Because of his avarice and his betrayal of the emperor’s trust
由于他的贪婪 背判了信任他的国王
Pier della Vigna was disgraced, blinded and imprisoned.
使得韦格那遭到贬黜 失明和下狱之殃
Dante’s pilgrim finds Pier della Vigna on the seventh level of the Inferno
但丁神曲把他放在地狱篇的 第七层地狱中
and, likeJudas Iscariot, he died by hanging.
就像耶稣的叛徒犹大一样 被处以绞刑
SoJudas and Pier della Vigna are linked in Dante
由此我们看出是贪婪
by the avarice he saw in them.
使但丁把他们俩连系起来
In fact, avarice and hanging are linked in the medieval mind.
事实上 在中世纪时 贪婪和绞刑常连为一体
This is the earliest known depiction of the Crucifixion
最早的文献可见于西元400年 被刻在高卢的象牙盒上
carved on an ivory box in Gaul about A.D. 400.
记录着有关耶稣被钉死在 十字架上的故事
It includes the death by hanging ofJudas
其中包括绞杀犹大
his face upturned to the branch that suspends him.
他的脸孔朝上 面对着吊死他的树枝
Here he is again on the doors of the Benevento Cathedral
这个在 班尼文多大教堂门上的也是他
this time with his bowels falling out.
不同的是 这里的他内脏外溢
It wasn’t easy, but I got this number without tellin’them why
请你听我说 我好不容易才要到你的号♥码
Sorry. Not at all. Welcome.
对不起 没关系 欢迎你来
Please join us. Thank you.
请坐 谢谢你
On this plate from the 15th-century edition of the Inferno
这幅是十五世纪地狱篇的画
Pier della Vigna’s body hangs from a bleeding tree.
我们看到韦格那的尸体 挂在流着鲜血的树上
I will not belabor the obvious parallel with Judas Iscariot
我不想强调他和犹大的相似处
but Dante Alighieri needed no drawn illustration.
因为但丁已经描述得很清楚
It was his genius to make Pier della Vigna, now in hell
他技巧的表现出 韦格那仍在地狱之中
speak in strained hisses and coughing sibilants
声嘶力竭的喊叫和挣扎
as though he is hanging still.
就像他仍被吊着一样
Avarice, hanging
贪婪 绞刑
self-destruction.
自我毁灭
“I make my own home
“绞架”
be my gallows.”
“就是我的家”
Thank you, ladies and gentlemen, for your kind attention.
今天到此为止 谢谢各位的光临
I’m not a scholar, but I think you’ve got the job.
我虽然不是学者 但相信你一定能当上馆长
Thank you.
谢谢你
May I buy you a drink? How kind of you. I’d like that.
我能请你去喝杯酒吗? 这是我的荣幸
I’ll be a minute gathering my things.
等我把东西收好就走
Take your time.
慢慢来
Allegra, I’ll be home just a little later than I said.
艾葛莉 我会晚点回家
I’m taking Dr. Fell out for a drink.
我和费尔博士去喝杯酒
I can see the people coming out now.
我看到很多人走出来
Yes. Bye, honey. My wife.
很好 等会儿见 是我太太
Of course.
是的
I should have shown them this one.
刚才该给他们看这一张
I can’t imagine how I missed it. Remember? I told you about it.
怎么会忘了 记得我曾对你说过吗?
It’s a rendering I found in the Capponi Library.
那是我在图书馆里找到的
Can you make it out?
你能看得到吗?
There’s a name there
那里有个名字
the one I told you about.
我曾对你提起过
It’s your ancestor, Commendatore
他就是你的祖先
hanging beneath these very windows.
被吊死在这个窗子下面
Francesco de’ Pazzi.
范斯库帕齐
On a related subject, I must confess to you
另外我想向你坦白
I’m giving very serious thought
我正在认真的考虑
to eating your wife.
拿你太太当晚餐
If you tell me what I need to know, Commendatore
如果你能诚实回答我的问题
it might be convenient for me to leave Florence without my meal.
或许到时会放她一马
So I’ll ask you the questions, and then we’ll see. All right?
我先来问你 然后再做决定 可以吗?
Okay?
好吗?
So.

