Not you.
You, come over here.
现在几点了?
What time is it?
钟表上面现在是几点钟?
What time does it say
on the clock?
– 我很抱歉,巴士…
– 什么?
– I’m sorry. My bus.
– What?
什么?
我没听见
What?
I can’t hear you.
– 巴士车
– 我没问你
– Woman: The bus.
– I’m not asking you.
我在跟你说话吗?
Am I talking to you?
我听不见
有什么问题?
I can’t hear.
What’s the problem?
– 我很抱歉,巴士车…
– 你的眼镜在哪儿?
– I’m sorry, the bus–
– Where are your glasses?
– 你的眼镜在哪儿?
– 我的眼镜?
– Where are your glasses?
– My glasses?
你看不见,你没法工作
到底怎么回事?
You can’t see, you can’t work.
What’s the problem?
我把眼镜忘在家里了
对不起,先生
I left them in my house.
I’m sorry, sir.
如果你看不见
你就无法工作
Well, if you can’t see,
you can’t work.
– 那你还在这儿干嘛?
– 我很抱歉,先生
– What are you doing here?
– I’m sorry, sir.
我坐的巴士,很慢…
Teresa:
My bus, it slowly…
胡扯
你坐的巴士晚点了
Perez: Bullshit.
Your bus was late.
可其他人都准时来了
怎么回事?
Everybody else was on time.
What happened?
知道吗?
今天的班就算你没来
You know what?
You lose a shift.
没戴眼镜
就不要来上班
Don’t come back
without your glasses.
– 你看不清东西
– 我忘记戴了
– You can’t see.
– I forget to wear.
– 这他妈怎么回事?
– 我很抱歉
– What the fuck is going on?
– I’m sorry.
他妈的
又老又瞎的
Fucking elderly
and fucking blind.
干脆给我送些残疾人
或是麻风病人来得了
Get me some crippled people,
some fucking lepers.
这里是公♥司♥
This is a fucking business
we’re running
不是残疾人收♥容♥所♥
not a fucking camp
for spastics.
– 老天
– 我很抱歉
– Jesus Christ!
– I’m sorry.
你最好别再来了
Do yourself a favor,
don’t come back.
– 别再来了
– 明天
– Don’t come back!
– Tomorrow.
没明天了
别再回来了
There is no tomorrow.
Don’t come back.
求求你,我需要这份工作
Please, I need my work.
反正你从未按时完工过
我不想再听了
You never finish on time any ways.
I don’t want to hear it.
你被开除了
从这出去
You’re fired.
Get out of here.
我需要这份工作
I need my work.
反正你无法按时完工
干别的去吧
You can’t finish on time anyways.
Do something else.
我需要…
我需要工作
I need– I need work.
我需要这份工作
I need my work.
她让我想起我母亲
She reminds me
so much of my mother.
我需要这份工作
I need my work.
哈啰?
Hello?
哈啰,打扰了
你是山姆·夏普罗吗?
Hello, excuse me,
is that Sam Shapiro?
– 对,我是山姆
– 哈啰,我是玛雅
– Yeah, this is Sam.
– Hello, Sam. I’m Maya.
– 嗨,玛雅
– 你记得我吗?
– Hi, Maya.
– Do you remember me?
当然记得
你住在图卢卡大街
Of course.
The Toluca Street gang.

Ah, yeah.
听着,工作上出了点事
Listen, something
happened at work.
我们想和你谈谈
So we would like
to talk with you.
这座大厦
你们应该知道
Now, this building–
I don’t know if you know this–
它是洛杉矶最重要的大厦之一
is one of the most important
buildings in L.A. right now.
因为
天使保洁公♥司♥
That’s because
Angel Cleaning Company
是整个国家最大的
保洁公♥司♥之一
is one of the biggest cleaning
contractors in the country,
他们成功压制了
所有的工会团体
and they managed to outbid
union cleaning companies.
他们怎么做到的?
他们减少了你们的工资
And you know how they do that?
They cut your wages.
对,他们没有
给员工买♥♥医疗保险
Yeah. They don’t pay
health insurance.
你们有医疗保险吗?
没有
Do you have health insurance?
No.
我用这张图
来给你们清楚演示一下
I’ll make it very clear.
I’ll do a little diagram for you.
– 你有笔吗?
– 我有
– Do you have a pen?
– Yeah, I do.
所有的大厦都一样,对吗?
Okay, look,
take any building, right?
这是你们工作的大厦
Here’s your building.
这些是业主
You have your owners…
在他们下面
是你们的雇主
All right? Next you’ve got
your cleaning contractors.
懂吗?
Okay?
然后是租户
Next, we’ve got
the tenants, okay?
这部分变得很有意思
Now this is where
it gets very interesting,
因为这些租户…
他们是谁?
有各种各样的租户
because the tenants–
who are the tenants?
融♥资♥公♥司♥,大银行
You know, finance houses,
big banks.
这个国家的很多大银行
Some of the biggest banks
in the country
在这里设有办事处
are operating out
of this building.
这些家伙声望很高
权力也很大
These guys, they have tremendous,
tremendous reputations.
他们不想有任何麻烦
Sam: They don’t want
any problems, right?
我们要做的是
What we have to do,
向他们施加压力
is we pressure these guys
让业主雇佣工会团体
to make these guys
hire union companies.
如何向他们施压?
Man: How do you
force them?
有很多种方法
Sam: There’s many ways
to do it. You 90–
我给你们解释一下
你们将要…
I’ll explain it to you.
You go to–
他们就是这样
让我们开始的
It’s how they started
to get all of us.
等等
Sam: Hold on.
大家都有兴趣听

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!