To making it count!
好极了
Bravo.
我老公不知道钱藏在炉子里
But Mr. Brown had no idea I’d hidden the money in the stove.
醉醺醺回到家 在炉子生火
So he comes home drunk as a pig, celebrating, and he lights a fire.
布拉沃
Bravo.
接下来是饭后酒
Next it’ll be brandies in the smoking room.
-喝杯白兰地吧? -好主意
-Join me in a brandy, gentlemen? -What a good idea.
他们会在隔壁房♥间互相标榜
Now they retreat into a cloud of smoke and congratulate each other…
都以为自己是宇宙的主宰
on being masters of the universe.
女士们 谢谢你们陪伴
Ladies, thank you for the pleasure of your company.
我送你回房♥吧?
Rose, may I escort you to the cabin?
我想再坐一下
No, I’ll stay here.
谢谢
Here you go, Molly.
一起来吧 道森先生?
Joining us, Dawson?
留在这儿没意思
You don’t want to stay out here with the women, do you?
-谢谢 我得回去了 -也好
-No, thanks, I’ve got to be heading back. -Probably best.
我们谈的 都是生意和政♥治♥
It’ll be all business and politics, that sort of thing.
你不会有兴趣的
Wouldn’t interest you.
道森
But, Dawson…
谢谢你来
good of you to come.
你一定要走吗?
Jack, must you go?
我们奴隶要去划船了
Time for me to go row with the other slaves.
晚安 萝丝
Good night, Rose.
想不想参加一个真正的派对?
So you want to go to a real party?
手放这里可以吗?
Is okay if I put my hand here? Okay.
什么?
What?
我听不懂
I can’t understand you.
我要跟她跳了 行不
I’m going to dance with her now, all right?

Come on.
-啥 -来 跟着我
-What? -Come on.
-根我来 -杰克 等一下
-Come with me. -Jack! Jack, wait.
我不会跳
I can’t do this.
要靠近一点 像这样
We’re gonna have to get a little bit closer, like this.
我还是最爱你 柯拉
You’re still my best girl, Cora.
-我不晓得舞步 -我也是 跟着节拍就是了
-I don’t know the steps. -Neither do I, just go with it.
不必多想
Don’t think.
等一下 停
Wait, Jack! Stop!
怎样?等一下
Stop! Wait!
杰克 不要
Jack, no.
反垄断法也管不着
…beyond the jurisdiction of the Sherman Act.
我的律师会搞定的
So my lawyers will argue.
洛克菲勒也这么说 最高法♥院♥不买♥♥帐
That’s what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it.
怎么
What?
难道你认为 头等舱的小姐不会喝酒吗?
You think a first-class girl can’t drink?
走开
Get out of here.
你没事吧?
You all right?
没事
I’m fine.
三战两胜
Two out of three.
于是
So…
你以为你很强啊?
you think you’re big tough men?
看你会不会这招
Let’s see you do this.
帮我提着 提高
Hold this for me, Jack. Hold it up.
天啊
Jesus, Mary and Joseph.
-还好吧? -好多年没练了
-Are you all right? -I haven’t done that in years.
先生要咖啡吗?
Coffee, sir?
你昨晚没来找我
I had hoped you would come to me last night.
我好累
I was tired.
到下舱去当然很累人
Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.
原来你叫那奴才跟踪我
I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
以后不可以这样
You will never behave like that again, Rose, do you understand?
我不是你工厂里 那些任你使唤的工头
I’m not a foreman in one of your mills that you can command.
我是你的未婚妻
I’m your fiancee.
我的未婚妻
My fiancee!
没错 而且是我太太
Yes, you are, and my wife!
我们已有夫妻之实 你要对我忠实
My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me.
像妻子忠于丈夫那样
You’ll honor me the way a wife is required to honor her husband.
别人休想耍我
Because I will not be made out a fool, Rose.
这样会不会不够清楚?
Is this in any way unclear?
不会
No.
好 失陪
Good. Excuse me.
