You see, sir? It isn’t my fault.
他们忌妒我 因为我以前出过海
They’re only jealous because I’ve been at sea before.
谁干的?
Who did that?
我做的 先生
I did, sir.
过来
Come here.
干的好
Good.
船嘎吱嘎吱响 风呼呼作响
How she creaks. Wind’s a gale.
我已经老了 连羡慕上面年轻的拜阿姆都不行了
I’m too old to envy young Byam aloft.
你拿着这个 摩根先生 – 我要用它杀菌去
Splice the main- brace, Mr. Morgan. – I’ll take it to kill germs.
什么?浪费我的白兰地?
What? Waste my brandy?
在这儿 你用船上的饮用水就可以了 我的木腿不好使了
Here, you use the ship’s drinking water. It would shrivel me wooden leg.
你听说过没有 我怎么失去我的腿的吗?
Did you ever hear how I lost my leg?
没有 没有 但我想知道 – 嗯…
No, no, but we will. – Well- –
我为拜阿姆担心啊 – 哦 他会熬过去的
I’m worried about Byam. – Oh, he’ll weather it all right.
哦 还是和约翰·保罗·琼斯在一起的时候失去腿的
Well, I left my leg with John Paul Jones
当时是78年
back in ’78.
我们和一个美♥国♥佬♥去船尾
We came astern with a Yankee.
升起我们的舰旗 我们舰长喊道 “那是什么船?”
Up went our colors and our captain hails, “What ship is that? ”
“美国舰突击者号♥ “琼斯喊道 他升起舰旗
“American ship Ranger,” roars Jones, and up go his colors.
” 大声点儿 你个娘娘腔 ” 我们舰长喊
” Louder, you Yankee pip- squeak,” our captain yells.
” 我听不见 ”
” I can’t hear you!”
“在这儿你能听见吗?”琼斯说 他来到船舷旁
“Can you hear this? ” says Jones, and he lets go a broadside.
枪声轰隆地响起来
Thundering guns.
你没事吧?
You all right?
什么也没丢 克里斯先生 – 照顾他 摩根先生
Nothing lost, Mr. Christian. – Look after him, Mr. Morgan.
船头扬起来
Keep her head up!
右舵
Starboard!
把他送下面去 送去看医生
Get him below, to the surgeon!
克里斯先生
Mr. Christian!
谁把他弄下来的?- 是我 先生
Who brought that man down? – I did, sir!
但是我让他在上面
But I sent him aloft!
他已经到下面了 上面没有地方
He’s gone under. The top’s no place.
我知道他的位置 你也要明白你该做的事
I know his place. Time you knew yours.
遵守纪律 不要破坏它 再让他上去
Maintain discipline, not break it! Send him aloft again!
布莱先生 他受的惩罚已经足够了
Mr. Bligh, he’s had enough!
再让他上去
Send him aloft again!
就这样 孩子 再喝一口 你就跟平常一样了
That’s right, lad. Drink another. You’ll be as right as a truism.
要是你失去一条腿 现在…
If you’d lost a leg, now….
我在一次对法国的行动中失去我的腿
I lost mine in action against the French, off Jamaica.
一个法国医生给我做的
A French surgeon did the trick for me.
他用法语道歉 我用英语骂他
He apologized in French, and I cursed him in English.
他怎么样了?- 我没事了 先生
How is he? – I’m all right, sir.
他去那儿都没问题了
He’ll go anywhere.
回到桅杆上 拜阿姆
Get to the masthead again, Byam.
我已经受过处罚了 先生 – 到桅杆上去
I’ve taken my punishment, sir. – Get to the masthead!
布莱舰长已经 让我对那个桅杆受够了
I’ve had a bellyful of that masthead from Captain Bligh!
你不能让我再回到那儿
You can’t make me go back up there again!
是克里斯先生把你救下来的 孩子
It was Mr. Christian brought you down, lad.
谢谢你 先生
Thank you, sir.
我刚才没搞清楚 一定是舰长的命令
I didn’t understand. Captain’s orders.
你介意吗?- 不介意 让他穿上
You mind? – No. Let him have it.
给你 你会用得上的
Here, you’ll need this.
你也需要这个东西 你是个勇敢的年轻人
Here’s something else you’ll need. You’re a plucky youngster.
如果需要的话 我非常乐意随时砍掉你的腿
If necessary, I’d be happy to cut off your leg anytime.
谢谢 先生
Thank you, sir.
要是他有什么三长两短 布莱… – 克里斯
lf anything happens to that lad, Bligh will- – – Christian!
克里斯 小心
Christian, careful!
全体船员 脱帽
Ship’s company, off hats.
永恒的上帝 他独自统治着天地…
O, eternal god, who alone spreadest out the heavens…
… 统治狂暴的海洋
…and rulest the raging sea,
他把海洋围起来…
who has compassed the waters with bounds…
…直到永远…
…until night and day come to an end…
… 我们的每个人 还有我们服役的舰船…
…receive into thy almighty and most gracious protection…
… 接受你的万能 和无私的保佑…
…the persons of us, thy servants and the fleet in which we serve.
