介绍这位阿帕契族人的战斗首领
…to present the great hereditary war chief
伟大的柯伊斯
of the Apache nation, Cochise.
继续说吧 队长
Get on with it, captain.
贝尔福特 换你来
Take over, Beaufort.
下午好
Good afternoon.
同志们 这是奥切萨白山
Gentlemen, this is Alchesay,
阿帕契族人的首领
head of the White Mountain Apaches…
那是梅斯卡勒罗人的首领
…Satanta of the Mescaleros…
那边那位是医士
…and the Chiricahua medicine man…
用我们的话他叫约罗蒙
…named Jerome in our language,
西班牙语他叫杰罗尼摩
but in Spanish, Geronimo.
该谈正题了
Well, time to get on with it, Beaufort.
他说什么
What’s he saying?
他说阿帕契族是个伟大的民族
That the Apaches are a great race, sir.
他们从来没有被征服过
They’ve never been conquered.
但是一个民族 老是打仗也不是好事
But it is not well for a nation to be always at war.
年轻人会牺牲
The young men die.
女士们常唱悲伤的歌♥
The women sing sad songs.
老人们在冬天挨饿
And the old ones are hungry in the winter.
所以我才带领着人们从山中出来
And so I led my people from the hills.
接着这个人来见我
And then came this man.
-他说什么 -呃
– What did he say? – Well, sir…
直接翻译就是 米奇汉是个无赖
…a translation would be that Meacham’s a yellow-bellied polecat
他的出身可疑 来历不明
…of dubious antecedents and conjectural progeny.
当然这是柯伊斯的原话 不是我说的
Cochise’s words, of course, sir, not mine.
不同看法罢了
That’s a matter of opinion.
他比战争还邪恶
He is worse than war.
他不仅杀人
He not only kill the men…
还杀女人
…but the women,
和小孩
and the children…
甚至老人
…and the old ones.
我们希望伟大的上帝能保佑我们
We look to the great white father for protection.
他让我们慢慢死去
He gave us slow death.
我们不会回到你们的居留地
We will not return to your reservation…
只要那个男人还在一天 我们就不回去
…while that man is there…
或者有其他像他那样的人
…or anyone like him.
把他送走 我们就和平相处
Send him away and we will speak of peace.
如果他不走
If you do not send him away…
那就只有战争这条路了
…there will be war.
我们每死一个人
And for each one of us that you kill…
将有10个白人的命来偿
…ten white men will die.
你是在恐吓我们吗
Are you threatening us?
别 只是侮辱
Don’t, it’s an insult.
我不会乖乖地等人恐吓 贝尔福特
I’ll not sit here and be threatened. Beaufort.
别跟他废话 也别跟他套近乎了
No preliminary nonsense with him, no ceremonial phrasing.
直接说我们的要求 听到了吗
Straight from the shoulders. Do you hear me?
他们不过是些顽固的猪
They’re recalcitrant swine.
要让他们知道这点
They must feel it.
他不过是实话实说 先生
He’s only speaking the truth, sir.
这个军团就没有人听得懂命令了吗
Is there anyone in this regiment that understands an order?
上校要我说什么
What does the colonel wish me to say, sir?
告诉他 我觉得他一点也不值得尊重
Tell him I find him without honor.
告诉他 他不是在跟我说话
Tell them they’re not talking to me
而是在跟美国政♥府♥说话
but to the United States government.
政♥府♥命令他回到居留地
Tell him that government orders them to return to their reservation.
如果他们黎明还不动身
And tell them if they’ve not started by dawn,
我们就开火 就这样告诉他
we will attack. Tell them that.
贝格
Bugler…
吹号♥向前
…sound forward.
前进
Forward.
前进
Forward.
前进
Forward.
看不见他们了 一个都看不见了
I don’t see them. Not a one.
他们就在那下面 在岩石中间
Well, they’re down there, sir, among the rocks.
他看到他们了吗 -我不需要看
– Have you seen them, captain? – I don’t have to.
我就知道
I know.
怎么知道的? -因为…
– How? – Because if
假如我是柯伊斯
I were Cochise…
我就把那里作为据点
…that’s where I’d take up position.
是尘土后面吗
And that dust cloud beyond?
那是阿帕契人的策略
It’s an Apache trick.
可能是女人和孩子们在拖木头
Probably squaws and children dragging mesquite.
非常精辟 队长
Very ingenious, captain.
你让我觉得柯伊斯
You make me suspect your Cochise has studied
曾经跟着亚历山大学过
under Alexander the Great…
或至少跟波拿巴学过
…or Bonaparte, at the least.
带你的队伍前进 分成四列
March your troops. We’ll charge in a column of fours.
四列? 那简直是自杀 上校
Mounted in fours? That’s suicide, colonel.
我跟你说了 他们就在那边
I tell you, they’re down there.
约克
York!
约克队长 你不用指挥了
Captain York, you’re relieved of command of your troop.
这里不需要懦夫
There is no room in this regiment for a coward.
任你差遣
At your service, sir.
贝格 把约克队长的护手 捡起来
Bugler, pick up Captain York’s gauntlet.
好的
Yes, sir.
我不是谈判家
I’m no duelist, captain.
我只会用手♥枪♥
I will decide whether I will answer you with pistols
或者军事条例来回答你
or a general court-martial.
你呆在边上 安全的地方
You will remain on the ridge, in safety,
和供给车一起
with the supply train.
带上奥洛克
Take o’Rourke with you.
同志们 执行命令
Gentlemen, you have your orders.
还有其它问题吗
Are there any other questions?
克林伍德队长
Captain Collingwood?
没问题 欧文
No questions, owen.
同志们 归队
Gentlemen, join your troops.
有命令 分四列前进
A charge. Mounted in fours.
-他们疯了 -我要和供给车一起
– They’re madmen. – And I’m to stay with the wagon train.
还要带上奥洛克
And take o’Rourke with me.
奥洛克中尉和他的分队在一起
You’ll find Lieutenant o’Rourke with his troops, sir.
还有 谢谢你
And thank you.
好运
Good luck.
-好运 同志们 -谢谢
– Good luck, men. – Thank you, sir.
奥洛克中尉 跟我来
Lieutenant o’Rourke, follow me.
-但是分队怎么办 -别说话
– But the troops, sir… – Don’t argue.
姆柯伊 你来指挥
Mulcahy, take over.
约克队长…
Captain York…
快走 混♥蛋♥
Get out of here, you scut,
要不我就扯你过来脱掉你的裤子
or I’ll put you across my knee and belt the pants off you.
走开
Get out now.
你们也一样 伙计
As you were, men.
大家好运
Good luck be to you.
开车
Wheel the wagons.
到山脊去
Get them on the ridge.
快点把马赶到那边去
Come on, get the horses up behind there.
快点到那边去
Come on. Get them over there.
松开那些马
Get those teams off.
好 拿那些铲出来
All right, break out the picks and shovels.
快把马赶到这边
Come on. Get them over here.
好了 解开
Come on, get them unhooked.
走吧 小子
Carry on, boy.
你在做什么
What are you doing, man?
-好 到那边去 -快 快走
– All right, get them along there. – Come on. Let’s go.
到那边
Get her over.
快到那边去
Come along. We’ll get her over there.
到那边去 快走
Get her over there. Let’s go.
回头
Turn it over.
迈克
Mickey.
掉头 我们走
Turn it over. Let’s go.
回头
Turn it over.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!