一旦你拿到了枪, 我们就没有什么好说的了
While you’re holding the gun, we have nothing to discuss.
一旦我交了枪, 你就不会和我讨论了
The minute I give up the gun, all discussion will end.
宝莱尔, 求你了
Paulina, please.
别把我当作一个小孩子
Stop saying my name as if I’m a child.
你的行为就好象一个小孩子, 根本不考虑后果
You’re behaving like a child, as if there are no consequences.
你的所作所为会使我们
What you’re doing will destroy any hope…
没有办法去了解他是不是真正的罪犯
of exposing the real criminals.
他是真正的罪犯
He is the real criminal.
听我说
Listen to me.
我不急, 我正在听你说呢
I’m in no hurry. I’m listening.
独♥裁♥政♥府♥让我反感的就是
What revolted me most about the old regime
你可以他们称作法♥西♥斯♥政♥府♥ 我不会告诉媒体的
You can call them fascists. I won’t tell the press.
听说说完!
Let me finish!
最让我反感的就是他们藐视证据
What revolted me was that they ignored the evidence…
而且他从不允许被告为自己辩护
and never allowed the accused to defend themselves.
无论你有多么确定
No matter how sure you are…
无论他的罪名有多么重大.
no matter how terrible the accusations…
他都有为自己辩护的权利
he has the right to defend himself.
我并不想剥夺他的这种权利, 格拉多
But I have no intention of denying him that right, Gerardo.
我会给他一个给自己辩护的机会
I’ll give him a chance to defend himself.
你在说什么? 他被绑在椅子上
What are you talking about? He’s tied to a chair.
但我给他找了一位
Look who I’ve gotten to be his attorney…
这个国家最聪明的律师
one of the most talented in the nation…
也许是我们将来的大♥法♥官来为他辩护
a future Minister of Justice, no less.
我有你说的那么厉害就好了
If only I had been that well-represented.
你同意吗? 先生
Don’t you agree, Gerardo Escobar, Esquire?
他自己为自己辩护都比我要好很多
He has a better chance to defend himself than I did.

Go ahead.
把他的胶布撕开
Take off his gag.
和你的客户讨论一下
Consult your client…
为他的辩护准备一下
and prepare his defense.
没事, 我会说服她的
It’s OK. I’ll handle it.
走开 – 我是给他松绑.
Move away. – Let me untie his hands.
走开, 否则我杀了他
Move away, or I’ll kill him.

Water.
给他拿些水来, 格拉多
Get him some water, Gerardo.
这里面是内置有麦克风的
There’s a mike built into this.
至少音响店的人这么告诉我的
At least that’s what the man in the store told me.
我要吧所有的东西都录下来, 哪怕是无关紧要的
I want everything on the record, scrupulously recorded.
我还不知道这东西管不管用呢
Little did I know how handy this would be.
没有比冷水更好喝的了, 是不是? 医生
Nothing like cold water, huh, Doctor?
动物才会喝你的尿 – 你要制止她
Beats drinking your piss. – You have to stop her.
离他远点
Move away from him.
你是在犯罪
This is unforgivable.
住口, 大家安静些
Hold it. Everyone be quiet.
这有用了
It’s working.
我们刚才听到这位好医生的声明
We already have a statement from the good doctor.
他告诉我们将一个人绑起
He tells us tying a person up…
并将他的嘴堵住是犯罪.
and preventing him from speaking is unforgivable.
你知道吗? 医生
You know what, Doctor?
我同意你的观点
I agree.
这是犯罪
It is unforgivable.
好啊, 你继续你的辩护吧
Please. Proceed with your statement.
我不认识你, 我以前也从未见过你
I don’t know you. I’ve never seen you before.
我不知道你认为我对你做了什么
I don’t know what it is you think I’ve done.
很明显, 她是疯子
Obviously, she’s insane.
她可以对她的所作所为不负责任
She’s not responsible for what she does…
但你是律师
but you’re a lawyer.
如果你不阻止她的话, 你就是她的同谋
If you don’t stop this, you’re an accomplice…
而且你将会为此付出代价
and you’ll pay the price.
你是在威胁我吗? – 我没有.
You threatening? – I’m not.
不, 你是在威胁
Yes, you were.
让我来告诉你吧
Let me make this clear.
像你这种人威胁别人的时代已经结束了
The time for people like you making threats is over.
在其他地方也许还有你的团伙在操纵着社会
Out there maybe you bastards are still running things…
但在这里, 在这里
but in here… in here…
我就是主宰!
