我会很乐意当你的向导
I would be delighted to be your guide.
谢谢你 – 正在过来
Thank you. – Coming over! Coming over!
喔 是的 他非常敬重
Oh, yes, he was very respectful of what he called…
我是个科学家和绅士
my position as a “scientist and a gentleman.”
事实上 他问及我的工作
In fact, he asked me about my work.
但我想化石和他的行业非常不同
But as I didn’t think that fossils were quite his line…
我只能对他演讲一下进化论
I gave him a brief discourse on the theory of evolution instead.
你真坏
How wicked of you.
是的 他听得似懂非懂
Yes, he didn’t think very much of it, I admit.
事实上…他大胆提议说…
In fact, he ventured the opinion…
达尔文应该被关在动物园的笼子里
that Mr. Darwin should be exhibited in a cage in the zoological gardens.
关在猴子笼里面
In the monkey house.
我来带路
I’ll lead the way.
我们回去好吗 风越来越大了
Shall we return? The wind is getting very strong.
我还以为你会乐意
I should have thought you might welcome a reason…
当成是要牵着我的手的好理由
to hold my hand without impropriety.
好吧
Very well.
天啊 她在干什么
Good Lord. What on earth is she doing?
喔 她的遭遇很悲惨 – 悲惨
Oh, it’s “poor Tragedy.” – “Tragedy”?
渔夫们给她取了一个绰号♥
The fisherman have a grosser name for her.
什么绰号♥
What?
他们叫她“法国中尉的女人”
They call her the French lieutenant’s… woman.
是吗
Do they?
走吧
Please come.
我要叫她回来 她可能会掉下去的
I must speak to her. She could fall.
她不会领情 她是疯子 – 很危险 你留在这里
She won’t thank you. She’s mad. – It’s dangerous. Will you stay there?
查尔斯
Charles.
查尔斯
Charles!
女士
Madam!
女士
Madam!
女士 抱歉 但我怕你有危险 回来
Madam, forgive me. I’m alarmed for your safety. Come back!
女士
Madam!
告诉我 那位…法国中尉是什么人
Tell me. Who is this French lieutenant?
她说她和那个男人…
He is a man she’s said to have–
相恋了吗
Fallen in love with?
比这更糟
Worse than that.
他抛弃了她
Ah. And he abandoned her.
有了孩子吗 – 我想没有
Is there a child? – I think not.
都是一些闲言闲语
Oh, it’s all gossip.

Mmm.
她在这里干什么
What’s she doing here?
他们说她在等他回来
They say she’s waiting for him to return.
真有够陈腐
How banal.
从她被解雇之后她如何维生
How has she supported herself since her dismissal?
很可怜 我明白…
Ah, most pitifully. I understand–
小姐 小姐
Miss. Miss.
伍德拉夫小姐 请进来
Miss Woodruff, would you come in, please?
普特尼夫人 这是伍德拉夫小姐
Mrs. Poulteney, this is Miss Woodruff.
我知道
I see.
牧师有告诉过你 我希望找一位侍从
I wish, as the vicar has told you, to take a companion.
他说你可能是适合的人选
He has indicated to me that you might be a suitable person for such a post.
你现在失业 – 是的 夫人
You are without employment? – I am, ma’am.
但你曾经当过家庭教师
But you have education? You’ve been a governess?
是的 夫人
I have, ma’am.
这份侍从的工作 需要有操守的人来担当
The post of companion requires a person of irreproachable moral character.
我要我的侍从循规蹈矩
I have my servants to consider.
我相信你会说法语吧 – 我会 夫人
You speak French, I believe? – I do, ma’am.
我不喜欢法国人
I do not like the French.
你可以离开了 佛塞先生
Perhaps you might leave us now, Mr. Forsythe.
好的 普特尼夫人
Eh, yes, of course, Mrs. Poulteney.
午安
Good afternoon.
佛塞先生告诉我…
Mr. Forsythe informs me that you…
你眷恋着一个…外国人
retain an attachment to a… foreign person.
我听说有许多人看见…
I have heard from the most impeccable witnesses…
你经常外出去一个相同的地方
that you’re always to be seen at the same place when you’re out.
你站在科布堤防上眺望海洋
You stand on the Cobb and look to sea.
