– I’ve bounced back a bit already. – I’ve got no worry on that.
我已经重新开始了
I’ve bounced back, definitely. Have you told about …
有个每周三和我上♥床♥的女人
this woman I’m seeing once a week on Wednesday …
我想聊胜于无吧
and we fuck? I suppose it’s better than nothing …
她很享受 床上功夫也很好
She loves it though; she’s a really good fuck, too.
你可能不在乎那些事情
You’re probably the sort that doesn’t bother with that side of things …
但我很介意 没错
but for me it really counts. Oh yeah.
– 你每星期几见她? – 星期三
– What day did you say that you say you saw her? – Wednesday.
星期三 我的幸运日 没错…
Wednesday. That’s a really good day for me, Wednesdays. Yeah …
是的 星期三生意很好
Yeah, I do really good business Wednesdays.
但星期六会冷淡下来
But then again Saturday is cool off.
你怎么会觉得我性冷淡?
What makes you think I’m not interested in a good fuck?
就因为我不说?
Because I don’t mention it?
你是说她有丈夫?
She’s got a husband, you say?
我没说
I didn’t say.
我其实不知道 你问得好
I don’t know, actually. That’s a good question.
想再来一局吗?
Fancy another game?
今晚没有表演 只有我俩…
There’s no performance tonight, just the two of us …
没有表演?
There’s no performance?
其实我只是经过…
No, actually I was just passing through …
你知道…
You know …
你妻子在这里干其他事吗?
Your wife in anything else on here?
没有 取消了…
Ah, no, come off it …
今晚她不用执教棒 教无用的戏剧课
No, tonight she’s out giving her poxy fuckin drama lessons out in the fuckin sticks.
维克多 你不是说今天有事要我帮忙?
Victor, didn’t you say you wanted me to help you with something today?
什么?哦 是的
What? Oh yeah, yeah.
我在想 你是否愿意和我去趟保险公♥司♥
I was wondering if you would come to my insurance company with me.
但…我们可以呆在家里
But … we can just stay home …
你去哪儿?
Where are you going?
出去一下 有事要办
I got to go, I got things to do, you know.
现在才两点…
But it’s only two o’clock …
没错 我可不想整天闲坐着
Yeah, well I’m not going to sit around all day like a pillich.
现在是两点差十分
It’s not two, it’s ten to.
你在家 若门铃响 别开门
And if you’re staying and the bell goes, you don’t answer it.
会一直响 但别开门就对了
It won’t go, but don’t answer it anyway.
你的这件事 我们可以一起做 行吗?
But this thing of yours, I mean … we could both do it. OK?
你要出门…
You were leaving …
是的
Yeah.
上周三你没来 我也不在家
You didn’t drop by last Wednesday. I wasn’t there.
很好 我来不了
Oh good. I couldn’t.
我们不是没约好吗?
We hadn’t agreed, had we?
是 不…我知道 没错
Yeah … No … I know … Yeah.
来吧…去吗?
Let’s go. … Shall we go?
什么?
What?
不 不是这样…
No, not like this …
避孕套
The condom.
吉迪恩!
Gideon!
帕米那 走吧
Pamina. let’s go.
帕米那 走吧
Pamina, let’s go.
– 你要干嘛? – 把手放在那里 – 不
– What’re you doing? – I want to put my hands there. – No.
那不是抚摸 是剧情需要 她不让我碰屁♥股♥
That’s not touching. She won’t let me touch her butt, and I’m supposed to.
那不是抚摸 是摸索
That’s not touching. It’s fumbling.
她不想爱我 我怎么演恋爱场景?
How can I carry on a love scene, if she doesn’t want to love me?
来晚了 我们在签收沙发床
We couldn’t get here any earlier. They were delivering our sofa bed.
– 哦 已经试用过了吧? – 专心点 继续
– Oh, and you’ve been trying it out, have you. – Just concentrate on the scene. Carry on.
大家好
Hello everyone.
吉迪恩 你怎么样?听说你感冒了
Hello. Oh Gideon, how are you? I hear cold affects you.
– 别走 我能吻你吗? – 是的
– You mustn’t go. Can I kiss you? – Yes.
我的小贝蒂…
My little Betty …
为什么说“小” 我也不是贝蒂
Why’d she call me little? And I’m not Betty.
小贝蒂 看着我的眼睛
Oh, my little Betty Look into my eyes.
我能在你眼中看见金色的闪光点
I can see little gold spots in your eyes.
– 吻我吧 – 你来吻我
– Kiss me, give me a kiss. – You give me a kiss.
我觉得不舒服…
I don’t know why I bother …
我不知道
I have no idea.
