These are my people I’m home now. I don’t have to play the countess.
这些是自己人,我像在家一样. 我不用去扮演那个伯爵夫人.
I’m free!
我自♥由♥了!
Poor Louis. I miss him so much.
可怜的路易斯. 我很想他.
His death has left a void.
他的死因还不清楚.
The way they treated him
我很讨厌他们待他的
disgusted me.
方式.
He was too good for them.
他对他们太好了.
His fire
他艺术的火花
offended their small brains.
冒犯他们的小脑袋瓜.
But not you.
但不是你.
I could match his temperament.
我和他的个性相配.
You gave him rooms at your palace?
你让他住在你的宫殿里?
I wanted him near me.
我想让他离我近一点.
Was he your lover?
他是你的情人?
Horns!
号♥角!
Clarinets!
竖笛!
From the beginning.
从头开始.
From the beginning.
从头开始.
~~That was how I met Louis
我就是那样认识路易斯的
~~and how the world ~~learned of his deafness.
全世界也是这样认识到他的聋的.
~~I was separated from my husband.
我和我丈夫分居了.
~~I lived an independent life in Vienna ~~with my three children.
我和我的三个小孩一起住在维也纳.
I will arrange a housekeeper.
我会找一个管家.
Please.
请.
Oh, I had one.
哦,我曾经有一个.
She cheated me.
她骗了我.
~~We had thought of Napoleon ~~as a liberator
我们曾认为拿破仑是个解放者
~~a force for change.
一股改变的力量.
~~Now we saw the truth.
现在我们看清楚了.
~~Bonaparte ~~had declared himself emperor
波纳帕特已自立为王
~~and set out to conquer the world.
去征服整个世界.
~~He said he brought freedom ~~from the tyranny of kings.
他说他为我们从暴♥政♥的国王那里带来了自♥由♥.
~~But he was Saturn, ~~gobbling up his children.
但他这是胡说.
~~His cannon fired night and day
他的大炮没日没夜地
~~on the city of Vienna.
向维也纳开火.
Leave her alone!
放开她!
Mimi!
靡靡!
Fire!
开火!
Madam.
夫人.
There is a gentleman here to see you.
有一位绅士想见您.
I cannot receive anybody.
我不见任何人.
I think he is deaf.
我想他是个聋子.
He will not go away.
他不会走的.
The countess will see you now.
伯爵夫人现在就想见您.
Your son–
你的儿子–
We will speak in music.
我们用音乐抗♥议♥.
~~Napoleon was victorious.
拿破仑获胜了.
~~The whole of Europe was at his feet.
整个欧洲都在他的脚下.
~~He took a Hapsburg princess ~~as his bride
他把哈斯伯格公主作他的新娘
~~and set up court at Schoenbrun Palace.
把肖恩布朗宫殿当作宫廷.
~~He proved himself no different ~~than any aristocrat.
这证明了他和别的贵族没有区别.
~~Everybody was betrayed.
人人都背叛了.
~~This was the way ~~of the modern world.
这就是现世之道.
~~The year Louis lived with us
路易斯和我们一起生活的那一年
~~was the happiest of my life.
什我生命中最快乐的时光.
~~And, I think, of his too.
我想他也是这样认为的.
~~He opened his heart to me.
他向我敞开心扉.
~~He called me ~~his father confessor.
他把我当作神父一样向我告解.
~~He told me everything.
他告诉我所有的事情.
~~You must have loved him ~~very, very much.
你一定很爱恨爱他.
~~With all my heart.
全心全意的.
~~And he you.
他也是.
I don’t think so. No.
我不这样认为,不.
Then he was a fool!
那他就是个白♥痴♥!
I like you better drunk.
你定是醉了.
It’s good to talk about him. – Yeah.
能谈谈他真好. – 是啊.
But is this why you came all this way?
你一路赶来就只为了这个?
No, not only.
不,当然不是.
You said there was some unfinished business.
你说有一些未做完的事.
There is.
是的.
But how can I help you, Anton?
