看看那里 各位
Look at that, gentlemen.
与战争相比
Compared to war, …
人类的其他努力都显得无足轻重
…all other forms of human endeavor shrink to insignificance.
开车走吧 小子 前进
Let’s go, son. Move out!
把那顶钢盔给我 下士
Give me that helmet, corporal.
走吧 我们离开这里
Come on, let’s get out of here!
哪个愚蠢的混♥蛋♥指挥这次作战
What silly son of a bitch is in charge of this operation?
我不知道 但是他们应该吊死他
I don’t know, but they ought to hang him.
下午好 牧师
Good afternoon, Padre.
将军 这些人从国内来考察我们部队
General, these gentlemen are here from the States, looking over our program…
官兵的精神生活状况
…for the spiritual welfare of the men’s.
好 紧跟住我们 我们会带各位去巴勒莫
Good, take us, we’ll take you right into Palermo.
戴维斯上校带我们参观了你的寝室 将军
But Colonel David toured us around your quarters, gennral…
请原谅 经允许我在你床边看到一部《圣经》
…pardon, and I was granted to see a Bible by your bed.
你真的有时间读它吗
You actually find time to read it?
当然看
I sure do.
我他妈每天都看
Every goddamn day.
长官 美军已攻占巴勒莫
Sir, the Americans have taken Palermo!
该死
Damn!
长官 巴顿已攻占巴勒莫
Sir, Patton’s taken Palermo!
该死
Damn!
巴勒莫是史上易手最多的城市
Palermo’s the most conquered city in history.
起先是腓尼基人
First the Phoenicians, …
罗马人 迦太基人 拜占庭人
…the Romans, Carthaginians, Byzantines, …
然后来的是阿♥拉♥伯人
…then came the Arabs, …
西班牙人 那不勒斯人
…Spaniards, Neapolitans.
现在是
Now comes…
美国陆军
…the American Army.
这是亚历山大将军的命令 长官
This is from General Alexander, sir, …
提醒你不要攻占巴勒莫
…reminding you that you are not to take Palermo.
发通信给他 考德
Send him a message, Cod.
问他要不要我还给德军
Ask him if he wants me to give it back.
好了 换我来问各位问题
Well, Let me ask you a question for a change.
各位刚从华盛顿来
You’ve just come from Washington.
各位对于我军攻占巴勒莫有什么感想
How do they feel about our boys taking Palermo?
这个嘛 将军 一般的印象是
Well, sir, the general impression is,
你的第七军团只遇到了象征性抵抗
your 7th army barreled through token resistance…
而蒙哥马利在打硬仗
…while Montgomery faced the brunt of the fighting.
老天 他们难道不知道我们击败了赫尔曼·戈林师团
My god, don’t they know we took on the Hermann Geling division?
那是德军装备最强硬的部队
Toughest outfit in the German Army.
国内人♥民♥对你感兴趣 将军
Those people at home are interested in you, general.
他们对你的珍珠柄左轮手♥枪♥很好奇
They’re curious about your pearl- handle revolvers.
是象牙柄
They’re ivory.
只有新奥尔良妓院的皮条客才带
Only a pimp from a cheap New Orleans whorehouse would carry
珍珠柄手♥枪♥
a pearl- handle pistol.
你说的是粗话 将军
What about your language, general?
当我要强调某事时我就大嗓门说脏话
When I want it to stick, I give it to them loud and dirty.
这样他们就会记住
Then they will remember it.
这样你的部下有何感想 将军
What do your troops feel about that, general.
妈的 我不要他们爱我 我要他们为我战斗
Goddamn, I don’t want these men to love me. I want them to fight for me.
厄尼·派尔说你在西西里有一个秘密武器 布拉德利将军
Ernie Pyle says you have a secret weapon here Sicily, General Bradley.
“平易近人的将军”厄尼这样称呼他
“The G.I. General. ” That’s what Ernie calls him.
奥马尔·布拉德利不是什么秘密
Omar Bradley is no secret.
他是一位非常优秀的军官
He’s a damn fine commander.
你对蒙哥马利有何感想
What’s your feeling about Montgomery?
他是英国最好的将军
He’s the best general the English have.
但”她”似乎更关心怎么不打败仗而不是
But “she” seems loaded more concerned with not losing battle
怎么去打胜仗
than he does about winning one.
他不够积极 对吗
He’s not aggressive enough, is that correct?
啊 各位 我近来惹上很多麻烦
Look, boys, I’ve been getting into a lot of trouble lately.
昨天 督察长办公室告诉我 我的意大利战俘
Yesterday, the inspector general’s office told me my Italian prisoners…
没有足够的厕所
…didn’t have enough latrine.
见鬼 我带他们去看了之后 他们才知道什么是军厕
Hell, they didn’t know what a damn latrine was till I showed them.
如果我稍微批评了我杰出的英国同僚
If I’ve said anything too critical of my distinguished British colleague, …
让我们这就忘掉 好吗
…let’s just forget about it, well?
不过我可以告诉各位一件事 但不得报道
I’ll tell you one thing, though, off the record.
我会比那位 绅士先到墨西拿
I’m gonna beat that … gentleman to Messina.
巴顿誓取墨西拿以解救受挫的英国盟军
啊 弗雷迪 你知道巴顿这个疯子在说些什么吗
Ah, Freddie. Do you realize what this madman Patton is saying?
他要攻占墨西拿以解救我们
He’s going to save our skins by taking Messina.
你可能对这篇报导感兴趣 长官
This report might interest you, sir.
我在沼泽里对抗虐疾与德军
Here I am in these bloody marshes, fighting malaria and Germans, …
他却未遭抵抗攻占巴勒莫夺走了所有的光荣
…while he’s taking Palermo whitout opposing and getting all the glory.
啊 好啊
Ah, Well!
他现在面对三个师的优良德军 轮到他受阻了
Now he’s up against three good German divisions, and he’s stuck for a change.
他不会攻占墨西拿
He’s not going to get Messina.
那是保留给英国第八军团和我的
That is reserved for the British 8th Army and me.
该采取行动了 卢西恩
It’s time for a move, Lucian.
泰瑞·艾伦的第一师在托里诺以东受阻
Terry Allen’s first Division is bogged down east of Torino.
你在海岸道路受阻
You’re bogged down on the coast road.
我们需要另一次迂回 以打开困局
What we need is another end run just to break things loose.
-卢西恩 我的勇士你好吗 -还好 乔治
– Lucian, how’s my fighter? – Fine, George.
啊 请进 请进 我们需要另一次两栖登陆
Ah, Come in, come in. We need another one of your amphibious specialties.
啊 卢西恩 我要你派一个加强营
Ah, Lucian, I want you to send a reinforced battalion …
从海上 在德军防线后面的巴罗洛登陆
…by sea, to make a landing up here at Brolo behind the kraut lines.
布拉德利将军说你要我同时发动陆地上的进攻
Gneeral Bradley says you want me tie this in with a land- based attack.
对 我要在11日早晨发动协同进攻
That’s Right. I want a coordinated attack the morning of the 11th.
我不认为在11日能够会师
I don’t think we can make it by the 11th.
只有15或20英里而已
Hell, it’s only 15, 20 miles.
将军 我的部下每前进一♥码♥都会战死
General, but my boys have been fighting and dying for yards.

