务员呢
I myself heard him cry out and ring for the conductor at 20 minutes to 1.
皮埃尔来的时候 他还道歉说
When Pierre arrived, he apologized
他发了梦魇[法语]
and said he had been having a cauchemar.
做了噩梦
A nightmare.
然后我听到他用盥洗盆的声音
Then I heard him use his washbasin.
我也就知道这些了
And that is the last thing known.
我求你 先生[法语] 你千万不要拒绝
I beg of you, monsieur. You cannot refuse.
可这是南斯拉夫警♥察♥的职责
But it is the duty of the Yugoslavian police.
啊 什么 先生 让他们在我的火车上审问旅客吗 绝对不行
Oh, what, monsieur, to question my passengers on my line? Never.
你现在必须解开这个谜题
Now you must solve the mystery.
等到了布罗德 要是能到的话
When we get to Brod, if we ever do,
就可以把既成的事实[法语]告诉警方
we present the police with a fait accompli.
我们说发生了谋杀案 这就是凶手
We say that a murder has occurred. There is the criminal.
我想把软座车厢留出来
I should like the Pullman coach reserved
用作专门的调查办公室
for the investigation’s headquarters.
一切听凭你的吩咐
It will be at your disposal.
我还要一张开往加来车厢的平面图 注明所有旅客的
And a plan of the Calais coach with the names and locations
-姓名与铺位号♥ -好的 会给你的
-of all the people in it. -Yes, it will be there.
还有所有相关旅客的护照
And the passports of all the passengers concerned.
行 我的也给你
Yes, you can even have mine.
我得去做个特别通知 谢谢[意大利语]
I go to make a special announcement now. Grazie.
把所有旅客的护照都拿给波洛先生[法语]
Bring all the passports to Monsieur Poirot.
火车上还有其他旅客吗
Are there any other passengers on the train?
软座车厢只有我和比安奇先生
In the Pullman coach, nobody but myself and Mr. Bianchi.
那么[法语]
Alors.
那么我们就得把所有精力都放在加来车厢上了
Then we must concentrate on the Calais coach.
而我则有个不成熟的想法 凶手现在就在我们中间
Where, in my amateur opinion, the murderer is with us now.
女士们 先生们 请耐心一些
Ladies and gentlemen. Please, please, patience.
请大家务必耐下性子 各位都有机会
You must have patience. Now, you will all get the chance
在最佳的时间和赫尔克里·波洛先生[法语]谈自己的看法
to state your views to Monsieur Poirot at his own good time.
-现在 请 -这不是什么最佳时间 是糟糕的时候
-Now, please… -It is not good time. It is bad time.
神的律法已被践踏”不可杀人”
God’s laws have been bust, thou shalt not kill.
“不可杀人”引自《圣经·旧约·申命记》5:17 和合本
为什么没立刻通知我 先生[意大利语] 比安奇先生
And why was I not notified at once, Signor… Mr. Bianchi?
-我与他关系最近 -我和凶手离得最近
-I was his nearest associate. -And I was nearest to his murderer.
您是说您看见凶手了 能认出他来
You mean you saw the man? You can identify the murderer?
我不是这个意思
I mean nothing of the kind.
我是说 昨晚我包厢里有个男人
I mean there was a man in my compartment last night.
当时漆黑一片 当然 我吓得双眼紧闭
It was pitch-dark, of course, and my eyes were closed in terror.
您怎么知道是男的
Then how did you know it was a man?
因为我和两任丈夫的关系都很亲密
Because I’ve enjoyed very warm relationships with both my husbands.
-即使闭着眼睛 -是的
-With your eyes closed? -That helped.
-请原谅 -不管怎样 他身上有烟味
-Excuse me. -Anyway, the man smelt of tobacco.
麦奎恩先生 波洛先生[法语]希望
Mr. McQueen, Monsieur Poirot would be grateful
占用您一点时间
for a few minutes of your time.
-请原谅 -您不认为那个男人
-Excuse me. -Don’t you agree the man
是从我那儿进到雷切特先生的包厢去的吗
must’ve entered my compartment to gain access to Mr. Ratchett?
我想不出有其他原因 太太
I can think of no other reason, Madame.
皮埃尔 万♥能♥钥♥匙♥
Pierre, your passkey.
这儿呢 波洛先生[法语]
Voilà, monsieur.
你能悄悄地帮我搞一个女士的帽匣么
And will you discreetly procure me a lady’s hatbox,
大的 老式的那种
one of the big, old-fashioned kind,
也许公主殿下的女仆就有
perhaps from the Princess Dragomiroff’s maid?
等我五分钟 医生
Give me five minutes, doctor.
