For one thing, she moved out of the bedroom sometime in the60s
他们早在60年代初期 就分房♥了
so hes had a lot of time to himself.
他多的是独处时间
What, he snores? -He breathes.
因为他打鼾吗? 他只是在呼吸
There are some things that are none of our business
有时候根本不干我们的事
and we should stay out of it.
我们不应该插手管闲事
But I didn’t mean this.
但我不是指这件事
We have an extreme situation here. – And that requires extreme measures.
现在是非常时期 需要非常手段
We can’t be afraid to do what we know we have to do.
该做的事就不能逃避
Ya-Ya.
丫丫!
Ya-Ya!
丫丫!
Surprise, surprise. Mamas henchmen.
真是稀客啊,妈妈的狐群狗党
Connor! Come here and meet the Ya-Yas.
康纳,过来见丫丫姊妹会
You don’t seem surprised. -Of course not.
你看到我们好像不怎么惊讶 当然啰
Whenever Mama can’t handle something, y’all swoop in.
每次我妈有搞不定的事 你们迟早会插手管
I’m Connor McGill. I’m pleased to meet you.
我是康纳麦吉尔,幸会
I’m Caro. This is Teensy. -Hello.
我是凯柔 她是婷喜
And I am Necie. -Necie.
我是妮西
You’re a very nice-looking young man. – Thank you.
你是个很帅的年轻人 夸奖
Of course I’m just talking about looks here, but you look just fine.
当然我指的是外貌 你长得真不错
Thank you. Please.
谢谢,请坐
Now, before y’all start, I have just one thing to say.
在你们开口以前,我有话要说
It’s not gonna work.
没用的
Listen, petit bebe
听好,小姑娘
no one on earth understands better than us how crazy your mama is.
这世上没人比我们 更了解你妈有多疯颠
We won’t dispute that. She’s mad as a hatter. That won’t change.
我们不是来辩解的 她疯疯颠颠的,无可救药
Preaching to the choir. – She’s been like that.
这些事我早就知道了 她整个礼拜都这样
Sidda, the very fact that your mama is the way she is, if you really knew
你妈会有今天,请你了解
it’s nothing less than a triumph of the will.
不只是意志力战胜一切
Did you say will or pill?
抱歉,是意志力?还是药丸?
Don’t take that tone. You want to get all scrappy, deal with me.
别这样对她说话 你想发脾气,尽管冲着我来
That is just it! I don’t want to get all scrappy.
这就是重点 我不想发脾气
I’m sick of fighting.
我受够了吵架
I’m sick to death of this center of the universe, holier than thou
受够了她的自我中心 自以为是
nothing is ever enough, Oh, how I’ve suffered
不管怎样都不够 觉得自己有苦没人知
fix me a drink, hand me a Nembutal, worn-out Scarlett OHarathing!
只想喝酒 搞得像孟姜女一样楚楚可怜
She’s got her pegged all right. – I am finished! Done!
她形容得很贴切 我不玩了
That is gone with a D!
到此为止
Wait. Did Mama send you? – Are you out of your mind?
等一下,我妈派你们来?你疯了吗?
She’d skin us alive if she knew we were here.
她若知道了,不杀死我们才怪
We said we were going to a spa with no alcohol.
我们只说要去 没酒喝的温泉胜地
Teensy joined the triple-A.
婷喜加入了戒酒会
The point is, Sidda
丝妲,重点是…
I’m starving. We know when were licked.
我好饿 我们知道自己累了
Let us take you to dinner. Well get on the first plane in the morning.
出去吃晚饭吧 我们明天搭最早班的飞机回去
No questions asked.
就当我们没来过
Broadway!
百老汇!
I just can’t get over it. Your mama is so proud!
我真不敢相信 你妈太骄傲了
For Gods sake, we said we wouldn’t talk about Vivi.
拜托,我们说好了不提薇薇
We took a solemn oath, and there you go!
我们发过重誓,你又明知故犯
It was an accident.
我不是故意的
Why don’t somebody go to the bathroom?
怎么没人去洗手间?
That always makes the food come.
这样餐点才会送来
I’ll go. I need to call Connor anyway.
我去 我要打电♥话♥给康纳
Wait, what is it?
凯柔,那是什么?
I got it from a caddy at the club. It’s a Roofieor something.
我向杆弟买♥♥的 不知道叫什么的安♥眠♥药♥
He said it’d knock her on her ass! – No! Roofies!
他保证她会不醒人事
That’s the date rape drug! We can’t!
那是约会强♥暴♥药 不能这样对她
She’s a teetotaler with these little drinks!
她根本不可能喝下这杯酒
Then what? We can’t conk her on the head!
不然呢?又不能重击她的头
Give her half. She’s a Walker, she can take it!
一半就好 沃克家的女人一定受得了
Here she comes!
她来了
I had to taste it.
我想喝喝看
It’s delish!
