看来绑♥架♥我的那伙人用车撞倒了他。
I thought we hit something – somebody.
我觉得撞上了什么东西 – 可能是人。
– Swiped who?
– Juan. Juan velásquez. He’s a cop.
– 撞了谁?
– 胡安。胡安·韦洛克兹。他是警♥察♥。
Ah. Got the car number.
啊。知道咱们的车牌号♥。
They expect to make arrests at any moment,
and there’s a reward for information.
他们随时会在某个地方逮捕我们,举报还有奖励。
– Turn it off. What cop?
– Nobody said nothing to us about no filth.
– 收音机关了。什么警♥察♥?
– 这些人说的话全都是胡说八道。
A new addition, when they heard
Mr. Corrigan was getting out.
这是科里根先生出狱以后又一个重大新闻。
– Spanish cop?
– Favor from the Guardia Civil.
– 西班牙警♥察♥?
– 还有国民警卫队。
He’s lying, Mr. Braddock.
他胡说,布拉多克先生。
– You fuck! You’re lying!
– Why would I do that?
– 老混♥蛋♥!你胡说!
– 我为什么胡说?
Of course he is. He’s shitting us. He’s winding us up.
他是故意的。想迷惑我们,拆咱们的台。
– Turn off the road, next exit.
– Mr. Braddock –
– 下一个出口离开高速。
– 布拉多克先生-
Do it.
下道。
There’s no bloody exits.
这哪儿有什么出口。
We got no problem, Mr. Braddock.
不会有事的,布拉多克先生。
It’s only those Spanish geezers
could finger us, and we took care of them.
不过是几个西班牙闲汉跟咱们接头,早就处理完了。
Didn’t we?
不是吗?
Let’s do him here.
在这儿把他干掉。
It’s as good a place as any.
这个地方正合适。
Get the fuck out of this country.
然后一走了之。
We’ll get another car.
我们得换辆车。
Yeah.
是呀。
Can’t be too careful.
小心点更好。
Shut up!
闭嘴!
Risky, isn’t, boss?
是不是太冒险了,大哥。
– We’ll go to Madrid.
– Madrid?
– 我们去马德里。
– 马德里?
Madrid.
马德里。
Fuck this! I’ve had enough.
去他妈的!我受够了。
I’ll get back in the car then, eh?
那我回车里坐着吧?
– He’s up to something.
– What did you do?
– 就是他惹事。
– 你刚才是怎么了?
Yeah, I know.
唉,真没想到。
He’s up to something!
他会惹麻烦!
Is he?
会吗?
Is he?
他会吗?
– Where to, Mr. Braddock?
– Left.
– 哪边,布拉多克先生?
– 往左。
Oh. It’s ages since I’ve been to Madrid.
啊。我很多年没去过马德里了。
And again with Ditchburg.
Once again, Madden wins it.
球又传给狄奇伯格。
马登又把球抢了过来。
And again…
No, it’s kept in play this time. Kerry.
又一次……
看来今天克里状态一直不错。
Attempted smother by Shodum.
休登一直在缠着他。
Beauty. Ripper.
漂亮。抢个正着。
– … into the goal square.
– ……进入球门区。
– Volls will get there first.
– 沃尔斯一马当先抢先到达。
Good chipper by Bradbury.
布拉德伯里跑动积极。
– Hello, sweetheart?
– Trying to find Watson or Heard.
– 回来了,亲爱的?
– 沃森和赫德都没赶上来。
They’re both there.
Took McConkel out of business.
他们俩都在。
将麦克奥尼尔挤到一边。
It’s three on one out there
and picked up by Weston.
现在是三对一,球在沃森手里。
Kicked towards center field.
Bandahar.
将球踢向中场。班达哈。
Oh, fuck.
我的亲妈。
What a steal from Ryan!
瑞安突然袭击!
I know you, don’t I?
咱们是不是认识?
It’s Mr. Mitchell, isn’t it?
你是米切尔,是不是?
– No.
– Sure it is.
– 不是。
– 就是他。
Tony Mitchell.
