See that you don’t fall asleep!
你想让我说什么? – 任何事情,任何事情,但是一定要说话
What do you want me to say? -Anything. Anything. Just talk.
好的
All right.
我们…我们还要走多远?
How far? How far do we have to go now?
400多英里
About 400 kilometers more.
7个小时!
Seven hours!
我想我应该先睡睡
I think I must sleep.
假如你睡着的话 醒来就在英国囚室了
If you sleep, you’ll wake up in a British prison camp.
说话!
Come on! Talk!
我希望我现在大山中间…
I wish I was in the mountains…
那里很凉快,有平静的白雪
where it’s so cool and peaceful in the snow,
我能够感觉到你脸上的微风
so wonderful to feel the wind in your face,
是那么地清凉柔和
clean and nice.
我还能够感觉到…
And I like the smell of smoke in the winter…
冬天的森林里炊烟的气息
coming from the wood… in the fireplaces.
说点别的!说说女人!
Talk about something else! Talk about women!
女人!女人!
Women! Women!
我认识一个法国女孩 方斯瓦丝,我想我爱她
I have a French girl, Francoise, and I think I can love her.
她漂亮吗? 是的,她非常漂亮
Was she beautiful? Yes, she was beautiful.
我希望我现在和她在一起…
And I wish I was with her…
而不是在这个该死的摩托车上…
and not on this motorcycle…
因为我…
because I am?
讨厌非洲!
I am sick of Africa!
讨厌伟大的德国♥军♥队
And I am sick of the great German army.
讨厌履行我的职责
And I am sick of doing my duty.
我要枪毙你
I should have shot you.
什么? 我说我要枪毙你!
What? I said I should have shot you!
我应该里克枪毙你!
I ought to shoot you now!
那你应该先学会骑摩托车
You’d better learn to drive this first.
你想毁了我们!
You will destroy us!
就是像你这样的人毒坏了军队!
Men like you poison an army!
你每天都会让你的军纪松弛一点…
You let discipline slip a little one day…
第二天又松弛一点 很快你就什么都不是了!
and a little more the next day and soon you’re nothing!
你没有战斗力!我应该枪毙你!
You are not able to fight at all! I should have shot you!
那你为什么不枪毙我? 因为我是一个白♥痴♥!
Why didn’t you shoot me then? Because I was an idiot!
是的!你终于承认了!
Yes! You recognize it! Ja.
你身上还是有点人性!
You are still infected with a little decent human feelings!
噢,闭嘴!闭嘴!你很痛恨 自己的仁慈吗,是不是?
Oh, shut up! Shut up! And you hate that in yourself, don’t you?
闭嘴! 你痛恨自己的…
Shut up! You hate it in yourself-
怎么了?
What?
哈罗
Hello.
我想亲你
I want to kiss you.
你为什么不告诉我?
Why didn’t you tell me?
我不能
I couldn’t.
并且,军纪反对保护逃兵
Besides, there is a law against harboring deserters.
你不是逃兵
You’re not a deserter.
军队知道你跟我说了 你要把自己献给国家
The army knows you told me you gave yourself up.
你还好吗?
You all right?
很好
Yes.
诺亚
Noah,
你知道他们让我怎么做吗?
you know what they’re asking me to do?
当然知道,当然
Sure. Sure.
律师说假如你回去的话…
The lawyer says if you go back to your own company,
你不会坐牢的
you won’t go to prison.

Mm-hmm.
我不想让你怎么做 你该怎么做就怎么做
I’m not trying to tell you what to do. You do what you have to.
霍普,站起来
Hope, stand up.
站起来
Stand up.
宝贝,有多久了?
Honey, how long is it?
什么? 你怀恰多久了?
What? How long is it?
5个月 5个月!
Five months. Five months!
你为什么不告诉我?
Why didn’t you tell me?
我想我不能给你写信
I could’ve written you, I guess.
一切我必须自己抗
I had to work this out myself.
医生说我应该在床上休息一段时间
The doctor said I should stay in bed for a while.
我一直在休息
I did.
所以我才一直没写信给你
I guess that’s why I didn’t write to you.
我想知道你没事
I wanted to make sure it would be all right.
我不想因为这个影响你
I don’t want this to influence you one way or the other.
你高兴吗?
Are you glad?
太好了!
It’s wonderful.
