Why on earth would he do that?
他想打破我的记录
He was trying to break my record.
你长大后想当什么
Hank… what do you want to be when you grow up?
我早就长大了
I am grown-up!
外公喜欢修东西
So Marvin liked to fix stuff?
你妈以前常生他的气
Mmh. God, he used to make your mother so mad.
他都把收音机拆掉
He’d leave that radio lying around the house in pieces, and,
害她不能边听音乐边跳舞
and she used to love to turn it up and dance wild around the house.
-妈喜欢跳舞 -当然
– Mom liked to dance? – Oh, you bet!
-这个人是谁 -我看看
– So, who’s this right here? – What? Let me…
我看看
Let me see.
-那是你外婆 -她跟妈好像
– Oh, that’s your grandmother. – She looks like Mom.
是啊 她们长得很像
Mmm, Yeah, she takes after her.
你要吗
Do you want this too?
-我不要 -那我就留着
– No, I don’t care. – No? I’m gonna keep it then.
我不想做检验 可以吗
I don’t think I’m gonna get the test. What do you think about that?
-为什么 -不为什么
– Can I ask why? – No reason.
你妈可不希望你这么晚不睡
Maybe your mom wouldn’t want you up this late.
好吧
All right. All right.
知道吗
You know somethin’?
没有人真的对别人好
Nobody ever does anything to be nice.
-他们都有目的 -你真的这么想
– They always want to get somethin’ out of it. – And you believe that?
你有需要才找我们
I mean, the first time I hear from you is when you need somethin’ from me.
我顾老人家二十年有好处吗
Well, I Why do you think I spent the last 20 years of my life down here?
不然你不会这么做
Because I got something out of it? Yeah, or you wouldn’t have done it.
噢 汉克
Oh, Hank!
也许你找不到老公
Or maybe you just wanted to hide out for a while.
或者你觉得你永远也找不到老公
Or you thought you could never find a husband.
等你死了 老人院就会接手
When you’re not around, a nursing home can do this job for the cash.
你母亲不会狠心不管他们
Your mother would never put them in a home. Why not?
谁的死活她都不管
She doesn’t give a shit about anybody.
我把工具箱放在你那里
Um, I’m putting this with your other things.
为什么
Why?
因为这是你的
Because they’re yours.
好吧 汉克
Okay. Hank,
你是我外甥
you’re my nephew and I love you…
不管怎样 我都很爱你
no matter what you’ve decided.
好吧
Okay. Okay.
晚安
Good night.
我们只待几天
Don’t waste your time trying to make friends with him.
别浪费时间跟他交朋友
We’re only gonna be here a few days.
我们要开始进行配对程序
Now, we are starting with a procedure to look for a match.
巴布 让我来
Please, Bob, I’ll take this.
我们要开始配对 有问题吗
Now we are starting with a procedure to look for a match. Any questions?
针头有多大
How big is the needle?
你不必知道 巴布
It’s not so important that you understand the procedure, Bob.
请跟我来
Follow me, please.
你替露丝修好车♥库♥门
Hank, are you fixing the door for Ruth?
我好无聊 都没事做
It’s so boring around here, there’s northen’ else to do.
你想陪我吗
Well, do you want to keep me company?
好吧
Yeah, sure.
-这是福特车 -没错
– It’s a Ford, huh? – Yeah.
-几年份 -你想开车吗
– What year? – Oh! Would you like to drive, Hank?
-你确定 -确定 来吧
– Are you sure? – Yes.
-你真的要我开 -当然 我开得很快哦
– You sure you want me to drive? – I’m warning’ you. Okay, you can drive.
-因为我有点怕快 -我提醒你小心开 好吗
– ‘Cause I’m kinda fast I’m warnin’ you. – Be careful, all right?
-别开太快 -好的
– Don’t drive too fast. – All right.
你是天生好手
You’re a natural-born driver.
我知道可以上哪儿 这里转弯
Oh, I have an idea. I know where we can go. Um, turn here.
橙世界
Orange World
-你认识我爸吗 -我见过他一面
– Did you know my dad? – I met him once.
你妈没提过他吗
Doesn’t your mom talk about him?
-没有 他开过赛车 -真的吗
– Nah. I know he had a race car, but… – Really?
我只知道你妈很爱他
Well, I know your mom was nuts about him.
-你有参加他们的婚礼吗 -没有
– Did you go to the wedding? – No, uh… uh.
当我知道必须照顾爸和露丝时
No, I know I was gonna be down here with Dad and Ruth for longer than I thought,
我就去你母亲家 变卖♥♥一切
so… I went back home to sell off the rest of my stuff.
-他们有请你吃饭吗 -没有
– They have you over for dinner or somethin’? – No.
我只停了一下
No, it wasn’t much of a visit. I just sort of stopped by.
你♥爸♥睡在沙发上 莉不想吵他
Your Dad was asleep on the couch and Lee didn’t want to wake him.
我们在走廊聊了一会儿
So… we stood in the hallway and we talked for a while.
我走时他还在睡
Your dad was still asleep when I left.
他人怎么样
How’d he seem?
看起来挺好的
Yeah, he seemed nice enough.
什么
What?
汉克
Hank!
停车
Stop it, Hank! No!
不 停下 停下
No! Stop! Stop!
我是说真的
No, stop, wait! I mean it, Hank! No, no, no!
呼 呼
Whoo… hoo!
噢 汉克
Oh, Hank!
呼 呼 呼 呼
Whoo… hoo… hoo… hoo!
看看你
Look at you.
看看我
Look at me.

