But they told us that they couldn’t find you.
他们说你在他很小的时候就把他抛弃了
They said you had abandoned him as a baby.
她一直在找他
She’s been looking for him!
她这一辈子都在努力寻找他的下落
She’s spent her whole life trying to find him.
我没有抛弃我的孩子
I did not abandon my child.
他现在就在那里
He’s there now.
什么意思
What do you mean?
我跟他父亲吵了一大架
I had this huge standoff with his father.
他父亲希望将他葬在美国
He wanted him buried in the US,
但是您儿子的遗愿就是葬在爱尔兰
but it was your son’s dying wish.
他说他想回家
He said he wanted to go home.
他就葬在罗斯克雷
He’s buried at Roscrea.
罗斯克雷圣心修道院
我们转了一圈又回到了起点
We’ve come full circle.
没错
Yes.
我们所有探索之旅的尽头
The end of all our exploring
就是回到最初的起点
will be to arrive where we started,
再重新了解这个地方
and know the place for the first time.
马丁 你说的太美了
Oh, that’s lovely, Martin.
是你自己想出来的吗
Did you just think of that?
不 这是T.S.艾略特的话
No, it’s T.S. Eliot.
不管是谁的 还是很美
Well, never mind, it’s still very nice.
咱们进去吗
Shall we go in?
你不会在里面闹起来吧
You’re not going to make a scene in there, are you?
我只想问几个问题
I just want to ask a few questions.
我不想喝什么茶
I don’t want any tea,
也不想吃什么蛋糕
and I don’t want any cake.
-请进 菲洛梅娜 -谢谢
– Do come in, Philomena. – Thank you.
克莱尔修女请你们在这里稍等她一下
Sister Claire’s asked if you can wait in here for her.
要记得 马丁 这不是她们的错
Now remember, Martin, it’s not their fault.
她们也不知道安东尼改了名
They didn’t know Anthony had a different name.
有一人知道
One of them did.x7f
马丁
Martin!
不好意思 你这是在干吗
Excuse me, what do you think you’re doing?
你不可以进来
You’re not allowed in here.
他就这么闯进来了
He just walked straight in.
这种行为太不像话了
This is completely inappropriate behaviour!
希尔德加德修女
Sister Hildegarde.
没事的 我不会伤害你
It’s alright. I’m not going to hurt you,
我只想问你一个问题
I’ve just come to ask you a question.
我是菲洛梅娜·李的朋友
I’m a friend of Philomena Lee.
我看过你和她儿子在一起的录像
I saw you on a video with her son.
你既然知道他们在互相寻找对方
Now when you knew they were looking for each other,
你为什么要阻止他们相见呢
why did you keep them apart?
你要是不马上离开这
We’re going to call the guards
我们就叫保安了
unless you leave here immediately.
她不回答我的问题 我就不走
I’m not leaving unless she answers my question.
我觉得你这的整个行为
I’m sorry, I think your whole manner,
简直就是让人作呕
it is absolutely disgusting.
我告诉你什么叫令人作呕吧
I’ll tell you what’s disgusting
那就是欺骗一个即死的人
is lying to a dying man.
你本可以让他在去世之前
You could have given him a few precious moments
跟他母亲共度一段珍贵的时光
with his mother before he passed away,
但你却选择隐瞒
but you chose not to.
这才是令人作呕
That’s disgusting.
走吧 希尔德加德修女
Come on, Sister Hildegarde.
你不用听他在这胡说八道
You don’t have to listen to this.
这可不符合基♥督♥教义吧
Not very Christian, is it?
等等
Wait!
我告诉你
Let me tell you something.
我这一辈子都守着我的贞操
I have kept my vow of chastity my whole life.
克己和禁欲
Self denial and mortification of the flesh,
-才让我们更接近上帝 -希尔德加德修女
– that’s what brings us closer to God. – Sister Hildegarde.
那些女孩 只能怨她们自己
Those girls have nobody to blame but themselves,
和她们的肉♥欲♥
and their own carnal incontinence.
