Mabe Calloway?
堂娜·汤普克呢?
Donna Tompko?
年轻人 你有什么事吗?
WOMAN: Young man,
are you in some sort of trouble?
她应该在那儿! 她刚开学
She’s gotta be there.
She just started.
听着 我们这儿一月就开学了
Listen, our classes
started back in January.
不可能有人刚刚开学
No one could have possibly
just started.
喂?喂?
Hello? Hello?
喂?
Hello?
哈勃 我真不明白你为什么非要开车 这是我的车
Hub, I don’t know why
you have to drive. It’s my car.
别发牢骚了
Stop whining.
如果我们找到那小子 要给他点忠告
If we find the kid,
he’s gonna get a piece of my mind.
他在那儿
There he is.
律师 呆在车里!
Lawyer, stay in the car.
哈勃 来!
GARTH:
Hub, come on.
-不 不是 是你 不是我 不是
-哈勃!
-No, no. You, not me, no.
GARTH: Hub.
下车
Get out of the car.
准备再搬一次家?
Planning your next move?
你打算上哪儿?
Where you figure on going?
这里 区号♥406
Here. Area code 406.
蒙大纳
Montana.
为什么不去沃斯堡找你妈妈?
How come you’re not heading to, uh,
Fort Worth where your momma is?
她不再哪儿
She’s not there.
她骗人
She lied.
再次骗我
Again.
听着 孩子…
GARTH:
Listen, kid, uh…
我们知道你决定去蒙大纳…
…we know you got your heart
set on going to Montana, but, uh…
但现在太晚了
…it’s late.
哈勃 帮我劝劝他
Hub, help me out here.
干嘛?他好像心意已决
Why? It sounds like
his mind’s made up.
小子 祝你在蒙大纳好运
Good luck in Montana, kid.
我们住处有更好的地图 对吗 哈勃?
We’ve got better maps than that one
at the house, right, Hub?
对 工欲善其事 必先利其器
Yeah, a man needs a good map,
that’s for sure.
毫无疑问
Sure.
我以前去过孤儿院 我不想再回那儿了
I’ve been to the orphan home before.
I don’t wanna go back.
该死 小子…
HUB:
Damn it, kid…
你有这么个恶心的母亲可不是我们的错
…it ain’t our fault you got
a lousy damn mother.
我要出发了
WALTER:
Guess I should get going.
那边是北?
Which way is north?
[CAR HORN HONKS]
我要和这孩子说件事
他能让那些亲戚滚蛋
I’ll say one thing for this kid,
he sure pisses off the relatives.
[CHUCKLES]
听着 小子 帮我们个忙
Uh, listen, kid, uh, do us a favor.
如果你回去 小住一阵…
If you come back to the house
and stay a while…
因为 我们的亲戚讨厌那样
…why, our relatives
are gonna hate it.
我打赌他们会忍♥无可忍♥…
I bet they hate it so much…
然后搬走 我们又能清静了
…they go away
and leave us all the hell alone.
-疯狂的想法往往很奏效 -确实如此
-It’s crazy enough it just might work.
-Mm. Sure.
嗨 孩子 帮我们脱离苦海
Come on, kid, help us out here.
我想我可以回去…
I guess I could come back…
小住一段时间…
…for a while…
如果有必要
…seeing it’s so important.
孩子…
So, kid…
根叶汽水好喝吗?
…how’s that root beer?
哈勃舅舅 加斯舅舅…
Uncle Hub, Uncle Garth…
这个周末…
…this has been such…
真不错
…a wonderful weekend.
有件事我羞于启齿…
I hate to bring this up…
但你们看过我为你们起草的遗嘱了吗?
…but have you two looked
at that will I left for you?
你们年纪大了…
Uh, you both need
to be thinking about these things…
也该考虑一下这些事了
…at your age.
[CAR HORN HONKING]
别开枪! 别开枪
Don’t shoot. Don’t shoot.
他以前来过
GARTH:
He’s been here before.
-麦肯兄弟?
-这个推销员不一般
SALESMAN: Brothers McCann?
-This is no ordinary salesman.
见鬼 我喜欢刺♥激♥
Hell, I like me a challenge.
-我们能谈谈吗?
-出来让我们见见你
-Can we talk?
-Come out where we can see you.
你们放下枪我就出来
SALESMAN: Put down your guns
and I’ll come out.
这个家伙不错
This guy is good.
[SALESMAN SPEAKING
INDISTINCTLY]
我来瞄准 你绕过去
HUB:
I’ll cover, you sneak around.
那不完全
SALESMAN:
–that’s not complete.
干嘛?你要干嘛?干嘛?
What? What do you? What? What?
-为什么不看看他推销什么?
-我给你们展示一下
-Why not see what he’s selling?
SALESMAN: Let me show it to you.
-有必要吗? -就在我的车后
-What the hell for?
SALESMAN: It’s right behind my car.
如果不花钱有何用?
What’s the good having money
if you never spend it?
-相信我 -也许这孩子是对的
-Trust me.
-It could be the kid has a point.
那么…
Yeah, well….
我们看看这个人要卖♥♥什么
We’ll see what the man’s selling.
-然后打他 -好主意
-Then we shoot him.
-Good plan.
唷!
Whew. Ha, ha.
自从相识以来…
Due to the, uh…
我就对你们念念不忘…
…unsettling nature
of our previous encounters…
我纵然踏破铁鞋…
… I took it upon myself to search
the world over for that–
也要觅得一件彰显你们这样的运动家…
That perfect item
that’d be just right…
超凡品位的宝贝
…for two exuberant sportsmen
such as yourselves.
先生们 功夫不负有心人
And boys, well,
I do believe I found it.
看!
Voilà.
那是什么?
What is it?
那是王者的运动
Well, that right there
is the sport of kings.
时至今日 只有国家元首…
Till now, only heads of state
have been able to afford…
才买♥♥得起这么一件宝贝…
…equipment like that…
而且操作简便 老少咸宜
…and it is so simple to operate
this child could do it.
是吗?
-Really?
SALESMAN: Ah, here.
过来 我来给你讲解
I’ll tell you what.
你站在这儿 然后按我的指示
把控制杆拉回去 好吗?
You step right up here and chunk
that lever back on my signal, okay?
开始吧
Go ahead.
-哇! -市面上最好的一台…
-Wow.
-Most powerful one on the market…
价钱公道 没准要涨价
…and very reasonably priced,
I might add.
哼 这是我这辈子…
Well, that is the biggest
waste of money…
见过的最大的挥霍
… I have ever seen in my entire life.
先生 带上那台破机器滚出去
Mister, you load up that contraption
and get the hell off this land.
-我们要了
-不 你不能这样!
-We’ll take it.
-Oh, no, you don’t.
我不会让我的孩子和这该死的猎枪呆在一起
I won’t have my children

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!