麦奎恩先生 抱歉让您久等
Mr. McQueen, I regret to have kept you waiting,
需要确认的事情太多了
but there has been much to establish.
您请坐 麦奎恩先生 如果您能
Please be seated. Now, Mr. McQueen, I should be grateful
告诉我一些有用的东西 比方说
for anything you can usefully tell me. What, for example, is?
先让我把几件事情弄清楚 波洛先生
Let’s get just a couple of things straight first, Mr. Poirot.
比方说 您是谁 在这个调查中是什么身份
Who, for example, are you, and what is your status here?
抱歉
Excuse me.
波洛先生[法语]是位侦探
Monsieur Poirot is a detective,
我以官方名义委托他调查这案子
officially delegated to investigate this case by me.
我们先从手边的事情开始吧 您和雷切特先生是什么关系
Let us proceed with the matter in hand. Your relationship with Ratchett?
我是他的 曾是他的秘书
I’m his… I was his secretary.
-干了多久 -差不多一年
-For how long? -A year, give or take.
-你们在哪里碰到的 -在波斯
-Where did you meet? -In Persia.
他在收藏戈尔甘陶器 做得相当成功
He was collecting Gorgan pottery with considerable success.
戈尔甘 伊朗中北部城镇
而我正试图获取开采石油的特许权
And I was trying to collect oil concessions, you know,
可进展甚微 最后破产失业了
with so little success that I went bankrupt,
他给了我这份工作 我就接受了
and he offered me the job. I took it.
-从那之后呢 -我们四处旅行
-And since then? -Well, we’ve traveled around.
他不会外语 在国外沟通有困难
He was hampered by not knowing any languages.
更多时候我是个传话员 而非秘书
I acted more as his courier than as his secretary.
工作本身还挺愉快的
It was a pleasant enough job.
雷切特先生是美国哪里人
What part of America did Ratchett come from?
不知道
I don’t know.
事实上 他对自己的过去向来三缄其口
The fact is, he never talked about his background.
-为什么呢 依您看 -我曾认为
-Why, do you think? -Well, I used to…
起初我相信他离开美国
Well, I began to believe that he had left America
是为了躲避什么事
to escape something, you know.
或什么人 直到几星期前我还一直认为他办到了
Or someone. And until a couple of weeks ago, I think he succeeded.
然后呢
And then?
嗯 他开始收到匿名信
Well, he began to get these anonymous letters,
恐吓信 像这两封
threatening letters, like these.
“我将杀死凶手”
“I kill killers.”
“做好死的准备”
“Prepare to die.”
-言简意赅 -但感觉上又何其复杂
-How brief. -But in a sense, how complicated.
昨晚 我注意到您在贝尔格莱德车站拍电报了
Last night, I noticed you dispatching a telegram from Belgrade Station.
是的 一离开贝尔格莱德
That’s right. Let’s see, he sent for me
他就叫我把电文给他过目
to see the text right after we left Belgrade.
然后他就 嗯 反正那是我见他的最后一面
And then he went… Yeah, it was the last I ever saw of him.
还有别的恐吓信吗
Were there any other threatening letters?
有的 但他不给我看
Yeah, but none that I was allowed to read.
他总是 总是烧掉它们
He used to… He used to burn them.
这就解释了
That explains…
什么
What?
我对帽匣的兴趣
My interest in hatboxes.
它正是我需要的
Precisely what I needed.
医生 先说伤口
Doctor, first the wounds.
-您数出来是十二个 -是的
-You counted a dozen? -Yes.
五个深的 其中三刀是致命的
Five are deep, of which three are lethal.
其他的较浅
The rest are shallow.
有两个
And two…
浅得就像抓伤似的
…are so slight as to be mere scratches.
这说明什么呢
What does that suggest?
有两个凶手 一个力气大 一个力气小吗
That there were two murderers, a strong man and a weak man?
或者一个是弱女子
Or a weak woman.
或者一个强壮的男人刺的时候
Or a strong man stabbing the victim both strongly
有深有浅 意图迷惑大家
and weakly in order to confuse us.
我们至少知道 案发的时候
At least we know that by the time of the murder,
雷切特被下了药 不能呼救或用这个自卫了
Ratchett was too drugged to cry out or defend himself with this.
您怎么猜到
But how did you guess?
不是猜的 是他给我看的 就在他想给我一万五千美金
I didn’t. He showed it to me when he offered me $15,000
雇我做他的保镖时 但我拒绝了
to be his bodyguard and I refused.
我是不是本应同意呢
Ought I to have accepted?
下面让我们看看烟灰缸
Now, let us consider the ashtray.
有两种火柴

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!