What’s wrong?
没什么
Nothing.
你不想在我面前换衣服 是吗
You don’t want to get undressed in front of me, is that it?
你害怕我会看到你的鸡鸡
You embarrassed because I might see your pecker?

It’s…
小了
puny.
-什么 -它太小了
– What? – It’s puny.
谁说的
Who told you that?
让我看看
Let me see.
没事 我会实话实说的
Go on, I’ll shoot you straight.
一点都不小 菲利普 你这个年纪就是这么大
Hell, no, Phillip. It’s a good size for a boy your age.
他们来了
Here they come.
他买♥♥了胶带和绳子 还给那孩子买♥♥了衣服
He bought some tape, rope, and clothes for the kid.
有个问题 他们说那孩子
One puzzler, they say the kid
本来可以逃跑的 但他没跑
could have gotten away, but he didn’t.
可能是被吓傻了
Probably scared to death.
还有一件事
Well, one more thing.
那孩子偷了一套万圣节服装
The kid stole a Halloween outfit.
所以他们是一伙儿的
So they’re a team.
他们在努德尔停了一下
With a pit stop in Noodle,
好像就朝潘汉德尔去了
looks like they’re heading for the Panhandle.
那地方的路比人多
There’s more roads than people in the Panhandle.
为什么会那样
How is that happen?
穷乡僻壤
Poor counties.
有的路只完成了一半就开始修新的
They tend to half-finish a road, and start another one.
没有人比瑞德更熟悉那些路
If anybody knows them back roads, it’s Red.
好吧
Okay.
那么
So.
我是罗伯特·海恩斯
I’m Robert Haynes.
大家都叫我布奇 我出生在阿马里洛
Everybody calls me Butch. I was born in Amarillo…
但在新奥尔良的法语区长大
but grew up in the French Quarter in New Orleans.
她在干什么 瑞德
What’s she doing, Red?
我八岁时就杀了一个人
I killed a man when I was 8.
你怎么杀了他
How did you kill him?
用一支点38特殊弹的手♥枪♥
Shot him with a .38 special.
总是有人躺在舞池里
There was always one lying around the dance hall.
别人叫那是舞池 但那是个妓院
That’s what they called it, but it was a whorehouse.
我们就住在那儿
That’s where we lived.
当地执法部门怎么处理的
What did the authorities do?
受害者是当地的害群之马
Victim was wanted by the locals
所以整件事就被隐瞒了过去 法式风格
so the whole thing got swept under the carpet, Cajun-style.
甚至没送他去少年教养所吗
They didn’t even send him to the juvie?
他们送我去了学校
Put me in school.
虽然落后了三年的功课 但我赶上了
I was three years behind, but I catch up.
听起来现在一切都很顺利啊
Sounds like things are going pretty good now.
确实好了那么一阵
Yeah, they are for a while.
我十二岁的时候妈妈去世了
And when I’m 12, mama dies.
出了什么事
What happened?
黛利拉·简·海恩斯在妓院的浴室
Delilah Jane Haynes hung herself
上吊自杀
in the bathroom of the whorehouse.
尸检发现她患有晚期梅毒
Post-mortem check uncovered last-stage syphilis.
你父亲在哪儿
Where’s your father?
没人知道他在哪儿
Nobody knows where he is.
我六岁的时候就抛弃了我
Ditched when I was 6.
他是个三流的重罪犯
He was a small-time felon.
妈妈死后他就出现了
Popped back up after mama died.
那时他刚被假释 所以我们搬到了阿马里洛
He’d just been put on parole, so he moves us back to Amarillo.
一年后 我又陷入了麻烦
A year later, I’m back in trouble.
又杀了人吗
Kill somebody else?
看到了一辆让我无法抗拒的福特小轿车
Saw a Ford Coupe I couldn’t resist.
所以我就开去兜风了
So I took her for a spin.
该死 那没什么大不了的
Hell, that ain’t no big deal.
我也这么以为
That’s what I thought.
但法官不那么认为
But the judge didn’t.
他判我在盖茨维尔少管所待四年
He gave me four years in Gatesville,
那是德克萨斯最严的少管所
toughest juvie farm in Texas.
他就是在那里学会当罪犯的
That’s where he learned to be a criminal.
我们见过这样的 对吗 瑞德
We’ve seen that before. Haven’t we, Red?
布奇 你为啥不直接告诉我们你要去哪里
Butch, why don’t you tell us where you’re headed…
也让我们省点追你的力气
…and save us some trouble to hunt you down.
你没明白 因为我要去哪里
See, you missed it. Because where I’m going
没有我为什么去那么重要
isn’t near as important as why I’m going there.
胡扯 如果是我在逃跑 他们在追我
Shit! Because I’m running, they’re chasing…
我会尽快的往北往南往东往西四处跑
…I’d just as soon go north, as south, as east, as west.
这是个很有趣的小游戏 亲爱的
It’s a fun little game, sweatheart,
但现在 布奇·海恩斯根本
but right now, Butch Haynes
不知道他要去哪里
doesn’t have the slightest idea where he’s headed.
用你的手指沿路的方向比
Hold your pointing finger along the line of the road, okay?
一根手指上有三截 对吗
Okay, you got three lines on a finger, don’t you?
每一截是一英寸 到柴尔德里斯有几英寸
Each one’s an inch. So how many inches to Childress?

