(由真实事件改编)
1944年6月6日
JUNE 6, 1944
盟军登陆诺曼第
THE NORMANDY INVASION
经过两个月的作战
AFTER 2 MONTHS OF HEAVY FIGHTING
德军陷入恐慌并撤退
THE GERMANS HASTILY RETREAT.
盟军急需港口
THE ALLIES DESPERATELY NEED TO CAPTURE A PORT
以便将补给物资运送至前方军队
TO GET SUPPLIES TO THEIR TROOPS.
比利时
BELGIUM
布鲁塞尔
BRUSSELS
安特卫普
ANTWERP
安特卫普获得解放
ANTWERP IS LIBERATED
且其港口设施完好无损
AND THE PORT IS INTACT.
斯海尔德河
THE SCHELDT RIVER
但只要德军仍控制斯海尔德河口
BUT ANTWERP CANNOT BE REACHED
盟军船隻便无法抵达安特卫普
AS THE GERMANS HOLD THE SCHELDT.
一部份的德军
PART OF THE GERMAN ARMY
自斯海尔德河口撤退
RETREATS ACROSS THE RIVER SCHELDT.
(夫利辛亨)
荷兰人认为自己随时会获得解放
THE NETHERLANDS EXPECTS TO BE LIBERATED AT ANY MOMENT.
泽兰省 夫利辛亨
1944年9月5日
这是怎麽回事
What’s going on here?
继续走 往前走
Keep moving.
– 把它扔掉 – 文件呢
– Just get rid of it. – Where are the papers?
快点 对 全都要带走
Hurry up! Everything must go.
这是给市长的 拿去
For the mayor. Take it.
去 去 去
Go, go, go!
扔掉吧
Just throw it away!
你在那里待著 直到所有东西被焚毁 懂吗
And stay with it until everything has been burned. Understood?
我会自己处理最后的文件
I’ll do the last documents myself.
– 先生 – 好
– Sir. – Yes.
去吧 特恩洁 妳能帮我太太打包行李吗
Go. Teuntje, would you help my wife pack?
我想妳等等也该回去打包了
And I think you should go home afterwards and pack your things.
什麽意思
What do you mean?
妳父亲替德国人工作
Your father works for the Germans, no?
他照顾生病的德国人
For sick Germans
还有生病的泽兰人
and for sick Zeelanders.
– 烧掉它 – 当然可以
– Burn it! – Yes, of course.
该死的荷兰国社运动党党员
Those are National Socialists!
你做了什麽
You can’t do that!
– 猜猜我会怎麽做 – 你以爲你是谁
– Guess what I’m gonna do! – Who do you think you are?
你替那些人做了什麽
Guess what I’m gonna do. Huh?
你以爲你是谁
Who do you think you are?
快点 快点往前走
Move forwards now.
萧梅克烘培坊
ELECTRIC BAKERY SCHOENMAKERS
结束了 特恩
It’s over, Teun.
终于结束了 我们摆脱他们了
It’s over. We got rid of them.
来吧 加拿大军队已经跨过边境了
Come on. The Canadians have crossed the border.
刚刚那个人是谁
Who was that man?
谁都不是 只是个开心的男人
Oh, no one Just some happy man.
把相机交出来
Hand me the camera.
把相机给我
Give me the camera.
你的解放者在那里 在那里
Where are your liberators? Huh? Where are they?
蠢蛋 这里还是我们管
Idiots. We’re still in command.
小心
Watch out.
嘿 别挡路
Hey, move!
白♥痴♥ 别挡路 走开
Idiot. Move out the way. Move!
让开 快让开
Back. Move back.
让开
Move.
别愣在那里
Don’t just stand there.
是他
It was him!
站住
Stop!
特恩
Teun.
特恩
Teun!
噢 特恩…
Oh, Teun…
嘿 发生什麽事了 我听到枪声
Oh, hey. What’s going on? There were shots.
是啊 外面…
Yeah… there, uh,
外面有几个德国人出了意外
there was an accident with a couple of Germans.
真的吗
Is it serious?
– 德瑞克在家吗 – 我还没看到他
– Is Dirk home yet? – Haven’t seen him yet.
他回来后你们都不要出门
But when he gets home, stay home.
现在外面一团乱
It’s chaos in the streets.
– 我要回医院了 – 现在
– I’m off to the hospital. – Now?
他们现在需要我
They’ll be needing me now.
但我们自♥由♥了
But we… we are free.
我知道 特恩 你对的
I know, Teun, you’re right.
我们明天再庆祝
We’ll celebrate tomorrow.
好吗
Okay?
德瑞克
Dirk?
纳尔瓦 苏联前线 1944年8月11日
NARVA, THE RUSSIAN FRONT 11 AUGUST 1944.
你 给我站起来
You. Get up! Up!
进壕沟
Into the trenches, now!
快点就位
Get into position!
这是怎麽回事
What’s going on here?
他们来了
They’re coming.
快点就位
Get in position!
注意 动作快
Quickly! Hold!
上膛
Load.
让他们看看你们有多顽强
Now show them how hard you are.
我们不会放弃
We won’t give up!
卢卡斯
Lukas?
嘿 嘿
Hey. Hey.
看著我
Look at me. Look.
我没办法继续了
You’ll be fine.
蹲低一点 好吗
Stay low. Okay?
开枪
Fire!
开枪
Fire!
卢卡斯 卢克
Lukas! Luuk!
撤退
Pull back!
卢卡斯 快点
Lukas. Come on.
卢卡斯
Lukas!
卢克
Luuk!
卢克
Luuk!
卢克
Lukas!
卢卡斯
Lukas!
卢克
Luuk!
德瑞克
Dirk.
嘿 你去那里了
Hey, where have you been?
笨蛋
Idiot.
你可能会被杀掉
You could have been killed.
爸要我们今天晚上留在家里
Dad says we have to stay indoors tonight.
妳跟爸是胆小鬼 你们都是
You and Dad, you’re sissies. Both of you.
别告诉他 好吗
Not a word to him, okay?
英国 多赛特 1944年9月16日
保持低拖曳位置
Maintain your low tow position.
保持在我的正后方 跟我对齐
Remain directly behind and in line with me.
注意我的尾翼
Keep focused on my tail.
一切都在掌控中吗 伙伴们 完毕
Is everything under control, chaps? Over.
当然了 长官
You bet, sir.
你们自问过滑翔机飞行员怎麽回来吗
Have you asked yourselves how a glider pilot gets back, boys?
回不来
He doesn’t.
一旦你们降落在敌军领土上 就不可能回来了
Once you’ve landed in enemy territory, there’s no way back.
所以它才有这个可爱的暱称“飞行棺材”
Hence the lovely nickname, a flying coffin.
我们接近300公尺高度
We are approaching 1,000 feet.
准备脱离 完毕
Prepare yourselves for decoupling. Over.
收到 完毕
Roger. Over.
往这边走
It’s right this way.
白♥痴♥
Idiot.
怎样
What?
你刚刚在搞什麽鬼
What the bloody hell was that?
侧滚 长官
A roll, sir.
幼稚的花招
It was a childish maneuver.
战场可不是让小伙子耍帅逞英雄的地方

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!