我能做些什么呢,安顿?
Perhaps it’s nothing.
也许没什么.
And perhaps it’s the key to him.
也许是他的关键.
Perhaps they’re right and I should let it go, but I cannot.
也许他们是对的. 我该放手了,但我不能.
It’s impossible for me. – But why?
对我来说太难了. – 但是为什么?
It was that damned sonata
都是那该死的奏鸣曲
the “Kreutzer.”
那十字硬币的荣誉.
~~At the time I entertained ~~ambitions of a musical career.
那时我以我的音乐事业为乐.
~~I’d gone to Vienna to study ~~and was fortunate enough
我到维也纳去学习音乐
~~to be taken by Schuppanzigh ~~as a pupil.
而且幸运的做了肖邦的学生.
~~He and George Bridgetower, ~~the famous virtuoso from Africa
他和乔治–著名的非洲鉴赏家
~~were about to premiere ~~this new Beethoven sonata
打算在公爵拉莫斯基的宫殿里
~~at Count Razumovsky’s that evening
首次公演贝多芬的新奏鸣曲
~~and I was allowed ~~to attend the rehearsal.
而我被允许参加排练.
~~It was there that the seed ~~of a mystery was planted
就在那时,使我现在整天神出鬼没
~~that haunts me to this day.
的恶种被种下了.
Do you like it?
你喜欢吗?
I cannot hear them.
我听不到他们.
But I know they are making a hash of it.
但是我知道他们在仔细推敲.
What do you think?
你认为呢?
Music is a dreadful thing.
音乐是件可怕的事.
What is it?
它是什么?
I don’t understand it.
我不了解.
What does it do?
它要来干什么?
It exalts the soul.
它升华人的灵魂.
Utter nonsense If you hear a marching band, is your soul exalted?
胡说八道,如果你听进行曲,你的灵魂会升华吗?
No, you march. If you hear a waltz, you dance.
不会, 你前进. 如果你听到华尔兹,你会跳舞.
If you hear a mass, you take communion.
如果你听到一个大杂烩,你会交流.
It is the power of music
他直接引领人们到作曲家
to carry one directly into the mental state
的那种精神状态
of the composer.
这就是音乐的力量.
The listener has no choice.
聆听者没有选择的余地.
It is like hypnotism.
就象是催眠术.
So, now

what was in my mind when I wrote this?
我写这个的时候,我脑子里是什么?
A man is trying to reach his lover.
一个男人正努力地去和他的爱人会合.
His carriage has broken down in the rain.
但他的马车坏在了雨中.
The wheels stuck in the mud.
轮子陷在了泥中.
She will only wait so long.
她只是默默地等待着.
This

is the sound of his agitation.
是他着急的心声.
~~”This is how it is ”
“这就是事情的经过 ”
~~the music is saying.
音乐述说着
~~”Not how you are used to being.
不是你所做的
~~Not how you are used to thinking.
也不是你所想的
~~But like this.”
而是这样.
~~Who was the woman? ~~He never told me.
那个女人是谁? 他从没告诉过我.
~~I knew better than to ask.
我也没有问他.
~~He made me see the world ~~in an entirely new light.
他使我用全新的眼光去 看待这个世界.
~~I abandoned my petty ambitions. ~~I fetched and carried for him.
我放弃了我那小小的野心. 我支持他.
~~I wrote his letters and smoothed over ~~his domestic disputes.
我为他写信,替他掩饰家庭纠纷.
~~I became his secretary.
我成了他的秘书.
Oh, the hag has sold it in the market for a souvenir.
哦, 那巫婆把它作为纪念品在 市场上卖♥♥了.
Oh, no.
呕,不.
It’s lost.
它不见了.
Gone forever.
永远消失了.
Here.
这里.
Maybe not.
或许还没有.
~~Ludwig was convinced he had left ~~the sketch for his new symphony
路丁确信他把他的新交响曲的草稿
~~in the safekeeping ~~of his brother Caspar.
遗忘在他兄弟卡斯伯那的保险箱里了.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!