萝丝小姐
Miss Rose.
-刚出了点意外 -没关系
-We had a little accident. -That’s all right, Miss Rose.
抱歉 茱蒂
-Sorry, Trudy. -It’s all right.
我来帮你
Let me help you.
没关系 小姐
It’s all right, miss.
没关系 小姐
It’s all right, miss.
-沏茶 茱蒂 -是 夫人
-Tea, Trudy. -Yes, ma’am.
别再跟他见面 明白吗?
You are not to see that boy again. Do you understand me?
萝丝 不准再见他
Rose, I forbid it.
好了 你别气坏了
Stop it, Mother. You’ll give yourself a nosebleed.
别再胡闹了
This is not a game.
我们处境为难
Our situation is precarious.
你知道我们没有钱
You know the money’s gone.
怎么会不知道
Of course I know it’s gone.
你每天都提醒我
You remind me every day.
你父亲留下一屁♥股♥债 幸好名声还在
Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name.
我们也只能靠这个了
That name is the only card we have to play.
我真不了解你
I don’t understand you.
你嫁给霍家 我们才能生存
It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
这责任太大了
How can you put this on my shoulders?
你怎么这么自私?
Why are you being so selfish?
是”我”自私吗?
I’m being selfish?
你想看到我去当女工吗?
Do you want to see me working as a seamstress?
你希望那样吗?
Is that what you want?
想看着我们变卖♥♥家当吗?
To see our fine things sold at auction?
家里一无所有吗?
Our memories scattered to the winds?
好不公平
It’s so unfair.
当然不公平
Of course it’s unfair.
我们是妇道人家
We’re women.
不能爱怎样就怎样
Our choices are never easy.
-哈啰 安德鲁先生 -哈啰 杰克
-Hello, Mr. Andrews. -Hello, Jack.
我来找个熟人说两句话
I just need to talk to somebody for a second.
-你不能来这里 -我去跟熟人说句话就走
-Sir, you’re not supposed to be in here. -I just need to speak to someone.
我昨晚来过的 记得吗?
I was just here last night, you don’t remember me?
不记得 请走开
No, I’m afraid I don’t.
-您必须马上离开 -他可以证明 我想找
-Now, you’re gonna have to turn around. -He’ll tell you.
我要跟
I just need to talk…
霍先生和他岳母
Mr. Hockley and Mrs. Dewitt Bukater…
非常感谢你的帮忙
continue to be appreciative of your assistance.
他们要我给你这个
They asked me to give you this in gratitude.
我不要钱
I don’t want your money. Please. I just…
并提醒你拿的是三等舱的票
Also to remind you that you hold a third-class ticket…
到这里来不太恰当
and that your presence here is no longer appropriate.
让我跟萝丝讲话
Please, I just wanna speak to Rose for one second.
两位 请护送道森先生回去
Gentlemen, please see Mr. Dawson gets back to where he belongs…
让他别再来了
and that he stays there.
是 走吧
Yes, sir. Come along, you.
为何有两个舵轮?
And why do you have two steering wheels?
-靠岸时用这个 -打扰下 长官
-We really only use this near shore. -Excuse me, sir.
努尔丹号♥传来的冰山预警信息
Another ice warning. This one is from the Noordam.
谢谢 斯派克
Thank you, Sparks.
别担心 在这季节很常见
Not to worry. Quite normal for this time of year.
事实上我们正在加速 最后四个锅炉也点燃了
In fact, we’re speeding up. I’ve just ordered the last boilers lit.
好好的绕 对了
Okay, son, wind it up tight like I showed you. That’s right.
甩出去 很好吧
Okay, now, let it go.
很好
That’s excellent.
安德鲁先生
Mr. Andrews, forgive me…
对不起 我算了一下
I did the sum in my head…
救生艇数目乘上每艘容量
and with the number of lifeboats times the capacity you mentioned…
好像不够载所有的乘客
Forgive me, but it seems that there are not enough for everyone aboard.
只能载一半的人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!