I’m in charge!
你明白吗? 是我
Understand? Me.
够清楚了吗?
Is that clear?
很抱歉, 我不认为这是威胁
I’m sorry. I didn’t mean it as a threat.
够了, 他妥协了, 听他说吧
It’s OK. He’s not resisting. Hear him out.
快! 拿枪!
Quick! Get it!
去拿枪!
Get the gun!
你什么都不做, 只是傻站在那边
You didn’t do anything. You just stood there.
当然他只是站在那边, 因为他是律师!
Of course he just stood there. He’s the law.
天拿, 这是什么游戏啊
My God. This is some kind of game.
你也是游戏的一员
You’re part of it.
宝莱尔, 我求你了
Paulina, I beg of you.
将他的腿绑起来
Tie his legs.
他现在没事的
He’s OK like that.
你去把他的腿绑起来, 绑牢些
Tie his legs and do a good job.
用那根绿绳子
Use the green rope.
我不知道她是谁
I don’t know who she is.
我也不知道他认为我做过的事情
I don’t even know what she thinks I’ve done.
你要听我对你的指控吗?
You want to hear the charges?
我指控罗布多.米兰塔医生
I accuse Dr. Roberto Miranda…
监视和默认他的下属
of overseeing and approving systematic beatings…
对宝莱尔.罗卡进行了长♥期♥的殴打和电击
and the use of electric shock on Paulina Lorca.
什么?
What?
我那时并没有结婚
I wasn’t married then…
格拉多将我发展成为学生抵抗组织的一员
although Gerardo recruited me into the student resistance.
他是我无畏的领袖, 但你从来没有听我说过
He was my fearless leader, but you never knew that.
如果我曾经把他的名字告诉你的话
If I’d given you his name…
他现在就不能当委员会的主席了
he wouldn’t be heading an investigating committee.
就会要其他律师来调查他的死因了
Some other lawyer would be investigating his death.
此外, 我控告米兰塔医生
And in addition, I accuse Dr. Miranda…
曾经强♥奸♥宝莱尔.罗卡14次
of raping Paulina Lorca on fourteen separate occasions…
每次强♥奸♥是, 都用一部破烂的放碟机
each time playing Schubert’s “Death and the Maiden”…
播放舒伯特的”死亡与处♥女♥”
on a wobbly turntable over cheap speakers.
强♥奸♥?
Raped?
你从未告诉我你被强♥奸♥过
You never told me you were raped.
有, 当然有过
I was. Of course I was.
天哪
This is crazy.
我根本没有进行过什么殴打和折磨
I’ve nothing to do with any beatings or tortures.
宝莱尔, 我们必须出去谈谈
Paulie, we have to talk.
什么时候? – 1977年
When was this? – In 1977.
那时候我还不在这个国家
I wasn’t even in the country.
我那时在西班牙的巴塞罗那住了3年
I was in residency in Barcelona for three years.
1975年到1978年, 你可以去查
1975-78. Check with them.
好, 我会写信去问的 – 打电♥话♥啊!
Sure. I’ll write a letter. – Make a call!
我们为什么不开车去警♥察♥局
Why don’t we just drive to the police station…
让他们去打电♥话♥问呢?
ask them to call for us?
我们也开不了车
Oh. We can’t drive, either.
我们没有车了
We have no car.
我们的车胎爆了
Our car had a flat…
而你的车则发生了事故
and your car has also had an accident.
它冲破了悬崖的护栏, 掉了下去
Went right through the guard rail and down the cliff.
我觉得你是没法从这样的事故中逃生的, 不是吗?
I don’t think you could’ve survived such a crash, do you?
你是这方面的专家, 你知道身体能受多大的打击
You’re an expert on how much punishment the body can take…
也知道怎样才能使一个人死亡
before death is the result.
这就是独♥裁♥政♥府♥找你去的原因, 不是吗? 医生
That’s what they called you in for, wasn’t it, Doctor?
真是荒唐, 这是审判吗?
This is insane. Is this a trial?
你不是也想当一个
You’re willing to be an accomplice…
绑♥架♥和谋杀者的同谋?
to kidnapping and murder, too?
我要和你谈谈
I have to talk to you.
好吧, 你说吧
For God’s sake, go ahead, talk.
我们私下里谈谈吧
Privately.
在你的委员会里面?
In your chambers?
好吧, 去外面吧
All right, on the deck.
舒伯特一定是一位美丽而又伤感的人
What a sad and beautiful man Schubert must have been.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!