很好喝
Didn’t work.
没用
The food, it didn’t come.
餐点没送来
It didn’t, did it?
可不是吗?
Guess not.
是啊
Well
这个嘛…
here’s to Mama.
敬我妈
Long may she rave.
愿她祸害遗千年
Ya-Ya!
丫丫!
No!
不!
No! What is wrong with you women?!
你们脑袋有毛病吗?
Sleeping Beauty is up. -Sleeping tiger. I’ll make coffee.
睡美人醒了 母老虎吧,我去煮咖啡
I’ll get the whip.
我去拿皮鞭和椅子
I have a play in rehearsal, a fiance and a headache!
我有戏要彩排,还有未婚夫 头好痛
We flew you first class. Doesn’t that count for anything?
我们还让你搭头等舱 这样不好吗?什么?
No!
不会吧
I don’t get those underwear up your ass crack.
真搞不懂干嘛要穿丁字裤
They don’t cover a thing. – I don’t get it either.
什么都遮不住 我也搞不懂
Listen up this minute. I’m not a child.
你们都给我听好
I’m a grown woman with a life a thousand miles away. I’m going back.
我不是小孩,我是成年人 我住在千哩之外 现在要回去了
I got coffee. Good old Louisiana chicory.
我煮咖啡 还有路易西安那菊苣
What are y’all doing? -A Ya-Ya mission of mercy.
你们想干嘛? 丫丫慈悲任务
An intervention.
管闲事
Why me? I’ve been in therapy for 15 years.
为何选我? 我接受治疗十五年了
With a professional! She’s the one that needs help.
专业心理治疗 她才需要帮忙
You’re right. But she’s getting old, like all of us. She is what she is.
你说得对 但她年纪大了 和我们一样,本性难移
But you have a long life ahead of you.
但你还有很长的路要走
You shouldn’t have to spend it angry and resentful.
不应该在愤怒和憎恶中 过一辈子
I’m not angry! And my only resentment is yall
我没愤怒 唯一憎恶的是…
disrupting my life because Mamas pissed!
你们自以为有权打断我的生活
All I did was tell the truth! Hold on, I’m spinning.
我说了实话,我妈就乱发脾气 等一下,我头晕
What’s that doing here? – More will be revealed.
怎么会有这本书? 秘密即将揭露
Don’t you dare tell her we have it.
不准告诉她这件事
They’re not talking, Necie. That’s why were all out here.
她们在冷战 所以我们才在这儿
Siddo, kiddo, she doesn’t know youre here.
丝妲,她不知道你在这儿
Or that we have the book. That’s how it should stay.
她不知道我们有这本书 要保密
But there are some things in there that might
但有些内容可能会改变
make a difference in how you feel about Viviane Joan Abbott Walker.
你对薇薇琼安艾波沃克的看法
I don’t care if she was whacked over the head by leprechauns.
就算她被小精灵绑♥架♥、痛殴 我也不在乎
I just want to get out of here! – You want out?
我只想离开这里 你想走?
That book minus the chip on your shoulder is your ticket back.
先甘愿地看完那本书才能走
Thief.
小偷
Cheers, darling. -Cheers.
干杯 干杯
All right. Who wants to drown?
好了,谁想溺水?
You, Sidda. You show them how it’s done!
丝妲,示范给她们看
Who’s in trouble?
谁溺水了?
Flail, darling. Make it look good!
挥动四肢,装得像一点
Say a prayer.
祷告吧
Dear Jesus, we ask that you help Miss Sidda.
亲爱的耶稣,请救救丝妲小姐
She’s going to die!
她快死了
Petit darling, you were almost a goner, but I think youll make it!
你差点没命,但现在没事了
That was stellar. You had me believing there for a minute.
演得真好,连我都差点相信了
I knew I hadn’t lost my touch.
我就知道我宝刀未老
You look good, Willetta. Look like your old self again.
气色不错,葳蕾塔 不显老态了
Don’t be talking about old! You the one with the birthday around the corner.
老? 别提“老”这个字 你快过生日了
Don’t be talking about birthdays.
别提“生日”
You gonna tell me what’s wrong?
你要告诉我怎么了?
Or do I have to use what brain cells I got left to figure it out?
还是要我用仅存的 脑细胞思考?
There’s nothing wrong. Really.
我没事 真的
Except
只不过…
well, Sidda.
是丝妲啦
I wasn’t a horrible mother, was I?
我不是凶恶的母亲吧?
This about that Time magazine thing?
你是为了时代杂♥志♥的事?
How’d you know about that? -Mr. Shep tell Chaney everything.
你怎么知道? 薛普先生都告诉钱尼了
And Chaney tell me everything. And I don’t tell nobody nothing.
钱尼都告诉我了 我没告诉别人
But I’m going to tell you something right now.
但我要告诉你一件事
Sooner or later
迟早…
everybody’s bill comes due.
善恶到头终有报

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!