on that smile while I’m gone, okay?
再见 宝贝!再见!
Bye, honey. Bye.
[DOGS BARKING]
喂?
Well?
如果我妈妈打电♥话♥来,我们在外面能听到吗?
If my mom calls, can we hear
the telephone out here?
-没买♥♥呢 -没有电♥话♥?!
-Don’t have one.
-No telephone?
我能进去看电视吗?
Is it okay if I go inside
and watch television?
-没买♥♥呢 -没电视机?!
-Ain’t got one.
-No television?
你们怎么了?
What do you do?
[ROCK MUSIC
PLAYING ON CAR RADIO]
[MUSIC STOPS]
嗨!
Hey.
听说你们俩藏了几百万
Rumor has is you two have
millions stashed away.
为什么不把钱投到金市或者银市…
Why not put some of that money
to work for you…
这样就能给你们带来高额利润
…with the high yield only investing
in gold and silver can bring?
” 喂哟!喂哟 喂哟! ”
[SHOUTING]
要不我留些小册子给你们?
Can I leave you some pamphlets?
[GUNSHOT]
“喂哟 喂哟”
“喂哟 喂哟 喂哟”
“我欣赏舞蹈 舞者的侧影在帘子上跳动”
“我倾听音乐”
“所有的情侣都在游♥行♥ 敞开门扉”
“让我加入”
“我们是朋友”
先生们 长话短说
Gentlemen, word is out.
你们俩都是久经世故的老手了
You are two sophisticated
men of means–
[SCREAMS]
嗨!
Hey!
“随着节拍舞动”
“在地板上踢踏”
“让我加入 敞开门扉”
“让我加入 敞开门扉”
“我将开启那扇门”
“我倾听音乐 让我加入”
“喂哟 喂哟 ”
多么宁静迷人的夜色
GARTH:
Nice evening. Peaceful.
[FLOORS CREAKING]
嗨 小子
GARTH:
Hey, kid.
你睡在那塔上
You sleep up there. In the tower.
[BIRD CAWING]
嗨 我们对小孩一无所知
Hey, we don’t know
nothing about kids.
-所以如果你需要什么… -自己去找
-So if you need something….
-Find it yourself.
-或者干脆什么也不要 -好的
-Or better yet, learn to do without.
-Yeah.
-我们老了 -指不定什么时候就翘了
-We’re both getting old.
-Fixing to die any time.
所以如果我们半夜蹬了腿…
So, uh, if we kick off
in the middle of the night…
你就得自力更生了
…you’re on your own.
-小家伙有点紧张 -嗯
-Jumpy little fella.
-Mm.
不过很安静
Quiet though.
[THUD]
哈勃舅姥爷?
Uncle Hub?
哈勃舅姥爷?
Uncle Hub?
[GASPS]
[DOG BARKS THEN GROWLS]
他在梦游
[WHISPERS]
He’s sleepwalking.
[DOGS WHIMPERING]
[SWORD UNSHEATHES]
[SWORD CLANGING]
[GRUNTING]
[PIG GRUNTING]
[DOGS BARKING]
换了全新的被褥 我起床时还是腰酸背疼
Brand-new mattress,
and I’m still waking up tired and sore.
[ROOSTER CLUCKING]
[PIG GRUNTING]
听说…
So…
你们俩失踪了
…you two disappeared for…
整整四十年…
…40 whole years.
你们在哪?
Where were you?
主要是在非洲 摩洛哥 阿尔及利亚 肯尼亚
Africa mostly.
Morocco, Algeria, Kenya.
可怜得像两个感慨…
Not much sadder than
a couple of has-beens…
当年辉煌的末路英雄
…jabbering about
the good old days.
辉煌已成明日黄花 我们也是廉颇老矣
Those days are through.
So are we.
[HUB & GARTH GRUNTING]
-I hate this. I hate it.
-We’re retired.
-我讨厌这样!我讨厌这样!
-我们归隐田园了
告老还乡的人只能种种菜
Gardening is what
retired people do.
我们要这些该死的蔬菜做什么?
HUB: What do we want any
damn vegetables for anyway?
它们有益健康 让你长命百岁
They’re good for you.
Make you live to be 100.
-是吗? -是的
HUB: Oh, yeah?
-Yeah.
让它们见鬼去吧
To hell with that.
你去长命百岁吧
You live to be 100.
[CAR HORN HONKING]
-嗨 哈勃舅舅! -哈勃 你还好吗?
MAN: Hey, Uncle Hub.
WOMAN: Hub, how are you doing?
孩子们 向哈勃舅舅问好
Kids, say hi to Uncle Hub.
哈勃 快来看我们把谁带来了
Hub, come back here
and see who we brought.
加斯舅舅! 孩子们 向加斯舅舅问好!
MAN: Uncle Garth.
Kids, say hi to Uncle Garth.
[DOGS WHIMPERING]
我们不远万里来拜访您
We’re here for a nice long visit.
会呆上一个周末
我们知道舅舅寂寞难耐
The whole weekend. We know
how lonely our favorite uncles get.
你♥他♥妈♥是谁?
Who the hell are you?
-沃尔特 -沃尔特?!
-Walter.
-Walter?
玫的儿子?
Mae’s boy?
皮尔瑞的女儿
Pearl’s daughter.
那个老喜欢乱窜的放荡寡妇
That loose, widow woman
always running around.
-也就是说她也想分一杯羹
-玫在这儿吗?
-It figures she’d muscle in.
-Is Mae here?
你要在这儿呆多久?
How long are you here for?
那么 我们走着瞧吧
Well, we’ll just see about that.
我们知道你想要什么
We know what you’re up to.
我们不会让你如愿以偿
Don’t think you’re gonna
get away with it.
快来 孩子们 快来
Come on, boys. Come on.
要不了多久 他老妈就会回来的
His momma’s gonna be back
before long.
哦 那个女人?哈!
Oh, that woman? Huh.
据我所知 她不会回来了 接下来怎么办?
From what I hear, she may never
come back. What then?
他会缠上你们
Then you’d be stuck with him.
我劝你们 马上把他送到孤儿院去
I’m telling you, take him
to the orphanage right this minute.
是把他送去孤儿院
还是绑起来扔到湖里…
Whether we take him to the
orphanage or throw him in the lake…
是我们的事 干♥你♥们屁事
…it’s our business, not yours.
他在偷听!
Here he is now, spying.
哇!哇呀!
Ow! Ow, ow!
我说得没错吧?你看到他的所作所为了吧?
See what I’m saying?
Did you see what he just did?

GARTH:
Mm-hm.
[PHONE RINGS]
沃斯堡书♥记♥学院
WOMAN [OVER PHONE]: Fort
Worth College of Court Reporting.
我要找我妈妈 她在这里念书
WALTER: I need to find my mom.
She’s a student there.
抱歉 我们下班了
WOMAN:
I’m sorry, we’re closed.
很紧急 求求你?
But– Pl– It’s an emergency. Please?
她叫玫 玫·科尔曼
Her name’s Mae, Mae Coleman.
[SIGHS]
唔…
Um….
抱歉 不过 玫·科尔曼没有在这里注册
No, I’m sorry, there’s no
Mae Coleman registered here.
哦!那么玫·卡特呢?
WALTER:
Oh. Try Mae Carter.
[SIGHS]
对不起 没有
No, I’m sorry.
梅布尔·卡特赖特呢?
WALTER:
Mabel Cartwright?
梅布·卡罗维呢?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!