Yeah, but I think our man, Denton,
有更重要的事要做
has something more important to do.
他会成为王牌战地记者
I mean, he’s going to be an ace war correspondent.
对吗 丹顿?
Right, Denton?
好吧
All right.
我们从哪开始?
Where do we start?
我们动作要快
All right, we gotta move fast.
我们会需要报童们去派报纸
Now, we’re gonna need the newsies to circulate.
还需要一样东西
There’s something else we need.
一台印刷机
We need a printing press.
So it happens I know a guy with a printing press.
巧了 我认识一个有印刷机的家伙
So it happens I know a guy with a printing press.
你都住在这里?
You’ve been living here?
他们就在楼上
They’re right above us.
被黄鼠狼逮到 我们都要去蹲号♥子
Weasel catches us, we’re all in the slam.
噢真不错
Oh, right.
一台平压印刷机
A platen press.
看来老普利兹从不把东西直接扔掉
Looks like old man Pulitzer never threw anything away.
能用吗?
能用吗?
Will this thing work?
能用吗?
最好能用 我们没啥时间了
It better. We have a deadline.
Once And For All
这就是你想要的故事了
This is the story you wanted to write
Once And For All
今晚是最佳时机
Well, tonight is a night that you can
只要在黎明之前完成
Just get this done And by dawn’s early light
You can finish the fight you began
革命就会迎来应得的结局
You can finish the fight you began
这次我们绝不退缩
This time we’re in it to stay
想想把握当下的口号♥
Think about seizing the day
想想那辆开往圣塔菲的火车
Think of that train As she rolls into old Santa Fe
告诉他们我已经上路了
Tell them I’m on my way
想想老头普利兹躺在床上酣睡
ALL: See old man Pulitzer snug in his bed
从不在乎我们的生死
He don’t care if we’re dead or alive
他脑袋枕着三个丝绸枕头
Three satin pillows are under his head
我们却要靠乞讨苟且偷生
While we’re begging for bread To survive
报童头条
老约 你现在还在安心数羊
Joe, if you’re still counting sheep
Wake up and read them and weep
起床看到新报纸你就要抱头痛哭了
Wake up and read them and weep
尽管你的暴徒手下朝我们挥棒开枪
You got your thugs With their sticks and their slugs
我们也要信守革命承诺
Yeah, but we got a promise to keep
这最后一战到来之前 直觉告诉我局势将会扭转
Once and for all, something tells me The tide will be turning
最后一战 我的怒火再次复燃 我变得坚不可摧
Once and for all, there’s a fire inside me That won’t stop burning
终于清楚地知道 选择了革命是多么正确
Now that the choices are clear
黎明就要到来了
Now that tomorrow is here
看巨人如何陨落
Watch how the mighty can fall
在这最后一战
For once and for all
普利兹先生人真好 让我们用他的印刷机
It’s awfully nice of Mr. Pulitzer to let us use his press.
我盼着改天能亲口谢谢他呢
Yeah, I just hope I get to thank him for it someday.
这是为了那些 每天在街上替别人擦鞋
This is for kids Shining shoes in the street
自己却无鞋可穿的童工们
With no shoes on their feet every day
With no shoes on their feet every day
This is for guys sweating blood in the shops
这是为在血汗工厂拼命压榨
This is for guys sweating blood in the shops
这是为在血汗工厂拼命压榨
嘿 小孩
Hey, kid
This is for guys sweating blood in the shops
这是为在血汗工厂拼命压榨
While the bosses and cops look away
而老板和警♥察♥却漠然置之的工人们
While the bosses and cops look away
而老板和警♥察♥却漠然置之的工人们
你会认字吗
can you read?
While the bosses and cops look away
而老板和警♥察♥却漠然置之的工人们
While the bosses and cops look away
而老板和警♥察♥却漠然置之的工人们
读这份报纸
Read that.
读这份报纸
Read that.
This is to even the score
这是为了夺回平等
读这份报纸
Read that.
This is to even the score
这是为了夺回平等
This is to even the score
这是为了夺回平等
拿着 读它
Take this. Read these.
拿着 读它
Take this. Read these.
This ain’t just newsies no more
拿着 读它
Take this. Read these.
This ain’t just newsies no more
这不再仅是报童的革命了
拿着 读它
Take this. Read these.
This ain’t just newsies no more
这不再仅是报童的革命了
This ain’t just newsies no more
这不再仅是报童的革命了
识字吗?读一下 好吗
Know how to read? Read that, all right?
This ain’t just kids with some pie in the sky
不再仅是一群天马行空的小孩
识字吗?读一下 好吗
Know how to read? Read that, all right?
This ain’t just kids with some pie in the sky
不再仅是一群天马行空的小孩
This is do it or die
这次是孤注一掷
This is do it or die
这次是孤注一掷
高举战旗!
Carrying The Banner!
This is war.
这是一场战斗
高举战旗!
Carrying The Banner!
在这最后一战 我们为彼此誓死捍卫
Once and for all We’ll be there to defend one another
在这最后一战 每个孩子都是战友
Once and for all, every kid is our friend
都是兄弟
Every friend, a brother
早安女士 请您支持一下报童们
都是兄弟
Every friend, a brother
早安女士 请您支持一下报童们
– Good morning, miss. – Support the newsies.
都是兄弟
Every friend, a brother
嘿,待会广场见
Hey, meet you at the square.
五千个拳头在空中挥舞
Five thousand fists in the sky!
嘿,待会广场见
Hey, meet you at the square.
五千个拳头在空中挥舞
Five thousand fists in the sky!
五千个拳头在空中挥舞
Five thousand fists in the sky!
请为报童们伸出援手 传递声音
– Support the newsies.- Pass the word.
五千个革命的理由
Five thousand reasons to try
请为报童们伸出援手 传递声音
– Support the newsies.- Pass the word.
五千个革命的理由
Five thousand reasons to try
我们会翻越人墙
We’re going over the wall
誓死不屈
Better to die than to crawl
誓死不屈
Better to die than to crawl

Let’s go.
决一死战
Either we stand or we fall
仅此一次
For once
仅此一次
最后一战
Once and for all
收♥容♥所♥ 耻辱机构 罗斯福到访背后的丑闻
太丢脸了 丹顿
太丢脸了 丹顿
Disgraceful, Denty.
这些可怜的孩子
Those poor boys.
我想你也有同感 州长
I thought you’d feel this way, governor.
我居然什么也没替他们做
And I did nothing.
正义会从现在开始得到伸张
Until now.
太好了 先生
Good. Very good, sir.
其他人啥时候才来 伙计?
So when’s the others coming, kid?
他们不会来了
They ain’t coming.
我们只能孤军奋战了
Ain’t gonna be nobody but us.
别这样 杰克
Come on, Jack.
要有希望 杰克
Have hope, Jack.
发行钟声响起时
[SINGING] When the circulation bell starts ringing
Will we hear it?
我们会理睬吗?
Will we hear it?
不会
不会
No.
德兰西兄弟出来撒野
What if the Delanceys Come out swinging?
Will we hear it?
我们会理他吗?
Will we hear it?
不会
No.
好小子
Attaboy.
没关系
没关系
It’s all right.
上百万人齐声高唱时
[SINGING]: When you got a million voices singing
谁还能听见那恶心的哨声?
Who can hear the lousy whistle blow?
让世界听见
让世界听见
And The World will know
布鲁克林
Brooklyn!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!