$250? $300?
他已经一无所有了
Simona: He ran out
of test strips, too.
听着,贝尔特
Look, Bert,
如果罗莎有医疗保险的话
if Rosa had this–
the health care–
“如果”“如果”
如果我再听到这个词
Rosa: lf– if– if.
If I hear this word once more–
听我说
他就能被治疗了
Listen to me.
He will be treated by now.
没必要说“如果”
Sam: It doesn’t
have to be “if.”
在有工会的公♥司♥里
每个员工都有保险
The union buildings downtown,
every janitor has health care.
每个人都有
如果你们不相信我
Every one of them.
Don’t take my word for it,
去问问他们
这是个好主意
go down there and talk to them.
I think that’s a great idea.
你们会去吗?
Would you do that?
我不会去的
I don’t think so.
为什么不呢?
Sam: Why not? Hmm?
如果你去问他们
If you got together
with a few of them,
他们会告诉你们
他们当初是怎么做的
怎么一步一步来的
they would tell you exactly
how they did it, step by step.
如果她们的老板知道了
她们会被解雇的
Bert: And if the company finds out,
they’re out. Right?
先从你相信的人开始
Well, start with a few
you can trust.
– 我谁都不信
– 好了,得去一个安全地方
– I trust nobody.
– All right, go to a safe place.
一个错误
就会让我进入黑名单
One mistake–
I’m on a blacklist.
你知道那些混♥蛋♥
都是什么样的人吗?
Do you have any idea
what those “pendejos” are like?
你绝对有机会…
You have every chance–
绝对有机会被解雇
Rosa: There is every chance
you can get fired.
我以前见识过
别再跟我说这些了
I’ve seen it before.
So don’t give me any shit here.
到时怎么办?
你来替我交房♥租、养孩子吗?
What are you going to do?
Pay the rent, feed my kids?
还有你
你最好离这个家伙远点
And you’d better keep away
from this “payaso.”
他们迟早会解雇你
如果你为自己说话…
They will fire anyway.
If you say something–
噢,听啊
她已经成专家了
Oh, listen,
she is the expert here.
不,我不是
No, I’m not.
妈妈,冷静
Mom, calm down.
– 爸爸,劝劝她们
– 够了
– Dad, could you just–?
– Bert: That’s enough.
安静!你了解一切
你还想再搞砸这份工作吗?
Be quiet! You know everything
till you fuck up another job.
– 不,我并非了解一切
– 我跟你说话时保持安静
– No, I don’t know anything.
– Be quiet when I talk to you!
我又得再给你找份工作
I’ll get you another job
just like this.
你们两个,去写作业
You know what?
You two, homework.
– 你不必为我找工作
– 安静!你…
– You don’t have to get my job.
– Quiet. You–
够了
我们没时间浪费
This is it. We don’t have
any time anymore.
我们有很多事要做
我们很忙,你走吧
We have a lot of shit to do.
We’re busy, so get out.
听一听总不是坏事
我没别的要求
Listening never hurt anyone.
That’s all I’m asking.
你知道吗?
You know what?
We might be
我们也许生活在最底层
但我们已经尽全力了
at the bottom of the shithole,
but we are doing our best.
如果我们放任他们剥削我们
我们的生活不会有改变的
That’s where we’re going to stay
if we let them get away with it.
“我们”?
“我们”?
“We”? “we”?!
你上次做清洁工作
是什么时候?
When was the last time
you got a cleaning job?
你还有你的工会
你么这些自以为是的白小子
You and your union.
Your fat union white boys.
不知天高地厚的大学生
College kids.
What the hell do you know?
这个活动不一样
This campaign is different.
别再说“我们”了
我什么都不信,谁也不信
Don’t ever say “we.”
I believe in nothing. Nobody.
除了双手
什么都别指望
Nothing.
Nothing but this.
你听懂了吗,聪明人?
现在出去
Do you hear me, wise guy?
Now, get out.
– 出去!这是我的房♥子
– 感谢你抽空见我
– Get out! This is my house.
– Thank you for your time.
这是我的房♥子
This is my house,
没人能在我家
告诉我该做什么
and nobody tells me
what to do in my house.
你怎么回事?
What’s wrong with you?
你问这话是什么意思?
Rosa: What do you mean,
“What’s wrong with you?”
你应该听听他的话
Maya: You just
have to listen.
– 所有人都闭嘴
– 他不是信口开河
– Just shut up, everybody!
– He’s not talking nonsense.
写你的作业
Just do your homework.
山姆
Sam.
谢谢
Thanks.
你忘记这个了
You forgot something.
谢谢你
Thank you.
– 我真的很抱歉
– 那没关系
– I’m really sorry.
– That’s all right.
来了
– ( Car horn blows )
– Yeah.
很高兴再见到你
Good to see you again.
如果有什么事
给我打电♥话♥
Give me a call if–
whatever, you know.
政♥治♥…
Political…
Manumeter,
many meter– many–
所有这些书
All these books.
他从三年前就开始看了
他来的还挺早
He’s spent three years like this,
coming in early.
怎么这么多书?
Why so many books?
帮帮他
你能从里面学些东西
Try helping him,
you could learn something.
你知道最棒的部分是什么吗?
You know what’s
the best part?
他会把整本书
都照着抄写一遍
He copies every single thing
from the book.
又没碍着你什么事
What is your problem?
他那样做有什么用呢?
Why the fuck
does he do that?
那你又干嘛要在乎呢?
And why the fuck
do you bug him so much?
他应该是个聪明人
有才华的人
Juan: He’s supposed to be
the smart one, the intelligent one.
我不太明白的是
You know what
I don’t understand?
你为什么不用复印机影印呢?
Why the fuck don’t you just
photocopy those things?
嘿!嘿!
Perez: Hey, hey!
过来
到这边来
Come here. Come here.
不是你
你,到这儿来

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!