我相信你是在忏悔…
I have been encouraged to believe that you’re in a state of repentance…
但我必须强调
but I must emphasize…
这样凝视海洋是会惹人闲话
that such staring out to sea is provocative…
令人无法忍♥受…和有罪的
intolerable… and sinful.
如果你认为我不适合这份工作…
If you consider me unsuitable for this position, Mrs. Poulteney…
那么你希望我离开吗
do you wish me to leave the house?
我希望你能证明…
I wish you to show…
那个人已经从你心中抹除了
that this person is expunged from your heart.
我要如何证明
How am I to show it?
不要再展露你的耻辱
By not exhibiting your shame.
我想听你念圣经
I should like to hear you read from the Bible.
如果你念得令我满意 你就能得到这份工作
If your expression is agreeable to me, you shall have the position.
麦克 – 什么
Mike. – Yeah?
你听这段
Listen to this.
“1857年 据估计有”
“In 1857, it’s estimated…
“八万名妓♥女♥在伦敦郡”
that there were 80,000 prostitutes in the county of London.”
是吗
Yeah?
“六十间房♥子之中有一间是妓院”
“Out of every 60 houses, one was a brothel.”
呼…
Hoo, hoo, hoo.
“当时伦敦男性人口有一百二十五万”
“At a time when the male population of London of all ages was one and a quarter million…
“娼妓每周接客达到两百万人”
the prostitutes were receiving clients at a rate of two million per week.”
两百万人 – 没错
Two million? – Yeah.
你知道我在坟场那一场戏 提到要去伦敦吗
You know when I say in the graveyard scene about going to London?
“如果我去伦敦 我知道我会变成…”
“If I went to London, I know what I should become.
“莱姆这里有些人已经称呼我的”
I should become what some already call me here in Lyme.”
说下去 – 那确实是她所面对的
Go on. Yeah? – Well, that’s what she’s really faced with.
作者说有许多娼妓原本都是好女孩
This man says that hundreds of the prostitutes were nice girls like governesses…
像是失业的家庭教师
who’d lost their jobs.
你冒犯你的主人 你就失去工作
That’s it. You offend your boss. You lose your job. You’ve got no choice.
被赶出到街道上 这就是现实
You’re out on the street. That’s the reality.
男性人口有一百二十五万
Male population in London was one and a quarter million.
是的
Yeah.
如果扣掉三分之一的小孩和老人…
Well, if we take away a third for children and old men…
意思就是…
that means that…
在婚姻之外…
outside of marriage…
你的维多利亚绅士 每周可能要支出2.4元
your Victorian gentleman could look forward to 2.4 fucks a week.
不好了
Oh, no.
抱歉打扰你
I’m very sorry to disturb you.
好啦 我来了
All right. I’m coming.
给楼上的可人儿
For the lovely young lady upstairs.
这是
And–
给楼下更可爱的姑娘
for the even more lovely one down.
多少钱 – 一便士
How much do I owe you? – A penny.

Hmm.
多谢
Thank you very much.
你认识那位女士吗 – 认识
Do you know that lady? – Aye.
她经常来这里吗 – 是的
Does she come this way often? – Often enough.
但她不是淑女
She be no lady.
她是法国中尉的娼妓
She be a French lieutenant’s whore.
蒂娜小姐 查尔斯先生送来的 还有他的赞美
From Mr. Charles, Miss Tina, with his compliments.
他亲自送来的吗 – 不是
Did he bring them himself? – No, miss.
查尔斯先生在哪里 – 不知道 我没有问他
Where is Mr. Charles? – Don’t know, miss. Didn’t ask him.
问谁
Ask who?
他的男仆
His servant man, miss.
但我听到你们谈话 – 是的 小姐
But I heard you speak with him. – Yes, miss.
你们谈些什么 – 只是闲聊而已
What about? – Oh, it was just the time of day, miss.
你要记着他是从伦敦来的
You will kindly remember that he comes from London.
是的 小姐
Yes, miss.
如果他有任何企图 要立刻告诉我
If he makes advances, I wish to be told at once.
拿一些麦茶给我
Now, bring me some barley water.
女士
Madam.
女士
Madam.
很抱歉刚才打扰你
I’m very sorry to have disturbed you just now.
我听说你最近成为普特尼夫人的秘书
I gather you’ve recently become secretary to Mrs. Poulteney.