非常…高兴!
Absolutely… wonderful.
时间到了
Time’s up.
不要为我担心,我马上就回家
Don’t worry about me. I’m going back home.
不用担心
Don’t worry at all.
我不担心
I’m not worried.
知道吗?
Can you imagine?
我找律师
Listen. Go to the lawyer,
告诉他,军队派我到哪里我就去哪里
and tell him I’ll go anyplace they want to send me.
好了,士兵 行吗?
All right, soldier. ‘Kay?
我爱你
I love you.
不仅你自己是军人的耻辱,阿克曼
Not only are you a disgrace to the army, Ackerman,
并且你的行为也 为我们连队黑了…
but your actions have caused a black mark to be made against this company…
并且也影响了我
and against me personally.
我想让你去这些污点
I’m gonna see that you erase that black mark.
假如要我处置你的话 我就不让你当兵
I’m gonna make a soldier out of you if I have to break you in half to do it.
是的,长官
Yes, sir.
你不会再做战斗兵了
You’ll get no passes.
做炊事兵,从下个星期开始
You’ll be on KP every day for the next week.
当然你还是和那些人 待遇一样,住在一起
Also you’ll have the same cot and the same men around you.
你还必须替他们承受 因你引起的惩罚…
You’re going to have to make mighty sure any punishments handed out to them…
是的,长官
aren’t caused by you. Yes, sir.
现在出去 我不想在连部办公室看到你
Now get out of here. I don’t want to see you in this orderly room again.
是的,长官。谢谢你,长官
Yes, sir. Thank you, sir.
上尉? 什么事?
Captain? Yes?
我是普莱斯参谋 将军让你到他的办公室
This is Major Price. The colonel requests that you report to his office.
我马上到,参谋
I’ll be right there, Major.
长官,您要见我
You wish to see me, sir.
战争年代有很多军官
There are many kinds of officers that we get in a war,
有像格林的,有像爱默生的…
men like Green, Emerson…
还有像你的
and a few officers like you.
但是幸运的是 很少有像你这样的军官
Fortunately, a very few like you.
有时候我们能察觉你 在做什么,有时候不知道
Sometimes we find you out. Occasionally we don’t.
不知道的该你走运
In your case, we’ve been lucky.
我刚受到关于阿克曼事件…
I’ve just completed an investigation…
调查报告
of the reasons for Private Ackerman’s behavior.
长官,我能解释,你知道的 – 我希望你能
Sir, I can explain. You see? – I hope you can.
我将给你念一下军事法庭对你的…
I’ll read you the charges that’ll be brought against you…
所有指控
at your court-martial.
说你故意迫♥害♥诺亚.阿克曼兵士…
“That said officer willfully persecuted Private Noah Ackerman…”
惩罚他做整个连的劳务…
by ordering mass punishment of his entire company as a means of disciplining him,
蓄意跳起他和别人的斗殴…
by willfully and knowingly permitting savage beatings…
造成他身受重伤…
to be inflicted upon him by members of his company,
“报复试图调解的迈克尔·怀特克”
“by attempting to blackmail Private Michael Whiteacre who interceded in his behalf.”
你让我继续吗?
You want me to go on?
我想不必了
I thought not.
这些全是你的罪名…
I’ve proffered these charges against you, and…
现在你已经正式被起诉了
I officially serve you with them now.
我,你就下注吧,不要担心…
Ah, just put your money in. Never mind the?
多少?5块钱
How much? Five bucks.
嘿!嘿,伙计们 我想我们刚看到一个幽灵
Hey! Hey, you guys. I think I just seen a ghost.
我什么都没看见
I don’t see anything.
好像是阿克曼吧 – 你疯了吗
I think it’s Ackerman. – You’re crazy.
阿克曼现在纽约上流社会
Ackerman’s in New York living it up.
要说阿克曼,那一定 是长得像阿克曼的人
If it isn’t Ackerman, it’s somebody who looks like Ackerman.
没有人长得像阿克曼
Nobody looks like Ackerman.
好了,不要站在那里
All right. Don’t just sit there.
留一个位置出来
Make room for one more.
我刚看到一只带了20块钱的鸽子
I’ve just found a pigeon with 20 bucks.
好了,该谁出牌? – K和Q
Okay. Come on. Who’s bettin’? – King and queen.
5块,你疯了啊你