炸♥弹♥越来越近了…
These things get any closer…
我要畏缩而逃 让大家知道我是胆小鬼
I’ll probably chicken out and make a spectacle of myself.
去啊!去见萨姆
Go on! See Sam.
去啊
Go on.
你真的去,是吗? – 让我去
You would, too, wouldn’t you? -Let me go.
留在这里
Stay here.
你想做什么?想自杀吗?
What are you trying to do? Get yourself killed?
将军,我能不能请你帮个忙?
General, will you do something for me?
好吗?
Will you?
是什么事?
I don’t know. What is it?
你能不能吧我调到我的 老战友身边? – 他们在哪?
Can you send me back to my old outfit? -Where are they?
他们在诺曼底作战 我想是的
They’re fighting in Normandy. I suppose so.
你为什么不要求到度过海峡呢?
Why don’t you just put in a request through channels?
我不想等那么久
I don’t wanna wait that long.
好吧
All right.
写上你的名字和序列号♥ 是的,长官
Give me your name and your serial number. Yes, sir.
谢谢你,将军
Thank you, General.
谢谢你
Thank you.
好了,现在好了
Well, now you’ve done it.
你马上就会被空投到那里了
You’re practically in a foxhole right now.
这不正是你想要的? – 迈克尔,你是一个大笨蛋
That’s what you wanted, isn’t it? -Michael, you big, stupid idiot.
这不是我想要的 你没必要以自杀来让我爱你
That isn’t what I wanted. You don’t have to get killed to keep me loving you.
我不会死的,我有最深的散兵坑…
I won’t get killed. Believe me, I’ll have the deepest foxhole…
还有步兵营最大的钢盔
and the biggest helmet in the whole infantry.
不,你不会的,我要跟他说说
No, you won’t. I’ll talk to him.
不要,玛格丽特,求你
Don’t. Margaret, please.
过来
Come here.
希望这是给你的一个教训
Now let that be a lesson to you.
玛格丽特,我必须这样做
Margaret, I-I have to do this.
我知道我最终会畏缩而逃 但是现在已经来不及了
I know I’ll chicken out afterwards, but by that time it’ll be too late.
我…我很害怕
I’m? I’m scared.
不要害怕 我…我…
Don’t be scared. I? I?
我会回来的,我必须回来 不然我怎么跟你结婚呢?
I’ll come back. I have to come back. How else can I marry you?
早上好,约翰 早上好,皮特
Morning, John. Morning, Peter.
给你的
Here it is.
可能这封信来得太晚了 我希望你不要为我担心
Also, the mail may be slow, and I don’t want you to worry.
我不能告诉你我现在哪里 因为检察员不许这样
I can’t tell you where I am, because the censors wouldn’t like it.
假如不是很秘密的话 你能不能给我们念念?
If it’s not too private, could you read it to us?
好的
Yeah.
照片非常漂亮
“The photograph was wonderful.”
我非常高兴我有这么漂亮的女儿
I’m delighted with my little girl.
我知道她是一个好孩子…
I can see that she is a fine child…
手脚灵便,脑经敏捷
straight of limb, quick of mind.
我向你们保证我会回 到你们俩身边的…
I promise to return to both of you…
带着完整的身体和完整的心 不管发生什么事…
with a whole body and a whole heart, no matter what happens.
我一定要回来在她 入睡的时候给她讲故事…
I shall return to tell her stories at bedtime,
给喂她吃饭…
to feed her spinach…
教她怎么用奶瓶喝奶…
and to teach her how to drink milk out of a glass,
带她去公园…
to take her out in the park…
告诉她动物园里动物的名字…
and tell her the names of the animals in the zoo,
跟她解释为什么 不要欺负那些小个子…
to explain to her why she must not hit little boys…
跟她讲为什么她要像我 爱你一样爱她的妈妈
“and why she must love her mother as much as her father does.”
给我写信
Write me.
亲爱的,给我写信,请给我写信
Darling, write me. Write to me, please.
请给我写信,爱你的…
Write me. Love…
“诺亚.”
“Noah.”
他们越来越近了
They’re gettin’ close.
听着,不管发生什么事情 都不准开枪,知道他们走近
Look, I want no firing no matter what happens, till they move up.
哦,不,不准开枪…不然我们只会成为 他们炮兵的眼睛,明白吗
Oh, no. No shooting. We’re only artillery observers, ya know.
我还记得那个老兵说的 你们这些孩子上去…
I can still hear the old man. “You boys go on up ahead.
看看我们需要清理 哪些家伙,很简单…就像星期天在公园漫步一样
See what we have to clear out. It’s easy. Like taking a walk on a peaceful Sunday morning.”
他们在公园里作些什么?
What are they doin’ out there on a peaceful Sunday morning?
