那就是我了 是吧
I imagine it’s me then, isn’t it?
干♥你♥什么事
Is what you?
我跟着来令你心情不好
Are you depressed I come along?
谁说我心情不好
Who says I’m depressed?
难道这是快乐的表情吗
Is that a happy face I see?
如果是我让你心情不好 我搭灰狗巴士回去
‘Cause if it is, I’ll just catch a Greyhound back.
你这次不会自杀吧 真希望我知道你在想什么
Oh, you’re not gonna kill yourself this time. I wish I’d known.
我不知道我是否能睡得着
I don’t know if I’m gonna be able to get to sleep.
暗示 暗示
Hint, hint.
我想我得试着数羊了
Guess I’ll have to count the sheep.
一 二
One, two…
三 四
three, four…
五 六
five, six…

seven
看着你冰冷的肩膀
Look at this ol’ cold shoulder.
我能做些什么
What am I going to do about it?
如果你不说话 一切都会很好
You know, if you wouldn’t open your mouth, everything would be just fine.
你看
Tick-a-lock!
为什么我不能和你一起去
Why can’t I come out with you to your family’s house?
你现在给我一个好的理由
Now you give me one good reason.
我要去看看到底怎么了
I have to see what’s going on first.
我父亲生病了 你明白
My father’s sick. You understand?
他们没料到我会带人回来
They wouldn’t be prepared for my bringing anyone.
我得在这里等多久
So how long do I have to sit and twiddle my thumbs in that place?
如果你做不到
Look, Ray, if you can’t do what I’m asking you…
何不带着钱回去
why don’t you just take the money and go on back south with it?
别那样说
Oh, now, hon, don’t talk like that.
请试着体谅我 我不想这么做
Look, will you try and understand? This is not something that I want to do.
你应该很了解我
Jesus Christ! You ought to know me well enough for that.
抱歉 蜜糖
All right, hon.
没关系 我可以找些事情来做
It’ll be all right. I mean, there’s stuff for me to do.
这里有杂♥志♥ 还有电视
They got magazines in there and TV, right?
嗯 这几天我会试着打电♥话♥给你
Yeah. I’ll try and call you in a couple of days.
好的
All right.
再见
Bye.
他连我都不认识了
He doesn’t even know who the hell I am.
自从 以来有多久了
How long has it been since…
记得妈妈总是给巴比
Remember Mother used to say, “Bobby”…
-抱歉 -抱歉
-Excuse me. -Excuse me.
-继续 -抱歉
-Go ahead. -Excuse me.
我正打算问罗伯
I was just going to ask Robert how long it
他离家多久了
had been since he’s been away from here.
三年
Three years.
好像是两年
No, no, no. It’s more like two years, isn’t it? Hmm?
更久
Oh, it’s been more than that, Carl.
离开了钢琴 你就没有时间观念
Tita, you have no sense of timing away from the piano, dear.
我可不以为然
I don’t think that’s true.
没错
It’s true.
你都在做些什么
What have you been doing since then?
打打零工 没什么有趣的
Odd jobs of work here and there. Nothing too interesting.
你不弹琴了
You no longer play at all?
在我发生不幸之后
You know, Robert, before my misfortune
你听说过我的意外吗
I’m not sure you’re aware of my accident, Robert. Mm-hmm?
我听说了
Yeah. Tita was telling me about it.
连转动脖子都很困难
Well, you know, it’s very difficult for me to turn my neck.
尤其是这样 如果我要看凯撒琳
This way especially. If I-For instance, if I want to look at Catherine…
我得把整个身子转过去
I have to shift the whole base of my body around this way.
很遗憾听到这个消息
I was real sorry to hear about it, Carl.
-什么 -我说 很遗憾听到这个消息
-Hmm? -I said I was real sorry to hear about it.
我的意思是
Anyway, as I was saying
凯撒琳 我刚才说到哪里
Catherine, what was I saying? Hmm?
你刚说到
You were saying something…
发生意外的事
about something that happened around the time of the accident.
对 就是在事故发生之前
Oh! Yes. Just before the accident…
和班顿四重奏巡回演出之后
just after I’d come off tour with the Betanthaller Quartet…
我们曾密谈过和你有关的事
Father and Herbert and I had a summit conference concerning you, mm-hmm.
哦 密谈
Oh, my. A summit conference.
当时我在哪 在库房♥后面擦拭银器
Where was I, I wonder? Polishing silver behind the coal bin?
我不知道 你没老二
Well, I don’t know where you were, penis envy.
真希望没听见你刚说的话
I hope I didn’t hear that.
他们打算雇侦探找你
Nevertheless, they wanted to hire a detective to ferret you out…
我劝他们不要
and I talked them out of it, because I felt that whatever you were doing…
我认为你
you had a perfect right to do,
有权去做想做的事
no matter how nonsensical your adventures might be.
-就这么简单 -我很感激
-It was as simple as that, Robert. -Well, I really appreciate it, Carl.
在老爸面前 别提他做错的事
I don’t think you ought to imply that Daddy was wrong in front of Daddy.
别那么用力 史派斯
Don’t force him that way, Spicer.
你来多久了
How long have you been here?
两个月
Um, only two months.
拜老爸老妈之赐 衣食无缺
Well, satiety is my father and mother. Hmm?
卡尔
Carl?
如果你说完了 我还有工作要做
If you’re finished, I think I’d like to go do some work.
没问题 亲爱的
Oh, certainly, dear.
抱歉 待会见
Excuse me. See you later.
希望你在家里能很舒服
I hope you feel right at home, Robert.
我觉得很好
I feel fine.
他自有沟通的方式
He has ways of communicating, Robert.
我可从他的眼神知道
I can tell when he’s expressing approval or disapproval…
他想表达什么
just from his eyes.
对 真好的沟通
Yeah. Some range.
看着他像石像一样呆坐着 我真的受不了
I can’t take much more of seeing him sitting there like a stone.
-其实没那么糟 -是很糟
-It’s not that bad. -Yes, it is.
你会留下来一阵子吗
Will you stay a while?
我不知道
I don’t know.
呼吸
Now, breathe!
对了
All right!
再一次
Now, once more. Once more.
-哈啰 -嗨
-Hello. -Hi.
我一直在找你
Been lookin’ all over for you.
你找过我 我去骑马了
You have? I went riding.
-骑马 -嗯
-Riding? -Mm-hmm.
这样很危险
That’s dangerous, you know.
-骑马 -嗯
-Riding? -Mm-hmm.
弹一整天的琴然后跑去骑马 你会抽筋的
You play the piano all day and then jump on a horse, you could get cramps.
我喜欢骑马
Well, I like to ride.
不管晴天雨天 只要一有机会我就骑马
Rain or shine, I do it any chance I can get.
-很令人振奋精神 -是吗
-It’s very invigorating. -Is it?