Now, is it Mason Verger you sold me to?
你把我出♥卖♥♥♥给维杰吗?
No, no.
别挣扎
Blink twice for yes, once for no.
是眨两次眼 不眨一次
Was it Mason Verger you sold me to?
你把我出♥卖♥♥♥给维杰吗?
Yes, good. Thank you.
是 很好 谢谢你
And are his men waiting for me outside?
他的人在外面等我吗?
Was that a single blink?
那是一下吗?
You’re confused.
你搞混了
Please don’t be confused, because I may have to fillet Signora Pazzi after all.
别乱搅和 否则我真会把 帕齐夫人的肉片下来吃
Have you told anyone in the questura about me?
你告诉过警局里的人吗?
No, I thought not.
不 我也这么想
Have you told Allegra?
有没有告诉过你太太?
No? Are you sure?
不 你确定
I believe you.
我相信你
Okeydokey, here we go.
好吧 咱们可以开始了
Okay.

Your heart is really palpitating.
你的心抖得真厉害
Oh, it’s not your heart.
原来不是你的心
Shall I answer it?
我能回答吗?
I’ve gone above you. I’ve spoken to your section chief.
我已经向你的局长说过了
Someday you’ll thank me. Or you won’t. I don’t care.
将来你会谢我的 如果恨我 也无所谓
You’ll be alive.
至少你还活着
Inspector Pazzi?
帕齐督察?
Is this Clarice?
是史黛琳吗?
Hello, Clarice.
哈罗 史黛琳
I’m afraid I have bad news for you.
消息恐怕不太好
Is he dead? Did you get my note?
他死了吗? 你收到我寄给你的信吗?
I hope you like the skin cream. I had it specially made for you.
希望你喜欢那瓶手霜 是我特别替你订制的
Is he dead, Dr. Lecter?
汉尼拔医生 他死了吗?
I would love nothing more in this world than to be able to chat with you.
你要知道 我最喜欢和你聊天
Unfortunately, you’ve caught me at an awkward moment.
可惜现在实在不方便
Please forgive me.
请原谅我
See you around.
再见
An old friend.
是个老朋友
Okay, hold on.
好 别动
Here we go.
咱们走吧
I’ll go around back! Kill him if you have to!
我走后门 必要时杀了他
What’s it to be?
你喜欢哪样?
Bowels in or bowels out
是内脏在里面 还是…
likeJudas?
像犹大一样流得满地都是
Are you confused?
难道这又困扰你吗?
I’ll decide for you, if you’ll permit me.
那就由我来决定吧
Good evening.
晚安
Cordell
柯德
to you…
依你看…
does that look like a wave good-bye
他的招手是表示再会呢
or hello?
还是表示哈罗
So, what do you think?
你是怎么想?
Does Lecter want to fuck her or kill her or eat her or what?
到底汉尼拔是想和她睡觉 杀她还是吃她呢?
Probably all three.
也许三者都是
Though I wouldn’t want to predict in what order.
只是不知道是什么顺序
Here’s what I think.
这是我的想法
No matter how Barney might want to romanticize it
不管巴尼加入多少浪漫的情节
and make it Beauty and the Beast
把他们描述得像美女与野兽一般
Lecter’s object, as I know from personal experience
依我以前的经验来看
has always been
汉尼拔的目的永远是
degradation
让人逐渐崩溃
and suffering.
并且受尽痛苦
Get this damn thing off me. I can’t breathe in this thing.
把这该死的面具拿走 搞得我不能呼吸
He comes in the guise of a mentor
他常以良师益友的身份出现
as he did with me and her.
就像当初他对我和她一样
But it’s distress that excites him.
痛苦会使他兴奋
To draw him
为了要引出他来
she needs to be distressed.
就必须要让她痛苦
To make her attractive to him, let him see her distressed.
因为 当他看到她痛苦时就会现身
Let the damage he sees
我要他在看到她的痛苦后
suggest the damage he could do.
而忍♥不住去伤害她
When the fox hears the rabbit scream, he comes a-runnin’.
就像狐狸听到兔子悲鸣时 会跑过去吃掉它
But not to help.
而不会去帮助它
I don’t understand.
可是我不懂
There’s nothing to understand, Paul.
保罗 你不需要懂
All you have to understand is what it’s worth to you.
只要知道你能拿不少钱就行了
No, no, I don’t understand why she didn’t turn this over.
不是 我不懂 以她诚实的个性
I mean, she’s such a straight arrow.
她应该会把它交出来的
She didn’t turn it over because she didn’t receive it.
她没交出来 是因为没收到

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!