Baldini agreed to provide them…
包迪尼同意给他证书
on condition that Grenouille left him not less…
不过葛奴乙得告诉他
than one hundred formulas for new perfumes.
至少一百种新香水的配方
Grenouille did not mind.
葛奴乙无所谓
He could have given him a thousand.
他可以给他一千种配方
The morning of Grenouille’s departure,
葛奴乙离开的那天早晨
Baldini was pleased.
包迪尼很高兴
At last, he felt rewarded for his many years of hard work.
他觉得多年的辛苦终于获得回报
He could not remember a happier day.
那天是他最快乐的一天
Deeply satisfied, he went back to sleep…
他心满意足地上♥床♥睡觉
and awoke no more in this life.
却再也没机会醒过来了
With every step Grenouille took away from the city,
葛奴乙每远离巴黎一步
the happier he felt.
他就觉得更快乐
The air above him grew clearer, purer, cleaner…
周围的空气更清、更纯、更净
and at last he was able to breathe freely.
至少他能自♥由♥呼吸了
There were two ways to reach Grasse.
有两条路可以到格拉斯
The first followed the winding roads through the villages…
第一条是穿过村落的蜿蜒道路
while the second lead straight across the hills and mountains,
第二条则直接穿过山峦…
down into Provence.
直达普罗旺斯
The choice was quite easy.
选择很简单
Thus his nose led him ever higher,
因为他的鼻子引领他…
ever further from mankind… ever more towards the magnetic
爬得更高、更远离人类
pole of the greatest possible solitude.
抵达更荒凉更孤独的地方
Grenouille needed a moment to believe that he had actually found…
葛奴乙需要相信自己真的找到…
a spot on earth where scent was almost absent.
一个几乎没有味道的地方
Spread all around lay nothing but the tranquil scent of dead stone.
周围只有死气沉沉的石头味
There was something sacred about this place.
这个地方有其神圣之处
No longer distracted by anything external…
他不再被任何外在事物吸引
he was finally able to bask in his own existence…
终于能沉浸在他自己的世界里
and found it splendid.
也发现它无比辉煌
After a while,
有好一阵子
he almost forgot his plans and obsessions…
他几乎忘记自己的计划和妄想
and, indeed, might have done so altogether.
并且差点放弃自己的探险
Hello?
有人吗?
Hello?
有人吗?
Hello?
有人吗?
There were a thousand smells in his clothes.
他的衣服上有上千种味道
The smell of sand, stone, moss.
砂子、石头、苔藓的味道
Even the smell of the sausage he’d eaten weeks ago.
甚至还有他几周前吃的香肠味
Only one smell was not there.
只有一个味道不在那上面
His own.
他自己的味道
For the first time in his life…
葛奴乙这辈子第一次…
Grenouille realized that he had no smell of his own.
发现自己没有味道
He realized that all his life he had been a nobody to everyone.
发现自己对别人而言…是无名小卒
What he now felt was the fear of his own oblivion.
他对自己被世人遗忘感到恐惧
It was as though he did not exist.
一切就好像他不曾存在一样
By the first light of next morning,
第二天黎明
Grenouille had a new plan.
葛奴乙有了新的计划
He must continue his journey to Grasse.
他要继续前往格拉斯的旅程
There he would teach the world not only that he existed,
他要教导这个世界…他不但存在
that he was someone…
他也是个重要的人物
but that he was exceptional.
他是独一无二的
And with this decision…
做了这个决定之后
it seemed that the gods had at last begun to smile on him.
众神似乎也开始对他微笑了
Laura?
珞儿?
Laura?
珞儿?
Coming, Papa.
来了,爸爸
Haven’t seen you here before.
我以前没见过你
It’s my first season.
这是我第一次参与采收
Picking together is always more fun.
一起采花很好玩的
They say you pick everything you find.
听说你是采花高手
Idiot! How many times have I told you not to cram the blossoms in…
笨蛋!我说了多少次别塞太多花
like you’re stuffing a chicken?!
你这是在塞八宝鸭吗?
Watch how Grenouille does it.
看看葛奴乙是怎么做的
Look how skillfully he handles them.
看他的技巧有多好
The whole art of enfleurage is to allow the flowers to die slowly.
油萃法的窍门在于让花慢慢凋萎
In their sleep, as it were.
花儿像在沉睡中被萃取香味
Handle them as you would a lady.
要像对待小姐一样对待花
Wouldn’t you agree with me, Druot?
你同意吧,德鲁奥?
If you say so, Madame.
您说得是,夫人
You. Check the jonquil blossoms.
你,去看看长寿花的情况
They need more time.
它们还需要点时间
Do what I say!
照我说的去做
Stop it!
住手
I’m not in the mood.
我不想要
Are you sure?
你确定?
Of course I’m sure.
我当然确定
I said…
我说了
no!
不要
Suit yourself.
随便你
Lucien?
路希恩?
Fetch me back the ladder.
把梯子拿回来
Fetch it yourself.
自己去拿
Lucien?
路希恩?
Lucien?!
路希恩?
Lucien?
路希恩?
Lucien?
路希恩?
Lucien?
路希恩?
Tuberoses for Madame Arnulfi.
我送晚香玉给阿努非飞夫人
She here?
她在吗?
She’s busy.
她在忙
Seems such a waste to boil them.
不管是煮了它们或怎么萃取
Or whatever you do with them.
看起来都有点浪费
So what do you do with them?
你用什么方法萃取它们?
Warm them in animal fat.
用动物油膏来萃取
What for?
为什么?
The fat soaks up their scent.
油膏能吸取它们的香味
Then what?
然后呢?
Then I cool it to a pomade…
然后我将油膏冷却
and then I filter it before…
接着过滤,然后…
Before what?
然后什么?
Before I add in alcohol and other essences to make a perfume.
添加酒精和其它成份做成香水
Don’t touch anything.
别乱碰
What’s in there?
里面有什么?
Nothing. Just flowers.
没什么,只是花
Can I look?
我能看看吗?
No.
不能
Not now. I’ve got work to do. You must go now.
现在不行,我要做事,你得走了
Come on. Let me look.
拜托,让我看看嘛
Don’t touch. Ah, my tuberoses.
别乱碰我的晚香玉
Morning, Madame.
早,夫人
Morning.

Why have you covered the tank?
你干嘛盖住油槽?
It’s an experiment, Madame.
我在做实验,夫人
To protect the blossoms from daylight.
避免让花照到阳光
To preserve the scent better.
以便更能保存香味
Well, if you say so.
随便你吧
Come with me.
跟我来
I’ll settle your master’s account.
我跟你把帐都清了
To preserve their scent better, you say?
更能保存香味,是吗?
I don’t smell much.
我倒是闻不到什么
No.
是啊
Then my experiment was a failure.
那我的实验算失败了
Make sure it’s your time you’re wasting, not ours.
只要你别浪费我们的时间就好
How much must I pay…
我要付多少…
to be with you?
才能得到你?
Depends what you want.
那要看你想得到什么
What’s that stuff?
那是什么?
I’m creating a perfume.
我在创作一种香水
Lie down, please.
请你躺下

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!