You’re still marrying him
after everything.
哦 他不坏
Oh, he’s not so bad.
只是有些年轻气盛 他会改的
A little rough around the edges,
but he can change.
妈妈!
Mom!
她说他爱我
He says he loves me.
-他打过你吗? -不关你的事!
-Has he hit you yet?
-Mind your own business.
你总想依靠男人…
You always think a new boyfriend
solves everything…
但你找的都是饭桶 这个最面
…but you always pick losers,
and he’s the worst of them all.
沃尔特 我别无选择
Walter, I had no choice.
也许是你真的别无选择
Maybe you don’t.
什么?
What?
-妈妈? -什么?
-Mom?
-What?
为我做一次选择
WALTER:
Do something for me.
就一次
For once.
为我选择最好的
Do something that’s best for me.
好吗?
Okay?
推销员再过两三个小时就来了
Salesmen ought to be here
in two, three hours.
-呜-嘀-嘟 -呵-哈
Whoop-de-doo.
[DOGS WHIMPERING]
看那儿
Lookie yonder.
[DOGS BARKING]
唔 要我呆在这里…
Okay, if I’m gonna live here…
得答应我几个条件
…there’s gonna be
some conditions.
条件?
Conditions? Ha.
第一 至少在我念完中学之前…
One, you two gotta stick around…
你们得和我在一起…
…until I’m through
with high school at least…
最好一直到我念完大学
…preferably college.
你们有义务参加
You both got responsibilities now:
家庭教师协会 少年童子军小联盟…
PTA, Boy Scouts, Little League…
和劳动
…the works.
好像别无选择
Sounds like we don’t have
much choice.
第二 你们最好照顾好自己
Two, you both gotta take
better care of yourselves.
多吃素 少吃荤
More vegetables, less meat.
[HUB GROANS]
不知道推销员卖♥♥不卖♥♥学习用品?
I wonder if, uh, traveling salesmen
sells school supplies?
第三 不许冒险
And three,
no more dangerous stuff.
-不许和年轻人打架 不许开飞机
-等一下
-No fighting teenagers, no airplanes–
-Now, wait one minute.
至少到我大学毕业
At least till I’m through with college.
-也许更久 -你想让我们的怎么死?
-Maybe longer.
-What do you expect us to die of?
老死?
Old age?
那么…
Well….
欢迎回家
Welcome home.
[GARTH & HUB
YELLING AND LAUGH ING]
[PHONE RINGING]
-喂? -沃尔特?
WALTER: Hello?
MAN [OVER PHONE]: Walter?
-我是? -我是格莱迪警长
WALTER: Yes?
GRADY: This is Sheriff Grady.
我给你带来一个坏消息
I’m afraid I have
some bad news for you.
是关于你的两个舅姥爷
It’s about your two uncles.
我很难过 他们去世了
Uh, I’m sorry, they passed away.
发生了一场意外…
There was an accident…
但值得庆幸的是 他们走时没有痛苦
…and it’s a blessing
that they didn’t suffer.
而且 他们是共赴黄泉
It’s a blessing too,
in a way, that they went together.
你明白吗
You understand.
我在你舅姥爷的住处
I’m over here
at your uncles’ place now.
请你马上过来
You need to come on over here.
你应该亲眼看看
You need to see this for yourself.
-沃尔特? -你还好吧?
GRADY: Walter?
-How you doing?
还好
All right.
我猜 他们打算…
Best I can figure,
they were trying to fly…
头朝下穿过那个谷仓
…through that barn upside down.
早些时候来了好多记者 甚至包括美国有线新闻网CNN
Had a bunch of reporters
out here earlier, even CNN.
我想两个没有飞行执照的九十岁老人…
I guess any time a biplane…
开着一战中的复翼飞机…
…from the First World War
crashes doing acrobatics…
表演特技
…being flown by two
90-year-old men–
怎么会不出事
Neither one of them
with pilot’s licenses.
不过…
–well…. Ha-ha-ha.
不过 他俩并肩作战 叱咤一生
Well, they had a good long run,
both of them.
最后终于死得其所
They went out with their boots on.
Ha, ha.
过来 我找到了他们的遗嘱
Here. I found their will.
[CHUCKLES]
“这个孩子继承所有遗产
“The kid gets it all.
把我们埋在该死的菜园里…
Just plant us in the damn garden…
和那头笨狮子做个邻居”
…with the stupid lion.”
[HELICOPTER WHIRRING]
嗨!
GRADY:
Hey.
我们有伴儿了
We’ve got some company.
就是这儿
This is it.
这就是他们住的地方
This is where they lived.
没事的 过来 小家伙
It’s okay. Come here, buddy.
过来 看看这个地方
Come here. Look at this.
看看这个地方
Look at this.
请原谅
Uh, forgive me.
我们在报上看到他们的名字时正巧在休斯敦…
We were in Houston when we heard
their names on the news…
唔 我们必须来看看
…and, well, we just had to come.
我小时候 爷爷给我讲了他们的故事
When I was a boy,
my grandfather told me such stories.
-你爷爷? -一个有钱的酋长
-Your grandfather?
-A very wealthy sheik.
他老喜欢给我讲他年轻时的冒险故事
He used to love to tell me stories
about his wild youth.
关于勇不可挡的…
Amazing, unbelievable stories
all about two brothers…
哈勃和加斯 麦肯两兄弟的…
…Hub and Garth McCann…
不可思议甚至是骇人听闻的故事 哈?
…the most valiant
and brave men, huh?
他称他们为”最让人敬畏的对手 ”
He called them his
most honored adversaries.
“唯一智取过我的人”
[ARABIC ACCENT]
“The only men who outsmarted me.”
[CHUCKLES]
等一下 看来你
[IN NORMAL VOICE]
Wait, so you–?
你认识这两个人?
You knew these two men?
他们 他们把我带大的
They raised me.
太荣幸了
It’s an honor. Ha, ha.
-幸会 -幸会
-Nice to meet you.
-It’s nice to meet you.

Wow.

Aha.
他们把我爷爷给的黄金用的真是地方
I see they spent
my grandfather’s gold wisely.
确实如此
Yeah.
[BOTH LAUGHING]
唔 从一个推销员那里买♥♥的
Well, there was this one
traveling salesman.
[CHUCKLING]
那么…
BOY:
So…
曾爷爷故事里讲的那两个人…
…the two men from
great-grandfather’s stories…
是真的啰?
…they really lived?

Yeah.
是真的
They really lived.
“我是来自德克萨斯的游民”
“草原上的游民”
“我是来自德克萨斯的游民 孩子们”
“我渴望叶落归根”

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!