贝蒂像木头一样僵硬…
Here we’ve go Betty as stiff as a board …
她从没碰过任何人 戴夫也一如既往的傲慢
she has never touched anyone in her life. And Dave is arrogant as ever.
太可笑了!无法让人信服
You’re ridiculous! I don’t believe a word of it.
那不是恋爱场景
That’s not a love scene.
– 好吧 行了 – 他们已相识多年
– OK. That will do. – They’ve known each other for ages.
我设想他们认识 明白我的意思吗?
See? I imagine there’d already been contact. You know what I mean?
不对 这是他第一次碰她 肯定很笨拙
No. This is the first time he’s touched her . He’s all fingers and thumbs. He’s bound to be.
– 日子不对 – 没有 他们演得很好!
– You picked a bad day. – It’s OK. They’re great!
也许不用这么演…
Maybe I don’t have to do it this way …
但我太投入了 觉得自己就是威利·托德
but I am so into this, I get the feeling I’m Wilmer Todd.
人有时太过投入某件事
Sometimes when you’re so cool talking what you’re going through …
– 眼中就看不见其他人 – 也许吧
– you don’t even clock the other person there. – Okay.
– 你明白吗? – 继续
– You understand me? – Carry on.
继续
Carry on.
我有话单独和你说 不是这里
I need to speak to you, Betty. Not here, alone, not here.
– 你来吗? – 我也有话要说
– You come with me? – I want to speak to you, too.
我想吻你 长吻不休…
I want to kiss you, such long kisses …
温柔的长吻…
Such tender kisses …
哪里?
Where?
你的唇、你的身体!
Your lips … your body.
我是问 你要我去哪?
I mean: Where do you want me to come to?
去我家
To my home.
来我家
Come to my home.
何时?
When?
好 停 到此为止 不行
OK … Stop it there. Call it a day. It’s not working.
下一对
Next couple.
但上周排演时
But last week, when we did in improvisation …
你还说很好
Well, you said that it was good.
我刚都想和她上♥床♥了!
I was already to fuck her just then!
就那时 我爱她!
Right then, I loved her!
– 据我所知… – 不 你一无所知!
– What I know … – No, you know nothing!
据我所知 你要做的是…
The thing I know, is that what you’re supposed to be doing …
让贝蒂鼓起勇气
is to make Betty gather up all her things …
找个理由 穿过整个伦敦来见你
find an excuse to go out and put the whole of London to come and see you!
– 我不是这么演的吗? – 谁说有那么远?
– And wasn’t I doing that? – Who said it was so far away?
没人 但事实如此
No one did! But it is.
就该这样
It has to be.
现在我真的很高兴 我想过放弃
I’m so glad, I really am. You know, I was thinking of giving up.
真的 我对表演感到沮丧
I really was. I was really down on acting
又不能从中挣到钱
and you’re not going to make any money and all that,
但那两个人…
but seeing that two ordinary people …
他们演得很好 太精彩了 让我…
I mean they were just brilliant, weren’t they? It was fantastic, renewed my …
我忘东西了 得回去一趟 你先走
I’ve forgotten something. I have to go back. You go along.
你没事吧?
Are you all right?
我太…我只是…
I’m so … it’s just I’m …
我很孤独
I’m just lonesome.
有人…死了?
Someone … close?
突然的吗?我很抱歉
Was it sudden? … Sorry.
我的小指弯向一边 两只手都是
Yes … My little finger bends to one side, both of them.
它们都有自己的思想
It’s what each hand has a mind of its own …
一看就知道
by the look of it.
如果你问我 我会说…
Champ, after all, if you’d asked me …
你今天对我的态度真的很恶劣
I would have said you were a real shit today to me just now.
但别道歉
But don’t be sorry,
被人这样苛责…真让我崩溃
someone torments me like that … it’s the final straw.
但知道吗 克莱尔
But well, you know, Claire,
这就是我欣赏你的地方
the thing I admire about you
你对整个团队 从不会发生误判
is that in no time at all you can get on the wrong side of the whole group.
我为你自豪 要凶别人并不容易
I’m proud of you when you do that, it’s not easy to be horrid.
别和我说话 贝蒂
Don’t talk to me, Betty.
没人听得懂你的话
No one understands a thing when you talk.
好吧 但你很称职
OK. But you’re in the right job.
我知道 因为我上过其他表演课程 这里…
And I know, because I have taken other acting classes, and this one …
别在揣摩我的想法了…
Let’s the two of us stop being I guess with me …
我根本听不懂你说的 明白吗
I’m not understanding a word you’re saying, you understand …
好吧 抱歉

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!