Well, …
如果有必要 你或许应该多敦促部下加快进展
Maybe you better kick a few butts if you have to.
卢西恩 我推荐你获得勋章以及上一次的晋升
Lucian, I recommended you for your DSM in your last promotion.
我知道你尽心尽力去做能够做到的事
I know what you can do when you put your mind to it.
对不起 长官
Excuse me, sir.
我很抱歉 但我无法做到不可能的事
I’m sorry, but I can’t do the impossible.
你是战场老手
You’re too old an athlete
你不会乱想延后已经排定的事
to think you can postpone a match it had already scheduled.
你自己也是战场老手 长官 你知道有时候也会延后
You’re an old athlete yourself, sir. You know matches sometimes are postponed.
乔治
George.
乔治 如果卢西恩没说错
George, if Lucian is right,
我们无法在陆地支援他们 那我们的迂回可能成为一场灾难
we can’t back them up by land, our end run could be a disaster.
那么 那些部队可能被困在海滩 而且会被消灭
Uh, those men might get caught on the beach and cut to pieces.
你们两个这是怎么回事
What’s the matter with you two?
我们说只是没准备好之前不要盲目推进
All we’re talking about is not rushing in until we’re ready.
多给他们一天
Give them an extra day.
只要多给一天
Just one more day.
登陆要实施
The landing is on.
我们要去墨西拿
We’re going to Messina.
我们要比蒙哥马利先到那里
We’re going to get there before Montgomery does.
-那有如此重要吗 -特拉斯科特将军
– What’s so important about that? – General Truscott, …
如果你的良心不容许你
…if your conscience won’t permit you to…
进行这次作战 我会撤换你 找能干的人来做
…conduct this operation, I’ll relieve you, and find somebody who can.
将军 你有权在任何时候撤换我
General, it’s your privilege to relieve me anytime you want to.
好了 这次作战不会延后
Well, this match will not be postponed.
你们还有什么问题吗
Do you have any questions?
没有 长官
No, sir.
你是很好的军官 卢西恩
You’re a very good man, Lucian.
但你要慎防过度保守
You want to guard against being too conservative.
记住弗雷德里克大帝说的那句伟大的话
Remember what Frederick the Great said, …
“大胆 大胆 永远大胆”
…”L ‘audace, l’audace! Toujours l’audace!”
来吧 喝一杯
Go on, have a drink.
对不起 长官 我接下来的几天都不喝酒
Excuse me, sir, I won’t be drinking for the next couple of days.
如果部下遭遇苦战 我要与他们在一起
If anything happens to those men, I’d like to be there with them.
啊 你可不是要去 那就免谈
Well, you’re not going, so forget about it.
你认为特拉斯科特说的对 嗯
You believe Truscott’s right, huh?

No.
但是我的确知道
But I do know you’re gambling with
你在用部下的生命作赌注以便你比蒙哥马利先拿下墨西拿
the lives of those boys just so you can beat Montgomery into Messina.
如果你赌赢了 你就是大英雄 但如果你赌输了
And if you pull it off, you’re a big hero, but if you don’t, …
你想过部下会有什么遭遇吗 你的那些普通的战士

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!