Come on, Missy. Let’s put the baby to bed.
来吧,米西,让我们把婴儿放床上
OK. I got it.
好的,我知道了
Maureen?
莫琳?
Maureen?
莫琳?
Where could she have gotten off to? She knew we’d be back about noon.
她会去哪里?她知道我们下午回来
I love you. I love you too.
我爱你 我也爱你
I have to go.
我得走了
What are we gonna do? Don’t think about that.
我们要干嘛? 别去想
We have to think about it. We don’t have to think about it yet.
我们必须得想 我们不需要想
Yes, we do. I have to go.
要想的,我得走了
I’ll see you later… Court, come on. I have to go.
我们再约…考特,拜托,我得走了
Stop it. Please. Come on, you’re gonna make me late. I have to go.
放手,求你了,你让我晚了,我得走了
Dani, I need to talk to you. Maureen?
丹尼,我要跟你谈谈 莫琳?
Maureen, can you get in here, please?
莫琳,能进来吗?
Where have you been? The baby’s home.
你去哪了?婴儿回来了
All right, boys. I gotta take your brother his lunch. He forgot it again.
好了,孩子们,我要给你们的哥哥送午餐去,他又忘带了
Boy can’t remember his name these days.
他这些天连自己的名字都记不住
I want you to sit there, eat your lunch, and no messin’ around. You hear me?
我要你们在这呆着,吃午饭,不许捣乱,听到没?
Do you hear me? Yes, ma’am.
听到没? 是的,妈妈
Court?
考特?
Court?
考特?
Court!
考特!
Baby!
宝贝!
Court?
考特?
Go away, Dani.
离开这,丹尼
Go away, Dani. Go away!
离开这,丹尼,快离开!
Daddy!
丹尼!
Daddy! Dani?
爸爸! 丹尼?
Daddy!
爸爸!
Daddy!
爸爸!
Daddy! What’s the matter, sweetie?
爸爸! 发生了什么事,宝贝?
What’s the matter? It’s Court.
发生了什么事? 是考特
What? The tractor… Court…
什么? 拖拉机…考特…
Help!
快去救他!
Abi!
阿比!
Abi!
阿比!
No!
不!
No. No.
不,不
No. Honey.
不 宝贝
No.

No.

Dani…
丹尼…
I’m sorry.
我很抱歉
We didn’t mean to hurt you, Dani.
我们不想伤害你,丹尼
I love you.
我爱你
And I need us still to be close somehow.
我希望我们还能象以前一样亲密
I don’t wanna be close to you any more, Maureen.
我不会再和你亲近了,莫琳
I don’t ever wanna be close to you again.
我再也不想和你亲近
Mama? Mmhm?
妈妈? 恩?
I don’t wanna be at church today.
我今天不想去教堂
Can I go with Daddy, please?
我能和爸爸一起去吗,求你了
All right.
好吧
Mama, I loved him.
妈妈,我爱他
I don’t know how to stay alive without him.
没有他我不知道应该怎么活
I know.
我知道
I’m sorry.
我很抱歉
I’m so sorry.
我非常抱歉
You know, Dani…
你知道,丹尼…
you and Maureen are gonna be sisters for a long time.
你和莫琳还要做很长时间的姐妹
Don’t ask me to forgive her. Because I can’t.
不要劝我原谅她,我不会的
You got a right to grieve, Dani.
你有权利悲伤,丹尼
You got a right to be hurt.
你有权利表现出痛苦
But if you get so wrapped up in your pain you can’t see anyone else’s,
但你把自己束缚在痛苦中,就不能看见别人的痛苦
then you might just as well dig yourself a hole and pull the dirt in on top of you,
这样你就象给自己挖了个坑,把土都填在自己头上
because you’re never gonna be much use to yourself.
因为你对自己和别人
Or anyone else. You don’t know what she did.
都不再有用 你不知道她做了什么
I know enough.
我都知道
I know hating your sister is not gonna bring Court back.
恨你的姐姐并不能让考特重生
Maureen’s been good to you all your days. Remember that.
从你出生莫琳一直都对你很好,记住这点
She’s hurting bad right now.
她现在伤的很深
Hurting as much as you.
和你一样深
Maybe more.
也许更深
Hey!
嘿!
Hey, yourself!
原来是你!
You ready?
准备好了吗?
Just hold on, OK?
别松开,好吗?
One. Two.
一,二
Three. Go!
三,跳!
It’s OK.
没事了
It’s OK.
没事了
It’s OK.
没事了
Maureen?
莫琳?
Is it always gonna hurt this bad?
伤痛会一直这么深吗?
Mama says it won’t.
妈妈说不会的
I hope she’s right.
希望她是对的
I hope so.
我也希望
You know…
你知道…
sometimes… I think that nothing’s ever gonna make sense again.
有时…我觉得没什么事情是说的通的
Maybe life’s not supposed to make sense.
也许生命就是说不通的
Doesn’t that scare you?
你会因此害怕吗?
Yes, it does.
是的,会
I wish I could still talk to the man in the moon.
我希望我还能跟月中人倾诉
Don’t you?
你呢?
It would be nice.
那会很美妙的
Maureen?
莫琳?
What?
什么?
Will we always talk to each other?
我们能永远这么交谈吗?
Always.
永远

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!