序言
1787年12月 英国皇家海军舰船邦蒂号♥
停泊于朴次茅斯港 正准备启程前往
位于南太平洋未明水域的塔希提岛
邦蒂号♥的任务是去取得面包果树
以移植到西印度群岛作为奴隶的廉价食物
结果船和面包果树都没能到达西印度群岛
因为发生了兵变
一场针对滥用十八世纪苛刻航海法令的兵变
但是这场史上闻名的兵变
致使一种基于官兵之间相互尊重的新秩序产生
由此 作为海上旅客安全保障的英国海军
也得以继续光大
1787年 英国朴次茅斯港
第27天 南纬13°32′ 西经35°19′
逆风行驶 面包定量再次减少
第39天 南纬10°13′ 西经5°31′
面包和水的定量已经少到不能维持生命
船员只能靠白天抓海鸟度日
第45天 南纬9°51′ 西经15°31′
到今天已经航行了3600海里 还没有看见帝汶岛
没有吃的 没有水 只有靠我们万能的主保佑我们
那天晚上 岛上的人无心睡觉
都在等着陌生的英国舰船的到来
岛上的船员被监禁
布莱舰长驾驶他的护卫舰潘多拉号♥
航行在南太平洋上不为人知的危险的暗礁里
追踪弗莱彻·克里斯
同意接受约瑟夫·班克斯爵士和海军司令胡德勋爵的请求
八点整
Eight o’clock.
一切正常 天气有雾
All’s well. Misty weather.
伙计 这是给你的 – 谢谢
Here ye are, me lad. – Thank ye.
征兵队 征兵队
A press gang. A press gang!
征兵队 – 我们快走
The press gang! – Let’s get out of here!
以国王的名义
In the king’s name!
哦 我们需要的都在这儿了
Well, we got all the fish we need in one net.
水手长 让他们列队 – 是 伙计们 列队
Line them up, boatswain. – Aye, aye. Line up, lads!
伙计 认倒霉吧 你们是皇家海军了
Lads, bow your necks and weep. You’re in the king’s navy.
我不是海员 先生 我是裁缝
I’m no seaman, sir. I’m a tailor.
这是什么 你的刺绣?别扯淡了
What’s that, your needlework? No chin music.
先生 是什么船?- 帮提舰 去南太平洋
What ship, sir? – The Bounty, for the South Seas.
那是世界尽头
That’s the end of the world.
不 库克船长曾经驾驶它去过那儿
No, he sailed there with Captain Cook.
那儿的褐色皮肤的女孩很开放
He knows the brown gals gay as kiss- me.
舰长是谁?- 布莱
Who’s the captain? – Bligh.
布莱 – 抓住他
Bligh! – Seize him!
我们要去多久?
How long will we be gone?
一直到冷到能让菜豆也死掉
Till there’s enough frost in hell to kill snap beans.
到底多久 先生?我得知道
How long is that, sir? I’ve got to know.
两年 伙计
Two years, lad.
请不要带走我丈夫
Please, don’t take my husband.
我们刚有孩子 汤姆就要出海
When we had a baby, Tommy left the sea.
他不想为海军服役
He don’t want to serve in the navy.
是的 先生 – 对不起 国王需要六个人
It’s true, sir. – Sorry, the king needs six men.
你不能带他走 不能带他走
You can’t take him! It’s like forever!
我不能只留下他 而把别人带走
I can’t take them and not take him.
不 你不能带他走 我不让你带他走
No, you can’t take him! I won’t let you!
小姑娘 小姑娘 – 两年啊 不 要两年啊
Lass, lass. – It’s two years! No! It’s two years!
这是英格兰在科学 贸易和发明领域的新探险
This is England’s new venture in science, in trade, in discovery.
难道除了奥斯汀·拜阿姆爵士的儿子外 谁还有资格去?
Who else but Sir Austin Byam’s son should go?
但是要两年啊
But two years.
我明白 亲爱的 – 船来…了
I understand, my dear. – Ship ahoy!
鲍勃
Bob.
各位 大海的长子和所有海洋的继承人来了
Behold! The elder son of the sea and heir to all its oceans.
吉福斯的制♥服♥
Uniform by Jeeves.
这衣服太新了 嘎吱嘎吱响
It’s so new, it creaks.
我会带个珍珠项链回来给你
I’ll come back an admiral, with a necklace for you.
象椰子一样大的珍珠
Pearls as big as coconuts.
我要用你的名字来命名一个美丽的岛屿 约瑟夫爵士
I’ll name a nice shiny island after you, Sir Joseph.
因为你的任命 我欠你的
I owe you for my appointment.
你被任命只是因为一个原因
You’ve been appointed for one purpose:
给我做个大溪地语的词典回来
To make me a dictionary of the Tahitian language.
我已经跟布莱舰长说清楚了
I’ve made that clear to Captain Bligh.
他长的什么样?- 布莱舰长?
What’s he like, sir? – Captain Bligh?
他简直是一个航海的灾星
He’s a seagoing disaster.
他的头发象缆绳 牙齿象穿索针
His hair is rope yarn. His teeth are marlinespikes.
穿索针?不错
Marlinespikes? Good.
听上去挺吓人的
Sounds rather terrifying.
