Except women. And thank God they can.
最终实现
And eventually to the realization
罗杰·艾尔斯的梦想
of Roger Ailes’ dream.
福克斯新闻 这将成为
Fox News, which would go on to become
美国第一新闻台
the number one news station in the United States
让美国更加右倾
and swing America even more to the right.
谢谢您
Thank you. Great.
对不起 对不起 嘿 没关系
Sorry. Sorry. Hey, it’s all right.
放松点 甜心 这是一个聚会
Lighten up, sweetheart. It’s a party.
让我去看看能不能看见
Let me go see if I can see
如果那边一切正常的话
if everything’s okay over there.
很高兴见到你们俩 我对你女儿的问候
Great to see you both. Love to the girls.
也请转告我对芭芭拉的问候
Love to Barbara.
我会的
Will do.
– 那是他的儿子 – 哦 糟了
-That’s his son. -Oh, crap.
乔治·W 败家子一个
George W., black sheep of the family.
我们走
Let’s go.
有点太溺爱了
A little too much unconditional love there.
你能感受到吗 迪克
Can you feel it, Dick?
这屋里一半的人想成为我们
Half the room wants to be us.
另一半害怕我们
The other half fears us.
我知道乔治是第二种类型的 但是…
I know George is next in line, but…
在那之后 谁知道呢
after that, who knows?
我尊重里根的灵魂
I respect the hell out of Reagan,
但没有人向世界展示
but no one has shown the world the true power
美国总统真正的力量
of the American presidency.
对不起 玛丽小姐
Excuse me, Miss Mary!
你不能在上课时间离开这里 玛丽
You cannot leave the grounds during school hours. Mary!
好吧 我不理解
Well, I don’t understand.
你就直接从学校离开了 为什么
You just left school? Why?
这讲不通啊
It doesn’t make any sense.
是苏珊
It was Susan.
苏珊 你最好的朋友吗
Susan, your best friend?
哦 亲爱的 你们是为一个男孩打架还是……
Oh, honey, did you get in a fight over a boy or…
她和我分手了
She broke up with me.
妈妈 爸爸…
Mom, Dad…
我…
I…
我喜欢女孩子
I like girls.
我是同性恋
I’m gay.
没关系 亲爱的
It doesn’t matter, sweetheart.
不管怎样 我们都爱你
We love you no matter what.
爸爸
Daddy.
我非常爱你
I love you so much.
这会使事情变得
This is going to make things…
对你来说很难
so hard for you.
当老布♥什♥当选总统时
When George Bush Sr. was elected president,
迪克·切尼被任命为国防部长
Dick Cheney was made Secretary of Defense,
总统的第六位顺位继承人
sixth in line to the presidency.
几年后
And after a few years,
轮到迪克竞选总统了
it was Dick’s turn to run for president.
所以他们决定提前做一些投票
So they decided to do some early polling numbers.
嗯 就这样吧
Uh-huh. Guess that’s it.
我们可以这些改动数字 只是…
We can move those numbers. Just…
追求福利国家
go after the welfare state,
-法规 政♥府♥浪费 – 这将是场战争
-regulations, government waste. -It’ll be war.

No.
我 呃…
I, uh…
我不能让玛丽对手的攻击对象
I can’t put Mary through that.
每个主要对手都会攻击她因为她是同性恋
Every primary opponent will go after her.
我们否认就是了
And we deny.
让他们为他们的所作所为感到羞耻…
Shame them for going after the family and…
你让奶奶走了
You let Grandma go.
来吧 好孩子
Come on. Good boy.
好的
All right.
不 哦 天哪
No. Oh, my goodness.
太好了 菲利普
It’s great, Philip.
呃 库尔斯让我
Uh, Coors has me mapping out strategies
对生活方式不同的人制定相应的策略
for people living alternative lifestyles.
库尔斯一家很好
The Coors are a wonderful family.
他们是好人
They’re good people.
星期天早上谁打电♥话♥来
Who is calling on a Sunday morning?
我不知道
I don’t know.
好了 我来了
Okay. I’m coming.
我来了
I’m comin’.
你好
Hello.
对的
That’s right.
我能帮上什么忙
Any way I can be of assistance.
晚上12点
00 p.M.
当然
Of course.
哦 那个 呃…
Oh, that, uh…
不言而喻
that goes without saying.
谢谢您
Thank you.
不用了 谢谢
No, thank you.
那是谁
Who was that?
是一个来自
It was someone from
乔治·布♥什♥的儿子的竞选活动
George Bush’s son’s, uh, campaign.
杰布
Jeb?
不 不 乔治W
No, no, George W.
– 呃 杰布在佛罗里达 – 对 对
-Uh, Jeb’s Florida. -Right, right.
哦 我还是不敢相信他们
Oh, I still can’t believe they’ve got
让那个败家子竞选总统
that poor boy running for president.
他们想要什么
What’d they want?
他们想和我谈谈作为他的竞选伙伴的事
They want to talk to me about being his running mate.
什么
What?
他们没有直截了当地说
They didn’t say it outright,
但是 呃…
but, uh…
我自己打过电♥话♥
I’ve made that call myself.
这就是他们想要的
That’s what they want.
副总统不是什么工作
A vice president is a nothing job.
当然 我也就是听听
Well, I’ll just hear ’em out.
我应该感谢我父亲
I owe that to the father.
副总裁只是闲着
The VP just sits around
然后坐等总统死掉
and waits for the president to die.
你自己也说过
You’ve said so yourself.
是的 这是一项很糟糕的工作
Yeah, it’s a cruddy job.
只是个会议
It’s just a meeting.
只是个会议吗
Is it just a meeting?
只是个会议没有任命我当副总统
It’s just a meeting.
很好
Good.
是的 州长
Yes, Governor.
当然
Of course.
州长马上就来见你 切尼秘书
The governor will see you now, Secretary Cheney.
当然
Sure.
嘿 你好 迪克
Hey! Hello, Dick.
你好 乔治
Hello, George.
距离上次见面有一段时间了
It’s been a while.
去年
Last year.
外交政策会议
Foreign policy sessions.
对对 是的 没错
That’s right. Yeah, that’s right.
那些会议是 呃…
Those meetings were, uh…
非常吸引人
very engaging.
我记得我们都同意
I do remember we both agreed
我爸爸会被重新选举出来的
my dad would’ve been re-elected
他把萨♥达♥姆♥带走了
had he taken out Saddam.
正确的 是的 战时总统
Right. Yeah, wartime presidents.
非常受欢迎
Very popular.
他们就是这样 他们就是这样
That they are. That they are.
所以…
So…
祝贺你
Congratulations
关于…初选成功
on a… successful primary.
我自己也经历过一些类似的事情

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!