我说得很清楚了
I thought I made myseIf quite clear.
关门之后
No door is to be opened
才能开另一扇门
without the previous one being closed first.
难道不明白?
Is that so hard to understand?
这屋子就像船
This house is like a ship.
光线就像水必须排除在外
The light must be contained as if it were water
只能依靠开门 关门
by opening and closing the doors.
我的孩子有生命危险!
My children’s lives are at stake!
太太
But, ma’am
别狡辩! 闭嘴!
Do not argue with me! Be quiet!
最后一个进房♥的是谁?
Which was the last of you to enter that room?
丽蒂亚?
Lydia?
她没有锁匙 我告诉过你
She hasn’t got a key. I already told you that.
那就是你了
That leaves you, then.
我一直在厅里
But I was in the hall the whole time.
然后去了花♥园♥
And then I went out into the garden.
你亲眼看见的
You saw me with your own eyes.
你意思是指我了!
I hope you are not suggesting that it was me!
你以为我会粗心大意到
Do you think that I would overlook such a thing
害死自己的女儿?
and endanger the life of my own daughter?
不要在餐桌上看书
You’re not supposed to read at the table.
那又怎样?
Oh, really?
谁会告诉妈妈? 你?
Who’s going to tell Mummy? You?
或是你?
Or perhaps you?
你真的见到男孩?
Did you really see a boy?
是 他叫维克多
Yes. He’s called Victor.
他是鬼吗?
Is he a ghost?
笨蛋 鬼不是那样的
Don’t be stupid. Ghosts aren’t like that.
那他们怎样的?
What are they like?
告诉你一千次了
I’ve told you a thousand times.
他们披白布戴锁链
They go about in white sheets and carry chains.
-你怎么知道? -因为我见过
-How do you know? -Because I’ve seen them.
他们晚上行动
They come out at night.
胡说 在哪里?
Fibber. Where?
-你笨蛋 -没你笨
-You’re stupid. -Not half as much as you.
我才不信你见到了那个男孩
I don’t believe you saw that boy.
信不信由你
Believe what you like.
很快你就会要我们陪你玩
You’ll soon be begging us to play with you.
尼古拉斯
Nicholas!
干嘛?
What?

Look.
你为何拉开窗帘?
Why have you opened the curtains?
-不是我 -那是谁?
-It wasn’t me. -Who was it, then?
是维克多
It was Victor.
他搞了一晚
He’s been doing it all night.
说谎 我要告诉妈妈
You’re lying. I’m going to tell Mummy.
-我说谎? -是
-So I’m a liar, am I? -Yes.
维克多 快从窗帘后出来
Victor, come out from behind that curtain
让我笨弟弟看看
so my stupid brother can see you.
不要吓我
Leave me alone.
你不想见他?
So you don’t want to see him now, eh?
你是胆小鬼
You’re a cowardy custard.
胆小 胆小 胆小鬼
Cowardy cowardy custard.
我只好亲自动手了
I’ll just have to do it myself, then.
够了 维克多
That’s enough, Victor
尼古拉斯 尼古拉斯
Nicholas. Nicholas.
叫他别弄窗帘
Tell him to leave the curtains alone.
他不听我的话
He won’t listen to me.
住手 你们两个离开我的床
Stop it, Get off my bed, both of you.
床是我们的
This is our bed.
不 是我的
No, it’s mine
安 不要扮怪声
Anne, please stop putting on that voice.
闭嘴 胆小鬼
You be quiet, cowardy custard.
听着 还不停手 我就叫妈妈
Listen, if you don’t stop, I’ll call my mother
赶你出去
and she’ll kick you out.
你见识过她的厉害
You don’t know my mother.
你未见识过我的父母
And you don’t know my parents.
安 我要告诉妈妈你吓我
Anne, I’m going to tell Mummy about you.
真笨 不是我
Don’t be stupid. Can’t you see it’s not me?
维克多 摸他的脸让他感觉一下
Victor, touch his cheek so he knows you’re real.
妈咪! 救命!
Mummy! Help!
救命! 救命! 妈咪
Help! Help, Mummy!
什么事? 什么事?
What is it? What is it?
出什么事?
What is it?
她吓我 我叫她别说了
She was fighting with me, and I told her to be quiet.
我忍♥无可忍♥ 听到吗!
I’m fed up. Do you hear me?
你太过份了!
I am fed up with you!
不是我♥干♥的
I didn’t do anything!
因此上帝将他
Therefore the Lord God sent him forth
从伊甸园
from the Garden of Eden
放逐到农田耕地
to till the ground from whence he was taken.
他赶走众人
So he drove out the man
在伊甸园东首
and placed to the east of the Garden of Eden
竖立起烈火剑
cherubims and a flaming sword
旋回转动 确保了
which turned every way to keep the way
生命之树世代相传
of the Tree of Life,
行了 我念完了
There, I finished.
很好
Very good.
现在向圣母认错
Now you can ask the Virgin for forgiveness.
什么? 我们没这样说过
What? That’s not what we agreed!
我们不必说什么
We didn’t agree anything, young lady.
今天你受罚 一切我说了算
Today you’re being punished, and you’ll do as I say.
您不能逼我向圣母认错
You can’t make me ask the Virgin for forgiveness.
大胆
How dare you!
妈妈 我不会为没做过的事认错
Mummy, I won’t ask forgiveness for something I didn’t do!
你告诉弟弟房♥间里有人
You told your brother someone else was in the room!
-的确有! -你说谎!
-There was! -You’re lying!
我没有!
I am not!

Anne,
记得祖斯特和巴斯达的故事吗?
do you remember the story about Justus and Pastor?
说谎的小孩入边狱
Children who don’t tell the truth end up in limbo.
那是你说的 我看过书
That’s what you say, but I read the other day
边狱是未受洗礼的小孩去的
that limbo’s only for children who haven’t been baptized.
我已受过洗礼
And I have!
亚伯拉罕将炭木
And Abraham took the wood
置予儿子以撒的身上
of the burnt offering and laid it upon lsaac his son.
他手持火把与利刃
And he took the fire in his hand and a knife
两人一起离去
and they went, both of them together.
以撒对亚伯拉罕说
And lsaac spake unto Abraham his father
“我父啊”
and said, ‘My father’
他回道:”我在 孩子”
and he said, “Here I am, my son,”
去看过尼古拉斯吗?
Did you look in on Nicholas?
是的 太太
Yes, ma’am.
他如小天使般睡着了
The little angel is fast asleep.
安呢?
What about Anne?
还在楼梯上?
Is she still on the stairs?
是的 太太
Oh, yes, ma’am.
我倒是想看着她
I’d prefer to have her where I can see her
但那里光线太暗无法刺绣
but I can’t embroider in such poor light.
还要惩罚多久?
How long is this punishment going to go on?
已经有三天了
It’s been three days now.
这要取决于她了
It’s up to her.
她必须懂得收敛嚣气
She’s got to learn to swallow her pride
低头认错
and ask for forgiveness.
而且也是时候读读圣经了
Anyway, it’s time she started to read the Bible.
神父知道了会很高兴的
The priest will be very pleased to hear that, ma’am.
他能上门一次就好了
If he ever deigns to pay us another visit.
他明知孩子们不能出门
He knows perfectly well that the children can’t go out.
昨天他说了
He told me yesterday
他会尽快登门造访
he’d be by as soon as possible.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
前一篇文章社交网络
下一篇文章老无所依
一个人,一本书,一部电影,还是一段音乐 ♪ ♩ ♫ ♬ 在世界的某个角落, 总有什么能触动你的心灵; 在世界的某个角落, 总有和你一样的人。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!