One,

two
六英寸
Six.
菲利普 你真♥他♥妈♥是个出色的导航员
You’re a hell of a navigator, Phillip!
比特里聪明多了
A lot smarter than Terry.
不过 你又能向谁吹嘘呢
Of course, who you gonna brag to about that?
看那儿
Lookie there!
-那是什么 -有点儿像一头银色的鲸鱼
– What is it? – It’s kind of like a silver whale.
里面的人 就像圣经里的老约拿(先知)
And there’s people inside, just like old Jonah in the Bible.
像这样 也许他们也会向我们按喇叭
Go like this, maybe they’ll honk back at us.
-你怎么看 -好吧 按吧
– What do you think? – Well, okay, do it.
那个男孩儿偷了一套万圣节装扮吗
You said the boy stole a Halloween costume?
哪一个
Which one?
我记得是鬼精灵鬼精灵
I believe it was Casper the Friendly Ghost.
那是他们 刚从我们旁边过去的
That was them, they just passed us!
什么
What?!
-刚才那是他们 -掉头
– That was them! – Turn around!
布拉德利 刚才那是他们 掉头
Bradley, that was them, turn around!
这样的负重超过65码就不安全了
It’s not safe to do more than 65 with this much load.
他们开的很快
They’re coming fast.
到后座去躺下
Get down in the back seat and lay down.
-为什么 -该死 我不知道
– Why? – Hell, I don’t know.
因为我这么说了
Because I said so.
你会弄坏引擎的
You’re burning up the engine!
坐好
Hold on.
-快点 -拐大弯
– Come on! – Take that wide!
-你在干什么 -我在追逃犯 傻瓜
– What’re you doing? – I’m following the fugitive, fool!
你现在在干嘛
What are you doing now?
瑞德
Uh, Red…
该死
Shit.
瑞德
Red?
瑞德会非常生气的
Red’s gonna be pissed now.
天哪
Oh, God!
你想杀了我们吗
Are you trying to kill us?!
该死
Shit.
-我的天哪 -蠢货
– Oh, my God. – Idiot!
瑞德 他们想知道那孩子还好吗
Red, they wanna know if the boy looked okay.
他在笑着招手呢
He was laughing and waving.
别告诉他们那些
Don’t tell them that.
明白
No.
州长 他们说那孩子看起来还好
Governor, they said the boy looked A-Okay.
太好了
Well, that’s great.
他会没事的 佩里夫人
He’ll be fine, Mrs. Perry.
这一切很快就会结束的
This’ll be over and done before you know it.
你会和你的孩子一起回家的 我保证
You’ll be home with your boy. I promise.
要知道 我亲自批准使用
I want you to know that I’ve personally okayed the use…
一套全新的高科技
…of a new high-tech
移♥动♥指挥屋子来执行这次追捕
mobile home from which to conduct this manhunt.
那是非常超前的新型执法装备
It’s an amazingly futuristic piece of law enforcement equipment.
二十年前就开始修这路了 现在也没修好
Started this road 20 years ago. Still ain’t finished.
看来我们要做个决定了

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章美梦成真
下一篇文章车轮不息
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!