犹太人不过圣诞节,汤姆
Jews don’t celebrate Christmas, Tom.

别管那个
我还需要几只锯短的猎枪
Yeah, well, never mind that. l’m gonna need some artillery, too.

这有点难
这里是伦敦不是黎巴嫩
Couple of sawn-off shotguns. This is a bit heavy. This is London, not the Lebanon.

– 你以为我是谁?
– 你不是希腊人尼克吗?
Who do you think I am? l think you’re Nick the Greek.

按住
Hold those two.

我一般是不卖♥♥毒品的
l don’t normally have anything to do with weed, Nick.

但如果真有他说得那么好
我一公斤可以付三千五
But if it is what he says it is, l’ll take it off him for 3.5 grand a key.

但要真那么好才行
That is if it is what he says it is.

我不要看样品也不要试
l don’t want to see it after a sample, l don’t want to touch it after a sample.

我让尼森跟你谈
他会跟你把细节搞清楚的
l’ll leave you in the capable hands of Nathan here.

但我跟你讲清楚
He’ll sort out the details. But just let me tell you one thing.

如果牛奶是酸的
我这猫儿决不会喝
lf the milk turns out to be sour, l ain’t the kind of pussy to drink it.

明白吧?
Do you know what I mean?

罗伊贝克
(GLASS SHATTERlNG) Rory Breaker.

罗伊?我认识他,别小看他了
Rory? Yeah, l know Rory.

我知道他看起来很蠢
但别被他可爱的外表骗了
He’s not to be underestimated. He’s a funny looking fucker, l know. But you’ve got to look past the hair and the cute cuddly thing.

几天前罗伊的电视坏了
lt’s all a deceptive facade. A few nights ago, Rory’s Roger iron rusted.

所以他到酒吧里
去看足球赛的结果
He’s gone down the BattIe Cruiser to watch the end of a footbaII game.

没有人在看电视
所以他就转台了
No one’s watching the custard, so he switches the channel over.

一个死胖子走过去换台跟他说
“去你的,到别的地方去看”
A fat geezer’s north opens. And he wanders up and turns the Iiza over.

罗伊知道势必会有一场血拼
但是又不想错过球赛
“Now fuck off and watch it somewhere else.” Rory knows claret is imminent, but doesn’t wanna miss the end of the game.

所以他很冷静地拿起灭火器
So calm as a coma, picks up a fire extinguisher,

经过所有等着看好戏的酒客
走出去把灭火器放在门口
walks straight past the jam rolls who are ready for action

然后点了酒吧里最烈的酒
继续回去看球赛
and plonks it outside the entrance. He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub

那胖小子说“妈的,我受够了”
and switches back to his footer. “That’s fucking it,” says the geezer.

罗伊说“你♥妈♥的♥说什么?”
他对着那个胖子吐了一口酒
“That’s fucking what?” says Rory. And he gobs out a mouthful of booze covering Fatty.

然后把点着的火柴丢到他身上
那胖子一下成了大火球
He flicks a flaming match into his bird’s nest, and the geezer’s lit up like a leaking gas pipe.

罗伊若无其事的
转过头去继续看球赛
Rory, unfazed, turns back to his game. His team’s won, too.

他的球队四比零赢了
Four-nil. (ROCK MUSlC PLAYlNG)

你的头发
原来就是这个样子吗?
Oi ! ls your hair supposed to look like that?

– 对吗,矮子?
– 别管这些
All right, short stuff? Never mind “short stuff.”

下次我们再接这种工作
就要多收点钱,朋友
Listen, the next time we do a job like this,

否则就回去抢邮局,偷车
we’re gonna want more money, Barry. Or we’re going back to post offices and cars. Fuck that.

– 其它的呢?
– 没有其它的了
Where’s the others?

别闹了,那些旧的枪在哪儿?
There was no others. Stop fucking around. The others, the old ones.

我不知道你的意思
l don’t know what you mean.

柜子里还有两把古董枪
在哪儿?
There were two old guns there. Where are they now?

不在柜子里
Not in the cabinet, there wasn’t.

管家倒是拿了两把旧的毛瑟枪
There was a couple of old hammer-lock muskets the butler was carrying.

但那枪是我们的
我们已经卖♥♥了
But they were ours, we sold them.

你们最好赶快去把枪拿回来
Well, you better unsell them, sharpish.

我们非卖♥♥不可,我们需要钱
We had to sell them. We needed the money!

我才不管
l’m not fucking interested !

如果你们想要保住你们的手指
最好赶快去把枪拿回来,快
lf you don’t want to be counting the fingers you haven’t got l suggest you get those guns, quick!

天啊
Jesus.

这些枪会不会散开来啊?
你从哪儿弄来的?
lf I pick them up, will they stay in one piece?

我自有办法
Where’d you get them? l got contacts.

听着,汤姆,你用这些枪指着我
便可以为所欲为
Listen, Tom, you point them at me, l’ll shit myself or do whatever you say to do.

我同意,它们看起来还不错
Either way you get the desired effect. Oh, they look very nice, I agree,

但是看起来好像不适合做案
对吧,我搞不好还会被人笑
but they’re lacking in criminal credibility, ain’t they?

– 这枪多少钱?
– 一把七百
l might get laughed at. How much do you want for these muskets?

因为它们有七百年历史?
£700 each. What’s that? A pound for every year they’ve been about?

我知道它们是古董
但我可不愿意花这种钱
l know they’re antiques, but I ain’t paying antique prices.

有点太长了,对吧?
They’re a bit long, ain’t they?

锯短的卖♥♥完了
Sawn-offs are out. People want a bit more range these days.

– 现在的人都希望射程大一点
– 射程?

我无意伤害人
但是也不希望别人伤害我
Range? l don’t want to blow the arse out of this country, granted. But I don’t want anyone blowing a raspberry at me, either.

我希望看起来像个狠角色
l want to look fucking mean.

你看起当然狠,真的很吓人
Of course you’ll look mean. You’ll look really scary.

那些卖♥♥毒品的人呢?
Anyway, enough about that. What about this geezer who sells drugs?

罗伊贝克已经准备就绪
Rory Breaker’s standing by.

汤姆宝贝
你这次一定大捞一票
You stand to make a lot of money, tubby Tommy.

我知道你很震惊
BlG CHRlS: I understand if this has come as a bit of a shock,

但我可以告诉你
怎么解决这个问题
but let me tell you how this can be resolved by you, the good father.

请说
Go on.

哈利喜欢你的酒吧
He likes your bar.

那又怎样?
Yes?

他要你的酒吧
He wants your bar.

那又怎样?
And?

难不成还要我画图给你看?
Do you want me to draw you a picture?

听着,那小子根本搞不清状况
这是我的酒吧,和他没关系
Look, that boy doesn’t know his arsehole from his ear hole.

我才不关心,别忘了
你有机会可以救你儿子的命
This is my bar. lt’s got nothing to do with him. What, and I care? Remember, you do have the luxurious advantage

为了你的名声
所以我会委婉地说
of being able to sustain your son’s life. And you do have a reputation, so I’ll choose my words very carefully.

麻烦你转告哈利
叫他操自己吧
You tell Harry to go fuck himself.

我会认为你说这话
是因为惊吓过度

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!