around this gun foolishness.
那就滚!
Then leave.
-戴迪 我们快走吧 -快走 快走
-Come on, Daddy, let’s go.
-Come on. Come on.
你知道伤害我感情的后果
HELEN: You know what happens
when my feelings get hurt.
上车 上车
Get in the car.
拉!
Pull.
拉!
GARTH:
Pull.
拉!
HUB:
Pull.
[DISK WHIRRING]
[DOOR CREAKS THEN SLAMS]
-哈勃舅姥爷? -别 有一次我把他叫醒
WALTER: Uncle Hub?
-Don’t. I tried to wake him once.
他差点把我的头拧下来
He nearly tore my head off.
让他呆一会儿
Leave him for a few minutes.
你这么晚了还在外面干嘛?
What are you doing
out here so late?
他怎么了?
WALTER:
What’s wrong with him?
唔 老夫聊发…
Well, a man’s body may grow old…
少年狂
…but inside his spirit can still be
as young and restless as ever.
想当年…
And him…
他能…
…in his day, he had more spirit…
以一当十
…than 20 men.
他好像在找什么东西
WALTER: It looks like
he’s looking for something.
-嗯 -什么?
GARTH: Mm-hm.
-What?
他在找她
He’s looking for her.
谁?她是谁?
Who? What was her name?
佳斯敏
Jasmine.
那么 跟我说说
Okay, tell me.
你想听这个故事?
You want me to tell you the story?
现在?
Now?
要讲几天呢
That’d take days.
好吧 呃…
Uh, well, uh….
哈勃在德克萨斯很不安分
Hub was always
too restless for Texas.
他说服家人…
He convinced our folks…
让我跟他…
…that he needed to go to Europe…
去欧洲
…and I needed to come along.
那是1914年夏天
That was the summer of 1914.
[CROWD CHATTERING]
[SHIP HORN BLOWS]
[CHUCKLES]
你真讨人喜欢
[WOMAN SPEAKING IN FRENCH]
号♥外 号♥外!德国入侵!
BOY:
Extra, extra. Germany invades.
很不幸 我们前脚进了法国…
GARTH: Unfortunately,
just as we arrived in France…
德国皇帝的铁蹄后脚就跟来了
…so did the Kaiser
and the entire German Army.
我想回家…
I wanted to go home…
但哈勃却说我们要比…
…but Hub said
we should tour Europe…
德国人先游遍欧洲
…one step ahead of the Germans.
我们做到了 不堪回首
And we did. What a time that was.
在土伦我们遇到了女孩…是双胞胎…她们…
There were these girls
in Toulon, twins. And they….
…总之
[COUGHS]
最后我们在马塞结束了旅行…
Anyway, we eventually, uh,
wound up in Marseilles…
并订好了最后一班离开欧洲的船
…with passages booked
on the last ship out of Europe.
哈勃决定在最后一晚…
And Hub, he decided
that we should spend our last night…
享受当地的夜生活
…enjoying the local nightlife.
[BAND PLAYING OFFENBACH’S
“ORPHEUS IN THE UNDERWORLD
[CHATTERING]
三杯 三杯!
他结交了些士兵…
GARTH: He made friends
with these soldiers…
他们请了我们几杯酒 怪味的烈酒
…and they bought us some drinks.
Strong, strange drinks.
[BOTH SHOUT]
醒来时我们已经在…
GARTH:
We woke up on a ship…
…开往北非的船上了 被卖♥♥到船上做水手了
…bound for North Africa,
shanghaied.
[MEN SPEAKING IN FRENCH]
-被卖♥♥了? -嗯
-Shanghaied?
GARTH: Yeah.
我们发现自己置身法国海外军团
We found ourselves
in the French Foreign Legion.
“都怨我” 哈勃说 但他让我别担心
“It’s all my fault,” Hub said,
but he told me not to worry.
他保证我不会有事的
He’d make sure
nothing happened to me.
[GUNFIRE
AND EXPLOSIONS BOOMING]
[MEN GRUNTING AND SHOUTING]
我们出生入死
GARTH: We fought many battles
against overwhelming odds.
九死一生
He saved my life countless times.
[INAUDIBLE DIALOGUE]
战后 我们分道扬镳
GARTH: When the war was over,
we both went our separate ways.
我后来为一些旅行团做导游
主要是些作家和好莱坞的人
I ended up leading safaris, mostly
for writers and, uh, Hollywood folk.
但哈勃觉得没劲
But that was too tame for Hub.
[SHOUTING]
他接受了…
GARTH:
He got commissions…
北非新政♥府♥的任命…
…from the new
North African governments…
缉查奴隶买♥♥卖♥♥活动
…to put an end to the slave trade.
无论是奴隶贩子还是贝督因人…
No one, slave trader or Bedouin…
都没见过像他这样…
…had ever seen anything
like this mad American…
以一当十的美国人
…who fought like 20 men.
嗨!
HUB:
Hey.
你们两个半夜三更的在外面搞什么猫腻?
What the hell are you two doing
out here in the middle of the night?
享受夜间的清新空气
Just enjoying the cool night air.
如果你们还有些理智的话…
Either one of you
got a lick of sense…
就去睡觉
…go to bed.
[INAUDIBLE DIALOGUE]
“我是来自德克萨斯的游民”
“草原上的游民”
“我是来自德克萨斯的游民 孩子们”
“我渴望叶落归根”
“告诉我 你是否也来自德克萨斯? ”
“我很好奇”
“如果我们都背井离乡 孩子们”
“让我们整理行囊 一起回家”
“亲爱的沃尔特…
MAE:
Dear Walter…
你好吗? 找到你舅姥爷的钱了吗?
…how are you?
Found your uncles’ money yet?
我正在沃斯堡的学校…
Here I am at school in Fort Worth…
埋头于法庭书♥记♥…”
…my nose
to the court-reporting grind….
该死 老弟 我不会穿成这样出去现眼
HUB: Damn it, brother, I’m not
going anywhere looking like this.
像一个乡巴佬
Look like a damn sharecropper.
Ha, ha.
我们是园丁 园丁就该穿成这样
We’re gardeners.
This is what gardeners wear.
我还给你买♥♥了些新衣服 放在你房♥间里
I bought you some clothes too.
They’re in your room.
想象一下这些蔬菜多可口
GARTH: Think how good
all these vegetables are gonna taste.
豌豆 大豆…
Peas, beans…
南瓜 西红柿
squash, tomatoes.
-嗯 -这一溜是什么?
-Yeah.
-What’s this row?
甜菜
Beets.
-甜菜? -是的
HUB: Beets?
-Yeah.
那这一溜呢?
And what about this row?
-土豆 -土豆?
GARTH: Potatoes.
HUB: Potatoes?

GARTH:
Yeah.
他妈等一下
Wait one damn minute here.
-这一溜呢? -西红柿
-What’s this row here?
-Tomatoes.
-西红柿? -对啊
HUB: Tomatoes?
-Yeah.
那是生菜 南瓜 甜薯 胡萝卜 大白菜
That’s lettuce, squash,
sweet potatoes, carrots, bok choy.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!