但是可能就象你父亲经常说的那样
But perhaps, as your father used to say:
“在海上 严厉好过松懈”
“A taut hand at sea is better than a slack one.”
你会成为一名好海员的 夫人
You’d have made a rare sailor, ma’am.
妈妈 你何不偷偷地混上船?
Why don’t you stow away, Mother?
我会非常认真地考虑这个问题的
I’ve considered it. Very seriously.
哦 为帮提舰的远航干杯
Well, here’s to the voyage of the Bounty.
为帮提舰的远航干杯
To the voyage of the Bounty!
那平静的金色的海洋
Still waters and the great golden sea.
银光闪闪的飞鱼 还有那夜晚歌♥唱的美人鱼
Flying fish like streaks of silver and mermaids that sing in the night.
南十字星座
The Southern Cross,
和那些只有在地球的另一面才能看到的星星
and all the stars on the other side of the world.
太美妙了 为帮提舰的远航干杯
Bless my soul. To the voyage of the Bounty!
那是帮提舰吗?
Is that the Bounty?
不 先生 那是舰队的旗舰
No, sir. That’s the flagship of the fleet.
那才是你的小酒壶
There’s your little pint- pot.
这就是去大溪地的帮提舰吗?
That’s the Bounty for Tahiti?
它并不大 是吧?
She isn’t very big, is she?
大小是不重要的 年轻人
It ain’t the size that counts, youngster.
内涵才是有用的
It’s the salt in the lads that man it.
你的心上人在哪儿 帅哥?
Where’s your sweetheart, handsome?
她嫁给了个海员了
She married a sailor.
他叫艾利森 先生 他要把船弄坏
It’s Ellison, sir. He tried to break ship.
到甲板上去 莫里森 邱吉尔
On deck, Morrison. Churchill.
是 先生
Aye, sir.
搞破坏 是不是?
Break ship, would you?
我不要去 先生 不是两年
I can’t face it, sir. Not two years.
我可能再也不能回来了
I might not come back.
我老婆孩子还要我照顾
Then she’s left with the baby.
先生 只要不让我去 鞭打我 抓我坐牢都可以
Flog me, send me to jail, but don’t take me, sir!
我不去
Don’t.
现在 听我说 艾利森
Now, listen to me, Ellison.
大海是危险丛丛 但是你会征服它的
The sea’s hard, but you whistle it off.
精神起来
Do your spit and polish
你会拿着海军司令的证明回家的
and you’ll come home with the seals following in admiration.
我第一次出海的时候
I was like you when I first came to sea,
也象你一样怕的要命
Cumberland moss all over me.
可现在我已经有点上瘾了
Now it’s turned to barnacles.
这样才对
That’s better.
在船上 你要是有麻烦了 来找我
On this voyage, if you get in trouble, come to me.
我来给你做主
I’ll see you get justice.
但是如果要是你的错 准备嚎啕大哭吧
But if you’re wrong, look out for squalls.
嘿 高兴起来
Now, get your chin up.
到甲板上去 跟你妻子说声再见
Go on deck. Say goodbye to your wife.
先生 你把她带到船上来了吗?- 还有孩子
You’ve got her aboard, sir? – And the baby.
去吧 快点去吧 – 谢谢你
Come on. Shake a leg. – Thank you, sir.
杰克 你要去南太平洋吗?- 是的
So you’re going to the South Seas, Jack? – Aye.
看 这个怎么样
Here. Take this with you.
你都能买♥♥你自己的小岛了 这个十先令
You can buy your own island. Ten shillings.
十先令?我都好长时间没看到先令上的国王人头了…
Ten? I ain’t seen the king’s face on a shilling for so long…
…连那儿应该是乔治几世都忘了
…I’ve forgotten which George it is,
要不我先拿着 等我回来再给你钱
but I’ll take it and pay you when I get back.
喂 坐这个小破船 你是回不来的了
Sailor! You’re not coming back, not in this little half- walnut.
来看看啦 钻石胸针
Here you are. Diamond brooch.
纯金的 先生 这以前是基德舰长的
Real gold, mister, owned by Captain Kidd.
在这下面有个藏宝图
With a map of the treasure under the works.
喂 把你的东西拿走 乔
Here. Stand clear with the tinware, Joe.
你让这位先生都不想走了
You keep leeward of the ship’s gentlemen.
好的 再见 再见
All right, now. Ta- ta. Ta- ta!
拜阿姆先生?我是弗莱彻·克里斯 海军上尉和大副
Mr. Byam? I’m Fletcher Christian, lieutenant and master’s mate.
你是我的教官 – 是的 在航海和三角学方面
You’ll be my instructor. – Yes, in navigation and trigonometry.
你的任务是观察海面 保持一切正常
You’ll have a watch, keep order,
到上面去补帆 还有收帆
go aloft to mend canvas, reef and furl.
剩下的时间就是你自♥由♥安排了
Otherwise, your time is your own.
克里斯先生 有我在 船不会出问题的
Mr. Christian, in my hands, the ship is safe.
我知道 “小孩子要牵引他们”
I understand. “A little child shall lead them.”
跟我来 我带你看看下面
Come along, I’ll show you below.
喂 你把拜阿姆先生的箱子拿到他的铺位去