Speak up.
大声一点.
Yes. – You don’t sound certain.
想. – 听起来你不很确定.
It would be better if Uncle had someone to be with him
如果有人和叔叔一起就好多了
because he is hard of hearing and can’t talk to me.
因为他听力困难,不能和我讲话.
In fact, he is stone deaf.
事实上,他完全是个聋子.
Do you love your mother?
你爱你的母亲吗?
Yes.
爱.
Do you miss her?
你想她吗?
Yes.
想.
Then would you not prefer to live with her?
那为什么不选择和她住在一起?
Uncle needs me.
叔叔需要我.
What I would prefer
我最愿意看到的
is that we might all live together.
是我们都住在一起.
This way, gentlemen, please.
先生们,这边请.
Herr Beethoven, our most accomplished composer.
贝多芬先生, 我们最多才多艺的作曲家.
It is an honor.
这是我的荣幸.
Chancellor Metternich
麦特尼克大臣
due to his infirmity, Herr Beethoven has requested that I speak for him.
由于他的缺陷,贝多芬先生要求我替他说话.
As you wish.
请便.
His case in the magistracies is not going well.
他的案子在地方官那里不很顺利.
That is, Frau Beethoven has bribed witnesses–
那是因为,贝多芬夫人有贿赂行径–
Sir, I need your help.
长官,我需要您的帮助.
My young nephew, Karl
我年轻的外甥,卡尔
he is being corrupted by this woman’s poisonous carryings on.
他正被这女人不断地毒害着.
What Herr Beethoven means– – Why should I help you, Beethoven?
贝多芬先生的意思是– – 我为什么要帮你,贝多芬?
“Metternich is a worse tyrant than Napoleon.”
“麦特尼克是个比拿破仑还坏的暴君.”
That was recorded last Tuesday at the Swan Tavern.
这是上个星期二在天鹅客栈纪录的.
“Metternich should be forced to eat my shit.”
“麦特尼克该去吃我的屎.”
And so on, and so forth.
等等等等 ..
Herr Beethoven, there are many forces in Austria
贝多芬先生, 在奥地利有许多股力量
that foment revolt.
在平定叛乱.
I like a lively discussion as much as the next man
我想要和下一位先生好好的谈一下了
but I fear that these days we cannot allow quite so much–
恐怕这几天我们不能这样长谈了–
How can I put it?
我该怎么说呢?
Enthusiasm.
热心的.
Perhaps it would be better if our great artists
要是我们的大艺术家
were a little more circumspect.
做事再谨慎一点就好多了.
Herr Beethoven proposes that he write a grand oratorio
贝多芬先生提议他将写一出盛大的宗教剧
praising Austria and your magnificent diplomacy
在为保卫欧洲和平而举♥行♥的
at the Congress of Vienna
维也纳大会上赞扬
that has secured the peace for all of Europe.
奥地利和您伟大的外交政策.
~~This court
本法庭
has seen fit to ordain
最终决定
that Johanna van Beethoven
约翰娜.凡.贝多芬的起诉
shall be excluded from–
被驳回–
This court is corrupt!
这法庭太黑暗腐♥败♥了!
~~Now that the boy was delivered ~~to Ludwig, body and soul
现在这孩子已全部给路丁了
~~the deaf genius began in earnest what ~~was to be his most tragic endeavor–
这聋掉的天才以最大的热情开始了他的悲剧–
~~to make his ward a great virtuoso.
努力把他的监护者培养成一个艺术家.
~~For five long years ~~this was his goal
五年以来,这一直是他的目标
~~and in those five years ~~Ludwig wrote nothing.
这五年里,路丁什么也没写.
~~Not the oratorio ~~he promised Metternich.
没有写他答应麦特尼克的宗教剧.
~~Not the mass he promised ~~the London Philharmonic Society.
没有写他答应伦敦爱乐乐团的东西.
~~Not the great symphony ~~he spoke of endlessly.
也没有他经常挂在嘴边的大交响乐.
~~Nothing.
什么都没有.
~~In Vienna they thought he was finished– ~~deaf, written-out.
在维也纳他被认为完蛋了– 聋的, 江郎才尽.