保佑我们脱离大海的危险 保佑我们能够捍卫…
Preserve us from the dangers of the sea that we may be a safeguard…
… 我们英明的乔治陛下和他的王国 …
…unto our gracious lord King George and his kingdoms…
… 保佑我们能够安全度过海洋
…and a security for such as pass on the seas
完成使命 …
upon their lawful occasions…
… 保佑我们能平安地回去 …
…and that we may return in safety to enjoy the blessings of the land…
… 我们会永远记住你的仁慈 歌♥颂你的圣名…
…with a remembrance of thy mercies to praise and glorify thy holy name…
… 耶稣基♥督♥ 阿门
…through Jesus Christ our lord, amen.
阿门 – 全体船员 戴帽
Amen. – Ship’s company, on hats.
全体船员要记住…
The ship’s company will bear in mind…
… 我们在海上要遵守军法
…we are at sea under the articles of war.
或许你们还不知道 军法赋予我…
Perhaps you are unaware that the articles of war invest in me…
… 执行处罚的权利
…the authority to order punishment.
在上次风暴中
During the recent heavy weather,
我看见你们在甲板和桅杆上的工作
I’ve watched you at work on deck and aloft.
你们不知道该怎样做
You don’t know wood from canvas,
而且你们也不想去学
and it seems that you don’t want to learn.
哦 我要给你们一个教训
Well, I’ll have to give you a lesson.
你 你 你 上前一步
You, you, you, step forward.
你们三个是海上的耻辱
You three are a disgrace to saltwater!
十天只给你们一半定量 你叫什么名字?
Ten days on half rations. What’s your name?
汤姆斯·伯基特 先生
Thomas Burkitt, sir.
他是个贼 先生 达特摩尔监狱
He’s a thief, sir. Dartmoor Prison.
贼 – 判定有罪 提供一个选择
A thief. – Convicted. Offered a choice:
达特摩尔监狱或者皇家海军
Dartmoor Prison or the king’s navy.
你在达特摩尔待过 是吗 伯基特?
You’ve been to Dartmoor Prison, Burkitt?
是的 先生 – 好像你更喜欢海军
Yes, sir. – lt seems you prefer the navy.
在航程结束前 你会后悔你的选择的 你的名字?
You may regret that choice before this voyage is over. Your name?
汤姆·艾利森 先生
Thomas Ellison, sir.
我是暂时征用来的 我有老婆和孩子
Pressed into service. I’ve got a wife, a baby.
我是问你的名字
I asked your name,
不是问你不幸的经历 你的名字?
not the history of your misfortunes. Your name?
史密斯 – 没问你 你个白♥痴♥ 你
Smith. – Not you, you idiot! You.
威廉·马斯普拉特 先生
William Muspratt, sir.
你也有一个老婆吗 马斯普拉特?
Have you got a wife, Muspratt?
你有个老婆吗?
Have you got a wife?
两个 先生
Two, sir.
全体船员要记住
The ship’s company will remember that
我是你们的舰长 你们的法官 也是你们的陪审团
I am your captain, your judge and your jury.
你们尽职 我们会和睦相处 …
You do your duty and we may get along…
… 但是要是出什么事 你们还是得尽职的 干活去吧
…but whatever happens, you’ll do your duty. Go forward.
解散 伙计们
Lively, lads.
贼 除了被我偷过东西的人 没人叫我是贼
Thief. Nobody calls me a thief but the men I steals from.
一半定量
Half rations.
你们站住
You there!
谁做的?
Who did that?
我不能告诉你 先生
I can’t tell you, sir.
莫里森先生 – 是 先生
Mr. Morrison. – Aye, sir.
给他24鞭子
Report that man for two dozen lashes.
是我做的 先生
I done it, sir.
捡起来
Pick it up.
放回去
Put it back.
莫里森先生 使劲抽他 – 是 是 先生
Mr. Morrison, lay on with a will. – Aye, aye, sir.
布莱 这些人不是为了国王 为了国家而自愿来的
Bligh, these men aren’t king-and-country volunteers.
他们是被强迫征兵而上船的
They’ve been brought aboard by press gangs.
一个星期内 不用鞭打 我会让他们努力工作的
In a week, I’ll get some spirit without flogging.
我要让他们知道谁是舰长 他们永远都不会忘的
Teach them who’s master and never let them forget.
莫里森先生 – 是
Mr. Morrison! – Aye.
在回到港口之前
Before we see port,
我会教得他们像个海军军校学生那样 …
I’ll make them jump at a midshipman’s jacket…
…既使只是在举止上像
…even if it’s hung on a broomstick to dry.
给他24鞭
Give this man his two dozen.
当我再问他的时候 我希望能得到答案
When I ask for information, I expect to get it.
我没有听到值班呼叫 先生 – 为什么没有?
I didn’t hear the watch call, sir. – Why not?
对不起 我在为拜阿姆先生擦铜器 – 是的 先生
Sorry, I was cleaning brass for Mr. Byam. – That’s true, sir.
把他绑起来 抽24鞭
Stretch this man over a gun and give him two dozen lashes.
但是我是在做事的 先生
But I was responsible, sir.
拜阿姆来负责行刑