希尔德加德修女 别说了
Sister Hildegarde, please!
你是指她们发生了性行为
You mean they had sex?
木已成舟了
What’s done is done.
你现在还指望我们怎么样
What do you expect us to do about it now?
什么都不用
Nothing.
没什么好做的 也没什么好说的
There’s nothing to be done or said.
我找到我儿子了 这才是我来的目的
I’ve found my son, that’s what I came here for.
马丁
Martin.
等等 我告诉你可以怎么做
Hang on, hang on. I’ll tell you what you can do.
说声对不起 怎么样
Say sorry. How about that?
道个歉
Apologise.
不要再试图掩盖了
Stop trying to cover things up.
那些死于难产的母婴们的墓碑长满了杂草
Go out there and clear all the weeds and crap off the graves
你可以去把它们清一清
of the mothers and babies who died of childbirth.
她们所受的折磨正是为了赎罪
Their suffering was atonement for their sins.
其中一位母亲才十四岁
One of the mothers was fourteen years old!
马丁 够了
Martin, that’s enough!
我主耶稣基♥督♥会评判我的对错
The Lord Jesus Christ will be my judge,
而不是你这种人
not the likes of you.
是吗 要是基♥督♥现在在这的话
Really? Because I think if Jesus was here now,
他肯定会把你丢出那该死的轮椅
he’d tip you out of that fucking wheelchair
让你再也站不起来走不了路
and you wouldn’t get up and walk.
住口 住口
Stop! Stop!
对不起
I’m sorry.
我没想要带他来闹事的
I didn’t want him to come in here like this to make a scene.
你为什么还道歉
Why are you apologizing?
安东尼都快死于艾滋了
Anthony was dying of AIDS
她都不肯告诉他你的下落
and she still wouldn’t tell him about you.
但这是我的事 又不是你的事
But it happened to me. Not you.
我要怎么做 由我决定
It’s up to me what I do about it.
这是我的选择
It’s my choice.
那你就打算什么都不做吗
So, what? You’re just going to do nothing?
不是
No.
希尔德加德修女
Sister Hildegarde,
我想让你知道
I want you to know
我原谅你了
that I forgive you.
什么 就这样
What? Just like that?
不是”就这样”
It’s not “just like that”!
这很难 对我来说很难
That’s hard. That’s hard for me.
但我不想对人怀恨在心
But I don’t want to hate people.
我不想像你一样
I don’t want to be like you.
看看你这个样子
Look at you.
我很愤怒
I’m angry!
肯定很累吧
It must be exhausting.
克莱尔修女
Sister Claire,
能不能请你带我去我儿子的墓前
would you be so kind to take me to my son’s grave.
我可无法原谅你
Well, I couldn’t forgive you.
没事 我已经冷静了
It’s alright. I’ve calm down.
我只是想买♥♥点东西
I just want to buy something.
迈克尔·A·赫斯
双重国籍 才华横溢
1952年7月5日生于罗斯克雷圣心修道院
1995年8月15日逝于美国华盛顿特区
他知道我会在这里找到他
He knew I’d find him here.
我不发表这个故事了
I’m not going to publish the story.
这是你和他之间的故事
It’s between you and him.
我买♥♥了样东西给你
I got you something.
马丁
Oh, Martin.
谢谢你
Thank you.
我刚刚决定
You know, I just decided
我还是希望你能讲出我的故事
I did want you to tell my story after all.
人们应该知道这里发生了什么
People should know what happened here.
马丁 我和你说了吗 我刚看完了
Did I tell you, Martin, I’ve just finished that book,
《马鞍和织布机》
“The Saddle and the Loom”.
你想看看吗
Would you like to read it?
还是你把故事讲给我听吧
Why don’t you tell me about it?
有这么一个纺织女
Well… there’s this weaver,
她其实很普通
she’s… she’s quite plain really.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
前一篇文章新岳父大人
下一篇文章梦女孩
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!