托尼·米切尔。
Mitch. You remember me, Mitch?
Harry.
米奇。还记得我吗,米奇?
哈里。
Rome.
罗马。
– You remember me. Harry.
– What you doing here?
– 你记得我。哈里。
– 你在这干什么?
Well, sort of borrowing the place.
借这个地方是住几天。
It’s all right though, Mitch.
Bruno knows.
但是正当的,米奇。
布鲁诺知道。
Oh. Well, no, he don’t, actually. Um –
啊,说真的,他不知道。呃-
He gave me, uh, the keys
a couple of years ago…
钥匙,是他给我的,几年前的事了……
and , I had to leave
where I was in a hurry.
我得离开原来住的地方。
And I thought
that Bruno wouldn’t mind –
我想,布鲁诺不会介意 –
– I wasn’t expecting to find anybody here.
– Yeah, well, why should you?
– 这屋里还住着别的什么人吗?
– 你不喜欢看见别人?
– Yeah. That’s why the gun.
– Yeah, I can see that.
– 是,所以才拿着枪。
– 是,我看见了。
I mean, it’s a social call, isn’t it?
江湖上不都这样吗?
I mean, you drop in on a friend,
and you know the flat should be empty…
谁都有些朋友,某个朋友的房♥子空着……
and, uh, you find this bugger installed here.
不能让房♥子闲着长虫子。
Well, naturally you’re gonna, –
所以就搬进来,很自然。
Well, I mean, if you’re – if you’re carrying one.
我是说,正好有这么个机会 – 这间屋子。
Means nothing, eh? That’s clear.
没什么不是吧?清清白白。
Australian Rules.
澳大利亚橄榄球。
I get ’em sent over every week.
他们每隔两周给我送一盘。
My name’s Harry. I know Mitch.
我叫哈里。我认识米奇。
Um, I don’t know you though, mate, do I?
呃,咱们俩还不认识,哥们?
– No.
– Oh. I don’t know you either.
– 不认识。
– 啊,我也不认识你。
But, uh, what’s in a name?
你叫什么名字?
Three friends of, uh, Bruno’s –
All friends of Bruno’s.
布鲁诺的三个朋友 –
你们仨都是他的朋友。
Good old Bruno.
布鲁诺是个好人。
How’s it been, Mitch?
你还好吗,米奇?
My name’s Willie Parker.
我叫威利·帕克。
You’ve probably read about me in the paper.
你可能在报纸上见过我的事。
You bastard.
你个傻蛋。
I didn’t hear that, Mitch.
He’s a joker, right?
米奇,我没听说过他。他是在说笑吧?
He’s a bloody clown. I swear to you, Mitch.
I never heard his name.
他是个XX小丑。我向你发誓,米奇。我根本不认识他。
– Willie Parker.
– Shut up.
– 威利·帕克。
– 闭嘴。
– Shut up! What are you trying to do to me?
– Not trying to do anything to you, Harry.
– 闭嘴!你♥他♥妈♥的想干什么?
– 我什么也没想干,哈里。
I don’t know you’re on a job.
我不知道你手上有活。
I don’t know nothing.
我什么也不知道。
I haven’t read the paper.
我从来不读报。
I’ll burn the fucking paper.
我他妈哪来的报纸。
No, look. Don’t.
你们别碰她。
Maggie, I want you to meet some friends.
玛吉,我跟你介绍几个朋友。
Amigos, okay?
Amigos(朋友),知道吗?
and, these are some other friends.
还有其他几位朋友。
– Hola.
– 你好。
Won’t be for us.
I don’t take calls here.
不是找我们的。我在这儿从来不接电♥话♥。
Look. Why don’t we, uh –
Why don’t we have a beer, eh?
我说,我们是不是 –
来点啤酒好吗?
Nice, cold beer all around.
好啦,每人一瓶冰啤酒。
– Talk this thing out.
– 想要什么说吧。
– I could do with a beer, Mr. Braddock.
– Great.
– 我挺想喝啤酒,布拉多克先生。
– 太好了。
That’s what we need.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!