~~Rossini had performed The Thieving Magpie..
罗希尼上演了偷鹊..
~~and Italian opera was all the rage.
意大利歌♥剧流行起来了.
~~Beethoven was no longer performed.
贝多芬不再演出.
Karl !
卡尔!
It’s late.
晚了.
I’m sorry, sir.
对不起,先生.
It’s disgusting.
太难吃了.
Why does she disobey me? She knows my bowel is in a terrible state.
为什么她不听我的话? 她知道 我的肠胃很不好.
You’re trying to poison me!
你想毒害我!
Well, she might appear plump and pretty to you
她也许看起来很丰满,对你挺好
but she’s a vulgar bitch.
但她是个粗俗的婊♥子♥.
Gossips about me all over town.
镇里到处都是关于我的流言.
Fraulein!
夫捞林!
Yes, sir?
是的,先生?
Your food is poison. You’re fired.
你的食物是毒药. 你被解雇了.
You foul old bastard.
你,恶劣的老混♥蛋♥.
Write.
写.
Where are you going?
你到哪里去?
Away from you.
远离你的地方.
Well, leave me, then.
好,那就滚吧!
You’re evil.
你这个没良心的.
Like your mother.
和你母亲一样.
Leave me alone with no food.
留下我一个人,没有吃的.
Have you seen Karl?
有没有看到过卡尔?
You’re worthless!
你真没出息啊!
Worthless!
没出息啊!
I’m sending for the doctor now.
我现在去叫医生.
Tomorrow.
明天吧.
Play for me.
弹一曲给我.
Not now.
现在不.
It will calm me.
那会使我平静点的.
Play.
弹.
I found this the other day.
我后来发现了这个.
“The Maestro, Ludwig van Beethoven
“名作曲家, 路丁.凡.贝多芬
has the pleasure to announce a concert
荣幸地宣布由他亲自教导出来的
which will be the debut of his nephew and ward, Karl van Beethoven
神童卡尔,他的外甥
a prodigy instructed by the Maestro himself.”
将举♥行♥他的首场演奏会.”
Why, this is wonderful. The very thing that will raise his spirits.
怎么了, 这太棒了.这件事会 让他重新振作起来的.
You must be very excited.
你一定很兴奋.
Anton, have you ever heard me play?
安顿, 你有没有听我弹过?
No, but– – You have to help me.
没有, 但– – 你得帮我.
I’m at the end of my tether.
我已经尽最大的力了.
Endless hours at the keyboard.
一天到晚在键盘边.
For what?
为了什么?
He cannot hear my ham-fisted playing.
他听不到我愚蠢的弹奏.
He does no work.
他没做什么.
All he does is scribble incomprehensible phrases.
他所写的就是些潦草的无法理解的短句.
Then he bellows this stupid, childish tune at the top of his lungs.
然后把这乏味的,孩子腔的东西哼出来.
He says this is the motif of a grand symphony.
他说这就是盛大的交响曲的主旨.
I think it’s ridiculous.
我觉得这很可笑.
That cannot be. – But it is.
不是这样的. – 但事实是是.
I think he’s going mad.
我想他已经疯了.
So
那么
I am to abandon my plans, eh?
我该放弃我的计划,嗯?
I am placing
我给卡尔施加了
intolerable pressure..
无法忍♥受的压力..
on Karl, eh?
嗯?
He is a
他不过是个
a mediocre talent.
平庸的人.
There are always these
总是有一些象辛德那样
asinine fellows like Schindler
愚蠢的家伙
with their
有他
commonplace opinions
平常的见解
from their commonplace minds.
从他平常的脑子里奔出来.
Schindler is right.
辛德是对的.
Oh.
哦.
Anton Schindler
安顿.辛德
bad violinist
蹩脚的小提琴家
knows more about music than Ludwig van Beethoven.
比路丁.凡.贝多芬更了解音乐.
This is too much.
够了.
You’re torturing the boy.
你在折磨这男孩.
I always thought that you were a bore
我一直以为你是个
and an ass
令人讨厌的家伙
but you’ve had your uses, and now you have none.
但你总有你的用处, 但现在你已经没用了.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!