-大白菜?是什么? -中国卷心菜
-Bok Choy? What is that?
-Chinese cabbage.
-嗨 那一溜好像不错
-嗯 是玉米!
-Hey, that row looks right.
-Yeah, well, this is corn.
现在回想一下 所有的种子都长得差不多
All those seeds did look alike,
come to think of it.
-对 就像玉米 -孩子…
-Yeah, like corn.
GARTH: Boy…
我们肯定中了那个卖♥♥种子的计
…that seed salesman
sure saw us coming.
不是 是你中计了
No, saw you coming.
玉米 玉米 玉米!
Corn, corn, corn.
除了玉米还是玉米
Nothing but corn.
玉米 玉米
Corn. Corn.
[HORN HONKS IN DISTANCE]
感谢上帝 来了!
By God, it’s here.
小子 帮他卸货 我们马上回来
Kid, help him unload.
We’ll be right back.
[BLEATING]
[GROWLING NEARBY]
[LION ROARS]
当心 孩子 他会吃人的
Careful, kid. He’s a man-eater.
这里是麦肯家吗?
我们把你们的狮子带来了
Is this the McCann place?
We brought your lion.
兽中之王 丛林恶魔
King of the beasts.
Terror of the jungle.
你们买♥♥了只狮子? 一只二手狮子?
You bought a lion? A used lion?
后退 孩子 你不想被打伤或者吃掉吧
GARTH: Stand back, kid, you don’t
wanna get mauled and eaten.
-你们在干嘛? -老兄…
-What are you doing?
GARTH: Brother…
亏你想到这么好的主意
…this is the best idea you ever had.
这只狮头如果挂在我们的壁炉上一定很威风
This lion head will sure look good
hanging over our fireplace.
什么壁炉? 你们没有壁炉
What fireplace?
You don’t have a fireplace.
我们可以买♥♥
We’ll buy one.
-你们要杀了它?
-唔 你看着
-You’re gonna shoot it?
-Well, be seeing you.
-他在笼子里 没事的
-我觉得这不算冒险
GARTH: He’s in there, all right.
-I don’t think this is very sporting.
孩子 我们老了 对我们而言已经够刺♥激♥的了
Kid, at our age,
this is as sporting as we get.
沃尔特 过来
GARTH:
Walter, come here.
按我的口令 打开
When I give the word, pull this.
开!
Pull.

Hey.
[LION GRUNTS]
出来
Come on out of there.
嗨 别躲在箱子里!
Hey, you in the crate.
把你的狮子头探出来
Get your lion butt out of there.
太温顺了
Looks awful tame.
[BELCHES THEN COUGHS]
不是头好狮子
This lion’s no good.
它 它有病
It’s– It’s defective.
-最主要的是它还活着 -过去打死他
-It’s alive, that’s the main thing.
-Go ahead and shoot it then.
不 打一只关在笼子里的狮子 不算冒险
No, it wouldn’t be sporting,
shooting it inside a crate.
看上去…
WALTER:
Looks kind of old…
老态龙钟
…worn-out looking.
这就是所谓的猎狮
Some kind of lion hunt this is.
太好了 被抛弃的狮子
Perfect. A reject.
生了病被动物园踢出来了
Some sick zoo cast-off.
我能养他吗?
So can I keep him?
我会照顾他喂养他!
I’ll look after him and take care of him
and feed him and everything.
我以前从没养过宠物
I never had a pet
of my very own before.
小子 你想照顾他 帮他恢复健康?
So, kid, you wanna take care of it,
nurse it back to health?
好 然后我们猎杀它
Good. Then we shoot it.
看看你买♥♥的狮子
GARTH:
That’s some lion you bought.
想想你买♥♥的种子
HUB: That’s some garden seeds
you bought.
别担心 他们没有第一眼见到得那么可怕
Don’t worry, they’re not as bad
as they seem right at first.
我马上就给你带晚饭回来
I’ll be right back with supper.
那儿 你可以往外看
There. Now you can see out.
你保证他不会逃出来?
You sure he can’t get out?
是她 它是只母狮子
She. It’s a girl lion.
我叫她佳斯敏
I named her Jasmine.
你刚才说什么?
What’d you just say?
对狮子而言 是个不错的名字
It seemed like a good name
for a lion.
[DOOR SLAMS]
抱歉这么久才到货
四十年来 我还从没订过这货
I’m sorry it took a while to come in.
In 40 years, I never had a call for it.
“普瑞纳狮粮 ”
Purina Lion Chow.
我就是!
I’ll be.
请稍候 我的伙计会帮你装货的
If you wait a few minutes,
my boys will load you up.
我自己来
I got it.
加斯 付钱
Garth, pay the man.
小心
Hub, be careful.
麦肯先生 这些袋子每个重五十磅
Mr. McCann, those are bags
that weigh 50 pounds apiece.
抓住另一边
GARTH:
Take the other end.
来吧
Here we go.
如果你们这两个老女人不插手
这会儿我们已经到家了
If you two old ladies wanna get in,
I’ll take you home now.
[GROANS]
哈勃!
Hub.
嗨!
Psst.
嗨!
Psst.
小鬼!
[WHISPERS]
Little boy.
你和麦肯兄弟住一块儿?
You’re with those
McCann brothers?
听说他们是黑♥手♥党♥杀手
I know that they’re
ex-Mafia hit men.
他们从阿里卡博纳那里卷了几百万逃走了
They’re on the run with millions
that they stole from Al Capone.
[MOUTHS]
Be careful.
再给我讲讲非洲的事
Tell me more about Africa.
你 哈勃舅姥爷和佳斯敏
About you and Uncle Hub
and Jasmine.
像你这么聪明的孩子干嘛要听那些老掉牙的事?
Why would a smart kid like you
wanna hear hokey old stories?
我们能干些什么?
What else do we have to do?
我讲到哪儿?
Where was I?
“无论奴隶贩子还是贝督因人…
“No one, slave trader or Bedouin…
都没见过像他这样…
…had ever seen anything
like this mad American…
以一当十的美国人”
…who fought like 20 men.”
对 对 对 唔 无巧不成书…
Yeah, right, right, right.
Well, it so happened…
哈勃救出的女人中…
…one of the women that Hub freed…
有一个是一位公主的女仆
…was handmaiden to a princess.
在她把自己获救的经历告诉女主人时…
When she told her mistress
the story of her rescue…
提到了这个英勇的美国人
…most of all, she told her about
the handsome, heroic American.
“我要见见这个人! “公主说
“I must meet this man,”
the princess said.
[WOMEN GIGGLING]
一日 哈勃正沿着地中海骑马时…
GARTH: One day, Hub was riding
his horse along the Mediterranean…
另一个骑士不知从哪追了上来
…when out of nowhere,
another rider came up alongside.
你也知道哈勃的脾气 他死活不让那人超过
But you know Hub. He wasn’t
about to let a chance pass.
于是就变成了一场赛马
It became a race.
哈勃是公认的北非第一骑士
Most people say that Hub
was the best rider in North Africa.
但这个骑士却始终…
But this other rider
kept neck and neck…
和他并驾齐驱
…as the race went on and on.
终于两匹马撞倒了一起
Then the two horses collided.
两个人都掉进了海里
The riders went flying into the sea.
哈勃迅速爬起来要杀了他…
Hub leaped to his feet

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!