上帝保佑你!
Bless you.
妈呀,妈呀,妈呀!
Mother. Mother. Mother.
他们来了
Here they come.
射击,让他们全部倒下,全部射击!
Put your guns on ’em and make it count. Now!
不要在这里聚成一团!
Don’t bunch up down there!
手榴弹!
Grenade!
等待机会也没用,我们坚持 在这里一定会成为法国菜的
There’s no sense in putting it off. We’re french fried if we stay here.
在他们再次发动进攻之前 谁愿意跟我重出去?
Another few minutes before they reorganize. Who wants to go first?
我们三个两个地出去
We’ll leave by twos and threes.
我们就这样小股小股地突围
We’ll dissolve the detail in twos and threes.
也不用告诉你要怎么小心 谁先跟我走?
No need to tell you to be careful. Who’s goin’ first?
听着,当你通过德军的战线之后…
Look, when you get through the Germans?
我希望我能告诉你 我们的处境究竟怎么样
I wish I could tell you where our lines are.
但是不是不得以的话 绝对不要暴露自己
But don’t expose yourself till it’s absolutely necessary.
我不想你被自己的人打死
You don’t want to get shot by your own men.
最好有人跟我走
Somebody had better go now.
好了 – 好
All right. – Yeah.
我也去
I’ll go too.
怎么了?
What’s the matter?
没事,没事
It’s all right. It’s all right.
走吧?
Okay?
你在干什么?你在说什么? 赶快脱掉你的衣服
What are you doin’? What do you mean? Get your stuff off.
噢,我不去,我不会游泳 我也不会游泳
Oh, no, not me. I can’t swim. Well, I can’t swim either.
不肯定不会很深的 四周都是德国佬
It can’t be too deep. There’s krauts all around us!
大家伙,我们就在这里等他们
Big deal. We’ll sit here and wait for ’em.
过河就是我们的人了 他们不会问任何问题的
Those are our guys across there. They’re not gonna ask any questions.
我们过河的时候他们就会把我们干掉
The minute we hit that water, they’re gonna spray us like sittin’ ducks.
赶快卸下你的东西! 我不想
Get out of your gear! I’m takin’ off nothin’!
我早就厌烦了这一切
I’ve had enough of this!
考利,你不能… 受够了你
Cowley, you can’t… I’ve had enough of you.
我不知道你在干什么 但是我不会跟你去,你是个疯子!
I don’t know what you’re doin’, but I’m not doin’ it with you. You’re nuts!
我不会游泳!知道吗? – 闭嘴!
I can’t swim! You understand? -Shut up!
离开这里
Get outta here.
好了,走,我先走
I’m ready. Let’s go. I’ll go first.
等一下,等一下,狗爬式游过去
Wait a second. Wait a second. Just dog paddle.
不要紧张,行吗?
Take it easy. Okay?
抓住我的手,抓紧
Hold onto me. Hold on.
嘿,不是这里,不是这里
Hey, not here. Not here.
嘿,嘿,从这里上
Hey, hey. Here.
伤得严重吗?
Is it bad?
不严重吧? – 不
No? -No.
不要走动
Don’t try to move.
嘿!
Hey!
嘿,你们这些家伙! 不要开枪!不要开枪!
Hey, you guys! Cut it out! Cut it out!
嘿!不要开枪!
Hey! Will ya quit shootin’?
我们是C连的,查理的连 我们只有两个人
We’re Company C, Charlie Company. There’s only two of us.
他受伤了
And he’s wounded.
帮帮我
Gimme a hand.
帮帮我,好吗?
Gimme a hand, will ya?
有没有狗牌? – 当然有
You got dog tags? -Sure, I got dog tags.
叫什么名字?
Your name?
阿克曼,3974287。行了吗?
Ackerman, 3974287. Okay?
好了,不要脱下军装,我们马上就过来
All right, keep your shirt on. We’re coming.
慢点,轻点
Take it easy now. Be careful. Easy, easy.
轻点
Easy.
谢谢
Thanks.
我们是红狗4连
This here is Red Dog 4.
刚才有几个C连的人 到这里来了
A couple of guys from C Company just come up.
阿克曼和…
Ackerman and, uh?
勃尼克 勃尼克
Burnecker. Burnecker.
勃尼克受伤了,阿克曼也没有衣服穿
Burnecker’s wounded. Ackerman ain’t got no clothes.
最好带点衣服来
Better get some up here.
问问他格林中尉怎么样
Ask him if Lieutenant Green showed up.
格林怎么样?
What about Green?
嗯,是的,我知道了
Uh-huh. Yeah, I gotcha.
他们都很好
They’re all okay.
他们刚好还有一套衣服
They just barely made it.
他们那边情况怎么样?
How was it out there?