Mr. Taylor of The Times.
很高兴认识您
Nice to see you.
还有你肯定认识赫斯特先生
Of course you know Mr. Hearst.
当然
Of course.
这是我们的新成员 盖门先生
This is a new member of our little group, Mr. Gammon.
他刚从欧洲回来
He just came back from Europe.
欢迎回家
Welcome home.
盖门先生的报社是…什么?
Mr. Gammon owns the, what?
《纽约太阳报》
Mr. Gammon owns the, what?
《纽约太阳报》
The New York Sun.
来跟雪茄吗 先生
Cigar, sir?
那么
So
我们拼到现在
we’ve come a long way
-对 -没错
Yeah. Right.
还没得到我们应得的权利
but we ain’t there yet.
从今晚开始可能还会越来越艰难
Maybe it’s only gonna get tougher from now on.
但没关系 我们也会越来越强大
But that’s fine, we’ll just get tougher with it.
但不仅如此
But also…
我们还得变得更聪明
Also we gotta get smart and start listening to my pal, David.
现在听我兄弟大卫发言
Also we gotta get smart and start listening to my pal, David.
好!好!
Yeah! Yeah!
他说我们不能再动手打人了
Who says, “Stop soaking the scabs.”
What are we supposed to do to the bums, kiss them?
那我们该怎么对付那群笨蛋? 亲他们吗?
What are we supposed to do to the bums, kiss them?
Hey, look, any scab I see, I soak them, period.
我看到无赖
Hey, look, any scab I see, I soak them, period.
见一个打一个
Hey, look, any scab I see, I soak them, period.
不行 他们就希望我们这样
No, no, no, that’s what they want us to do.
我们一揍人 就中了他们的计
If we get violent, it’s just playing into their hands.
Hey, look, they’re gonna be playing with my hands, all right?
他们要玩 我这双手奉陪到底
Hey, look, they’re gonna be playing with my hands, all right?
他们说了不算 我们说了才算
Because it ain’t what they say, it’s what we say.
人们只听拳头说话
And nobody ain’t gonna listen to us unless we make them.
你根本不够聪明
You got no brains.
我们不能内斗
We’re starting to fight each other.
我们不能内斗
It’s just what the big shots wanna see.
那些奸商就想看我们从内部分崩离析
It’s just what the big shots wanna see.
我们是街头垃圾 没脑子的街头混混
That we’re street trash. Street rats with no brains,
不尊重别人 也不尊重自己
no respect for nothing including ourselves.
So here’s how it is.
这样好了
So here’s how it is.
如果我们不能上下一心 团结一致 就啥也不是
If we don’t act together, we’re nothing. If we don’t stick together, we’re nothing.
我们连彼此都不信任 就连更啥也不是了!
And if we can’t even trust each other, then we’re nothing.
告诉他们 杰克
Tell them, Jack!
怎么样?
So, what’s it gonna be?
我们支持你 杰克
Listen to Jack. We’re with you, Jack.
你怎么说 康伦兄?
So, what do you say, Spot?
我说 你的话
I say that what you say
就是我的话
is what I say.
好耶
Yeah. Yeah.
太好了
All right.
爱你 梅达
I love you, Medda!
High Times, Hard Times
最好的时代 最坏的时代
[SINGING]: High times, hard times
High Times, Hard Times
有时生活很美好
Sometimes the living is sweet
有时肚子都填不饱
And sometimes there’s nothing to eat
但我绝不会被打倒
But I always lands on my feet
因此生意惨淡时
So when there’s dry times
我等待璀璨再现
I wait for high times and then
穿上最时髦的衣服
I put on my best and I stick out my chest
昂首挺胸
I put on my best and I stick out my chest
再度隆重回归
And I’m off to the races again
呜呼!梅达!
Whoo! Go, Medda! Medda!
哈喽报童们 有什么新鲜事?
Hello, newsies, what’s new?
你的母亲不再爱你
So your old lady don’t love you no more
你害怕门外有恶狼
So you’re afraid There’s a wolf at your door
So you got street rats That scream in your ear
街头鼠辈在你耳边大呼小叫
So you got street rats That scream in your ear
掐我一下 我在做梦吧?
掐我一下 我在做梦吧?
Someone pinch me. I’m dreaming.
有得就有失 亲爱的
You win some, you lose some, my dear
Oh, high times, hard times
最好的时代 最坏的时代
Oh, high times, hard times
有时生活很美好
Sometimes the living is sweet
有时没东西可吃
有时没东西可吃
And sometimes there’s nothing to eat
但我绝不会被打倒
But I always lands on my feet
因此生意惨淡时
So when there’s dry times
我等待璀璨再现
I wait for high times and then
穿上最华丽的衣服
I put on my best and I stick out my chest
昂首挺胸
I put on my best and I stick out my chest
再度隆重回归
And I’m off to the races again
穿上我最华丽的裙子
I put on my best
套上我最高贵的西装
I put on my best
昂首挺胸
And I stick out my chest
-再度 -再度
– And I’m off – And I’m off
再度
And I’m off
隆重回归!
To the races again
请问你是典狱长史奈德吗?
Excuse me, aren’t you Warden Snyder?
我是《太阳报》的 布莱恩·丹顿 幸会
Bryan Denton of The Sun. How do you do, sir?
我听说过你为孤儿们所做的感人事迹
I heard about your wonderful work with the children
不知道我是否能有幸采访您
and I wondered if I might get an interview with you.
-杰克 -大卫
– Jack. – Hey, David.
-杰克 是史奈德 -什么?
– Jack, it’s Snyder. – What? What?
是史奈…是史奈德
It’s Sny– It’s Snyder!
就在那里
Right there.
让我更正一下 史奈德是…
让我更正一下 史奈德是…
Let me get that correct. That’s Snider as in
那个骗子吗
“snide”?
“snide”?
笑一个 先生
Smile, sir.
梅达 谢谢 我要闪了
Medda, thanks. I gotta run.
太爽啦
Yeah.
太爽啦
不要
No, no. no.
别独自战斗
Stay with me.
别打他!
No! No, for God’s sake! Don’t!
天呐你疯了吗!
No! No, for God’s sake! Don’t!
他只是个孩子
He’s just a child!
你看不出来吗?
Can’t you see that?
凭什么以大欺小
Why don’t you pick on someone your own size?
赛马弟!
Racetrack!
快离开
Get out of here. Now. Let’s go!
嘿苏利文 这回你可逃不掉了
Hey, come here, Sullivan. I got you.
快跑啊
Run!
从这爬上去
Go up there.
不不行 要走这边
All right, no, go here. Come on.
推我
Push me.
Get out of here. Go.
快逃
Get out of here. Go.
小子 往哪跑呢
Stop, boys, where you are.Hey, you, come back here.
演出结束了 牛仔
Show’s over, Cowboy.
杰克 你还好吗?来
Jack, you all right? Come on.
快走
Beat it!
嘿!我是无辜的
Hey! I’m innocent.
你 不准动
You, hey, stop right there.
吁!稳住!
吁!稳住!
Steady!
杰克!
Jack!
全体起立
All rise, all rise.
Court is now in session.
本庭现在开庭
Court is now in session.
主审法官是蒙纳汉法官
Judge E.A. Monahan presiding.
你们当中谁有律师代表吗?
Are any of you represented by counsel?
啥是律师?
What’s a counsel?
没有?行行
No. Good, good.
审理速度会快很多
That’ll move things along considerably.
法官大人 我反对

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!