Yes.
就我个人而言 我不喜欢精神太过振奋
Well, I don’t like to get too invigorated myself.
-你不喜欢 -嗯
-You don’t? -Mm-mmm.
你还喜欢做什么
What else do you do?
钓鱼 划船
Well, there’s fishing, boating.
本地偶尔举办演奏会
There’s concerts on the mainland.
真傻 这里是你家
I feel silly telling you this. This is really your home.
你比我清楚哪里好玩
You probably know better than I what there is to do.
没什么好玩的
Nothing.
没有
Nothing?
没有
Nothing.
你一定觉得这里的生活很无聊
Well, it must be very boring for you here.
没错
That’s right.
我很难体会
I find that hard to comprehend.
我从不觉得这里无聊 失陪
I don’t think I’ve ever been bored. Excuse me.
你现在要做什么
What are you doing right now?
我打算泡个热水澡
Right now I plan to take a hot tub and soak myself.
然后呢
And then after that?
然后听听音乐 休息一下
After that, mmm, I plan to read some music and rest for a while.
明天呢
Tomorrow then?
明天要练一天的琴
Tomorrow? Tomorrow’s a full practice day.
后天有空
But the day after tomorrow I will be free.
卡尔星期二要做水疗法
Carl has hydrotherapy on Tuesdays.

1
2
3
4
5
6
7
8
前一篇文章歇斯底里
下一篇文章绝代艳后
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!