Oh, Lee,
我们到海边去
we were just down by the water.
噢 我
Oh, I’m…
我很抱歉 华大夫来过电♥话♥
I’m sorry. I… Dr. Wally called.

Oh.
他接下来要替孩子做检验
He would like to test the boys next.
怎么了 爸 怎么了
What’s wrong, Dad? Dad, what’s wrong?
别怕 只有我们俩
No, no, no. No, Dad, it’s just us. It’s just, it’s just us.
只有我们俩 爸
It’s just us! Oh, Dad!
爸 别怕
Oh, no, Dad, there’s nothing to be afraid of.
嘿 汉克
Hey, Hank.
你睡了吗
You awake? Mmm.
我知道你可能有点害怕
Y. You know, I know you might be a little bit afraid about having this procedure,
不过听说骨髓移植很简单
but I hear the transplant is just like having a tooth pulled or something.
我才不怕 我只是还没决定
I’m not afraid. I just haven’t decided yet.
你得做检验
You’re gonna have that test.
她是我姐姐
This is my sister we’re talking about.
我不想让她死 你别耍性子
We’re not gonna let her die just so you can have one of your moods.
好了 爸
Dad, okay.
爸 别怕 别怕
No, no, no, no, No, Dad.
如果我没说错
Correct me if I’m wrong. But leukemia,
血癌不是有药可医吗
that’s one of the diseases they pretty much have worked out, right? Like diabetes.
你错了
I will correct you. That is wrong.
找不到捐赠者
What is gonna happen to my sister now
我姐姐会怎样
…on the off chance you can’t find a donor?
请你坐下来
Why don’t you sit down?
不能移植骨髓
You see, without a bone marrow transplant,
就得做药物治疗
we have to rely on chemical therapies, what you would call chemotherapy,
延长病人几年的寿命
as a way of sustaining the patient over a number of years.
几年 十年吗
What kind of a number? Ten?
没这么久
Uh, a lower number.
九年
Nine?
还要少很多
A much lower number.
药物治疗会使她的身体衰弱
As the immune system suffers under the chemotherapy, she’ll grow weaker.
可能还会有呼吸系统问题
And, and, there could be respiratory problems.
病人会卧病在床
Sometimes patients become bedridden, totally dependent.
心情沮丧
Hopelessly depressed.
最后你得找全职看护帮你忙
Eventually you’ll just have to find a full-time nurse to help you take care of…
-帮我忙 -你一个人照顾不了
– Help me? What? – You can’t take it all on yourself.
姐姐 爸爸 还有你阿姨
Your sister, your father, and then there’s your aunt.
我才不
I’m not taking anything…
-你怎么会这么想 -我只是假设
– Why would you think that? – Well, I assumed…
如果我 我住在别州 我有美容学位
No, no, no. I live in Ohio. I just got a degree in cosmetology.
她不会有事的
She’s gonna be fine!
-好吧 -没错
– Okay… – Okay…
-好 -好
– Yes. – Yes.
两姐妹怎么会

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!